Використання полісемантичних слів у англійському публіцистичному тексті

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µ відмежуватися від змістового розвитку слова, доходячи до повного розриву з лексичним значенням, яке розривається, утворюючи омоніми.

Як свідчать результати нашого дослідження, вживання полісемантичних слів у публіцистичних текстах а також розширення семантичної структури слова є характерною тенденцією в сучасній англійській мові. У лексичному значенні слова втілюється результат процесу узагальнення. У лексико-семантичному варіанті слова виражені окремі елементи цього узагальнення, відображені характерні риси предмета.

Для розвитку семантики багатьох слів характерні розширення семантичної структури слова за рахунок появи нових лексико-семантичних варіантів, які ґрунтуються на метафорі і розширенні контекстів вживання слова. Останній іноді може “консервувати” певне значення слова, створюючи так звані “скамянілі” метафори або кліше у публіцистиці.

Як бачимо, полісемія в публіцистичних текстах представлена досить широко, і найчисельнішу групу складає дієслівна полісемія. Варто наголосити на різноманітті представлених прикладів способів реалізації полісемії та підкреслити наявність як типових, сталих метафоричних перенесень, так і оригінальних, “свіжих” випадків слововживання, якими не оминають скористатися журналісти у своїх статтях та есеях.

 

БІБЛІОГРАФІЯ

 

  1. Англо-український словник: у 2 т. / упор. Балла М. І. К., 1996. Т. 1. 752 с.
  2. Англо-український словник: у 2 т. / упор. Балла М. І. К., 1996. Т. 2. 712 с.
  3. Аракин В.Д. Англо русский словарь / сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. 11-е изд., исп. и доп. М .: Рус. Яз. , 1980. 808с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : Иностр. Яз. 3-е изд. М.: Просвещение , 1990. 300 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1986. 295с.
  6. Арнольд И.В., Баранникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст: сборник статей. Л., 1972. С. 33- 42
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240с.
  8. Білевич Т.Л. дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови// Мовознавство. 1999. № 1. С. 46-50
  9. Богушевич Д.Г. Способы устранения омонимии. Вопросы общего и романо-германского языкознания. М.: ВШ, 1976. 241с.
  10. Введение в литературоведение / Под. ред. Г.Н. Поспелова. М., 1983. 176 с.
  11. Великий тлумачний словник української мови / під ред. І.К. Білодіда та ін. К., 2003. 1440 с.
  12. Великий українсько-англійський словник // упор. Попов Є.Ф., Балла М.І. К., 2005. 640 с.
  13. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: ВШ, 1985. 255с.
  14. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. К., 1985. 360 с.
  15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 528.
  16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с
  17. Дідківська Л.П., Родніна Л.О. Словотвір. Синонімія. Стилістика. К.: ВШ, 1982. 169 с.
  18. Джохадзе Л.Е. К проблеме одновременной реализации значения полисемантического слова // Вопросы языкознания. 2007. № 3 С. 23-43.
  19. Жолковский А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. №8 C. 13-19
  20. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. . 2004. № 2 С. 35-43.
  21. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс,1989. Вип.25. С.341-349.
  22. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // Русский язык. 1980. № 6. С.8
  23. Ковалик І. І. Про лінгвальні категоріальні значення, їх властивості і види // Дослідження з словотвору та лексикології. Ред. В. В.Власова. К.,1985 С. 5-10.
  24. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  25. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник. К. : ВЦ “Академія”, 2008. 368 с.
  26. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
  27. Левицький В.В. Лексична полісемія та квантитативні методи її дослідження // Мовознавство. 2003. № 4 С. 17- 25
  28. Літературознавчий словник-довідник / ред. Р. Т. Громяк, Ю. І. Ковалів. К.: ВЦ „Академія", 1997. 752 с.
  29. Литвин В.А. Речевая многозначность слова: опыт лингвистического анализа текстового материала // Вопросы языкознания 1987. № 1 С. 27-43.
  30. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . М. : Сов. Энциклопедия, 1990 685 с.
  31. Мирам Г.С. и др. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие. К.: Ника-Центр, 2002. С. 248.
  32. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. М. : Дрофа, 2000. 288с.
  33. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
  34. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста : сборник научных трудов. М., 1981 С. 3 - 13
  35. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Ред. Б. А. Серебренников. М., 1972. 568 с.
  36. Полюга Л. М. Омонімія і багатозначність слова // Мовознавство. 1986. № 6 С. 40-45.
  37. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989 - 182 с.
  38. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст: сборник научных трудов. Кемерово, 1985. С. 21- 29.
  39. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975
  40. Тарасенко Н.Д. Деякі питання поетики. К., 1959. 78 с.
  41. Тер В., Минас