Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ічних одиниць. Цей найбільший добуток збагатив фразеологізмами багато мов світу.
На даний момент носії мови, зокрема англійськогї, використовуючи біблійні вираження у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхнє походження.
Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові становить особливий інтерес завдяки їхній специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншої, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для обєднання в яку є загальне генетичне джерело - Біблія.
Біблеїзми оточують нас усюди: у художній літературі, пресі, публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблять виразніше не тільки тексти, але й нашу мову.
Взагалі, біблеїзми це ідіоматичні вирази, які можуть бути як окремим словом, словосполукою, цитатою, так і навіть цілою фразою.
Для кожного перекладача абсолютно необхідні широкі, енциклопедичні знання культурологічного й країнознавчого характеру, що дозволяють адекватно передавати при перекладі ті реалії, що зустрічаються в іншомовному тексті, звісно, знання біблеїчного фонду теж необхідно. Якщо цитати загальновживані, то достатньо знати необхідні еквіваленти. Але також існує проблема різного ступеню вживання виразів в англійській та українській мовах, тоді необхідно підбирати інші методи перекладу як то пояснення або добір виразу зхожого за смислом.
У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їх класифікації з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функцій біблеїзмів, а також зясування способів їх адекватного перекладу, можно сказати, що поставлена мета досягнута.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абрамов Ю.А., Дьомін В.Н. 100 великих книг. - К.: Віче, 2002. 320с.
2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1998. №3. - с. 77 83.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. М.: Высш. образование, 2004. 368с.
4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. Харків, 1999. 210с.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. М., 2005. 225с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: Высш. шк., 2000. 263с.
7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II III курсов. М.: Высш. шк., 2002. 240с.
8. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія. Навч. посіб. для аспірантів. Харків, 2006. 165с.
9. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мови: В 2-х т. К.: Наукова думка, 2002. 369с.
10. Біблія і культура: Чернів. нац. ун-тет. Зб. наук. Статей. Ред. кол. М. Жулинський.- Ч.,2007.- Вип.6. 219 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М., 1996. 342с.
12. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. Сборник статей. М., 2000. 210с. - с. 159 169.
13. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. 1996. №3.
14. Демський М.Т. Cистемні звязки у сфері фраземіки. Мовознавство, 2003. №7. 140с. - с. 21 31.
15. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема . Автореф. дис. канд. філол. наук.- К., 2004. 20 с.
16. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. Берлин, 1998, №2. с. 32 - 36
17. Зорівчак Р.М. Біблеїзми в нашому мовленні, 2006. - [Електронний ресурс]. "> Режим доступу:
18. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія. 2002. 155с.
19. Казакова Т А. Практические основы перевода. English Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: Издательство Союз, -- 2001, -- 320 с
20. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови. Диво слово, 2008. №5. 160с. - с. 15 26.
21. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2005. 448с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 1999.
23. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). Львів, 1980. 360 с.
24. Клюкіна Т.П. Стаття з альманаху "Стовпотворіння", № 8-9, 2003 - [Електронний ресурс]. "> Режим доступу:
25. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1999. 276с.
26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2005. 356с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 2002. 122с.
28. Ларин Б. О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. Ленингр. ун-та. 1999. №198. Серия филологических наук. Вып. 24: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике.
29. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1999. 98с.
30. Мельник М.В. Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, Україна - Трактування біблеїзмів як перекладознавча проблема. - [Електронний ресурс]. "> Режим доступу:
31. Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент. М.: Диво слово, 1999. №4. 270 с. - с. 35 46.
32. Потебня А.А. Слово и миф. М., Рассвет, 2001. 260с.
33. Питання англійської фразеології (Комунікативні й фразеологічні аспекти) (Редкол.: А.В. Кунин і інші). Київ, Нова Книга, 2000. 280с.
34. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. К., 1999. 759с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1996. 236с.
36. ?/p>