Языковые стилистические особенности жанра "Заметка"

Курсовой проект - Журналистика

Другие курсовые по предмету Журналистика

µбатируемую нынче Антидурь чаша сия не миновала никоим образом. И ролик с патриотически-гомерическим уклоном, помноженный на специфическую убогую режиссуру подобного рода творений, и постер с немудрящим слоганом в стиле деревенских балагуров про дюже динамитную комедию, а также шутка про одного очень похожего на лондонского олигарха в синопсисе все это, знаете, тоже не добавляло оптимизма.

К тому же, когда на пустом месте возникает искусственный ажиотаж, то фильмы начинают волей-неволей давить друг другу ноги.

В итоге мы имеем отнюдь не динамитную комедию, как нам обещали, а скорее такую одну из серий Агента национальной безопастности, в которых Леху и Андрюху заменили на Кошку и Велика, а начальников их поменяли на гром-бабу в исполнении Татьяны Догилевой.

Анализ:

1. Сфера общения общественная жизнь;

2. Цель: автор ставит перед собой цель дать объективно-субъективную оценку фильму Антидурь;

3. Функции: информативная информирует о новом фильме; воздействующая на 1) оценку журналист оценивает фильм; 2) эмоции текст может вызвать негодование, осуждение; 3) логику материал заставляет осмыслить качество фильма.

4. Ситуация общения: много много;

5. Форма речи: письменная (монолог);

6. Тип речи: сообщение;

7. Подстили: газетно-публицистический;

8. Жанр: информационный (заметка);

9. Экстралингвистические признаки:

  1. Общественная значимость текста заключается в том, что, возможно, кто-то из публики, прочитав эту мини-рецензию, не захочет смотреть фильм, а кто-то наоборот.
  2. Актуальность. Данная заметка актуальна, поскольку фильм Антидурь сдан в прокат во все кинотеатры страны именно в эти дни (10-12 сентября 2007 года).
  3. Новизна материала заключается в том, что впервые на страницах газеты Северная правда появилась информация о фильме Антидурь.
  4. Фактологическая точность. Журналист в рассматриваемой заметке использует мало фактов. Из всего текста можно вычленить лишь один достоверный факт - название фильма Антидурь.
  5. Язык материала не совсем прост и доступен для осознания. Многие слова и обороты вызовут у простого потребителя вопросы. Например, Как и возводится за полупрозрачными изобретателями, они лишь эмуляция, знакоместо с указателем здесь мог быть ваш фильм. Что именно хотел сказать журналист? Для того чтобы понять смысл предложения, необходимо не раз его прочесть.
  6. Субъективно-объективный характер. Данная заметка субъективна, так как автор высказывает свое мнение, и не приводит другого противоречащего суждения.
  7. Языковой стандарт. В тексте журналист использует мало стандартных фраз, но все равно найти их можно: количеством заменять качество, волей неволей.
  8. Индивидуальный язык в данном материале выражен ярко. Текст буквально пестрит языковыми находками журналиста. Например, катастрофически мертвый кинопроцесс, оседают в нижней половине зрительских рейтингов, ролик, помноженный на специфическую убогую кинорежиссуру и т.п.. Подобные языковые обороты придают тексту экспрессию и смысловую яркость.
  9. Образность, экспрессивность, оценочность. Непосредственно, в этой мини-рецензии журналист открыто оценивает фильм. Оценка, как видно из текста, негативная. Отрицательная оценка выражена через конкретные речевые обороты: мертвый кинопроцесс, искусственный ажиотаж, убогая режиссура.
  10. Стилистическая открытость: в тексте используются слова и сочетания, относящиеся к разговорному стилю: убогая, гром-баба, художественному: лицезреть (устаревшее), чаша сия, никоим образом, вживе (архаизм).

10. Языковые признаки:

  • Лексика
  • Политизмов нет.
  • Журналист в своем материале использует слова - экспрессивы: мертвый, убогая, психиатрические, катастрофически. Именно они придают тексту эмоциональность и экспрессию. Они несут большую смысловую нагрузку.
  • Выражены в заметке и тематические группы лексики. Например, кинематографическая тематика: жанр, кинопроцесс, триллер, ретро-комедия.
  • Использует автор в материале иноязычное слово - мэйнстрим. Перевода или объяснения данного слова в тексте нет, поэтому у большинства читателей возникнут проблемы при чтении и восприятии заметки. (Мэйнстрим в переводе с английского языка означает кинопродукт, который хорошо продается).
  • В данном материале в отличие от других автор употребляет много тропов, придающих тексту эмоциональность и яркость. Метафоры: стремительный домкрат, мертвый кинопроцесс, бодрая весна-лето. Метонимия: американская поделка. Олицетворения: весна лишила, комедия оседает. Ирония: дюже динамитная комедия (производное от фамилий главных героев комедии Дюжев и Динамит). Эпитеты: полупрозрачные изобретатели. Антитеза: психиатрические триллеры и лирические комедии. Все перечисленные тропы используются автором для придания заметке эмоциональности, яркости и выразительности. Текст, насыщенный стилистическими и лексическими средствами выразительности, не оставит равнодушным любого читателя, вызовет отклик.

Нашли свое применение в рецензии антонимы: триллер комедия. В этом случае антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов. Противопоставление также увеличивает эмоциональность речи.