Язык Шекспира
Курсовой проект - Литература
Другие курсовые по предмету Литература
средствами образования аналитических форм степеней сравнения.
Прилагательные, которые образуют в современном английском языке степени сравнения не посредством суффиксом, а от другого корня, Шекспир употребляет по-своему:
“Where love is great, the littlest doubts are fear.” (III, 2)
“… to whose huge spokes ten thousand lesser things are mortised and adjoind.” (III, 3)
“O, throw away the worser part of it.” (III, 4)
Как указывает Эббот в книге "A Shakespearian grammar", окончание превосходной степени "-est" иногда означает „очень”, подразумевая лишь немного крайнюю степень чего-либо или вообще не подразумевая таковой:
“A little ere the mightiest Julius fell.” (I, 1)
МЕСТОИМЕНИЕ
Употребление местоимений "thou, thy, thine, thee, thyself"
В эпоху Шекспира еще широко употреблялись местоимения "thou, thy, thine, thee", возвратная форма "thyself":
“Thou art a scholar.” (I, 1)
“If thou hast any sound, or use of voice, speak to me.” (I, 1)
“Thou comest in such a questionable shape.” (I, 4)
“Frailty, thy name is woman!” (I, 2)
“Give thy thoughts no tongue…” (I, 3)
“And thy commandment all alone shall live…” (I, 5)
“Give every man thine ear, but few thy voice…” (I, 3)
Из последнего примера видно, что притяжательное местоимение употребляется в двух вариантах "thine" и "thy". То же самое касается и местоимений "mine" и "my". При этом "mine" и "thine" в качестве определения употреблялись перед словами, начинающимися с гласного звука, а "my" и "thy" перед словами, начинающимися с согласного. Можно привести следующие примеры с местоимениями "thine" и "thy", "mine" и "my":
“Grapple them to thy soul with hoops of steel, but do not dull thy palm with entertainment…” (I, 3)
“This above all: to thine own self be true.” (I, 3)
“What feast is toward in thine eternal cell..?” (V, 2)
“Since my dear soul was mistress of her choice…” (III, 2)
“No, my lord, rather with choler.” (III, 2)
“Observe mine uncle.” (III, 2)
“For I mine eyes will rivet to his face…” (III, 2)
Местоимение "thee" и возвратная форма "thyself" встречаются, например, в следующих предложениях:
“Get thee to bed, Francisco.” (I, 1)
“I pray thee, stay with us.” (I, 2)
“As thou art to thyself.” (I, 1)
“… if thou answerest we not to the purpose, confess thyself.” (V, 1)
Употребление местоимения "you" наряду с "thou" и специфические оттенки последнего
В эпоху Шекспира местоимение "you" уже начало вытеснять "thou". Иванова И.П. и Чахоян Л.П. в „Истории английского языка” утверждают, что в начале ранненовоанглийского периода употребление местоимений "you" и "thou" было сходно с их употреблением в других европейских языках, то есть "you" употреблялось по отношению к старшему или социально вышестоящему, а "thou" соответственно в обращении к младшему или социально нижестоящему. Однако было бы не совсем правильно отождествлять "thou" и "you" с русскими „ты” и „вы”.
Хотя "thou" еще жило полной жизнью в народных массах, в устах главных действующих лиц Шекспира оно часто имеет специфический оттенок и придает фразе особый колорит. Об особых значениях местоимения "thou" упоминают и Ильиш Б.А., и Э.Эббот.
Так, "thou" может выражать приятельское расположение. Например, король, желая подольститься к Лаэрту, переходит с "you" на "thou".
King: … You told us of some suit; what ist, Laertes? You
cannot speak of reason to the Dane, and lose your voice: what
wouldst thou beg, Laertes, that shall not be my offer, not thy
asking? (I, 2)
"Thou" иногда выражает чувство. Например, в четвертой сцене третьего акта Гертруда обращается к Гамлету то на "thou", то на "you" и эти переходы не случайны:
Queen: Hamlet, thou hast thy father much offended.
Hamlet: Mother, you have my father much offended.
Queen: Come, come, you answer with an idle tongue.
Полоний обращается к Офелии на "you", а к Лаэрту на "thou"; очевидно, сын ему ближе, чем дочь.
"Thou" может быть знаком возмущения, негодования, ненависти:
“Here, thou incestuous, murderous, damned Dane.” (V, 2)
Так говорит Гамлет королю, заставляя его выпить отравленный кубок, и в этом "thou" звучит бешеная ненависть.
Иногда "thou" и "you" подчеркивают социальное неравенство. Гамлет обращается к могильщику на "thou", тот отвечает ему на "you":
Hamlet: I think it be thine, indeed, for thou liest in't.
First Clo.: You lie out ont, sir… (V, 1)
То же самое происходит при разговоре между Горацио и матросом:
First Sailor: God bless you, sir.
Horatio: Let him bless thee, too. (IV, 6)
ПРЕДЛОГИ
Особенности употребления предлогов
Употребление предлогов в ранненовоанглийский период продолжает возрастать. Например, у Шекспира широко употребляются сочетания с предлогом "of" для выражения действующего лица при страдательном залоге:
“Touching this dreaded sight, twice seen of us.” (I, 1)
“Hes loved of the distracted multitude.” (IV, 3)
Предлог "by" употребляется у Шекспира в ряде случаев в значении „через”, „через посредство”:
“We shall know by this fellow.” (III, 2)
“My lord, his majesty commended him to you by young Osric.” (V, 2)
В других случаях он означает „вследствие”, „благодаря”:
“And thus do we of wisd