Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова

 

 

 

 

 

 

 

дипломная работа

на тему

 

Электронные словари

и их применимость

для традиционного

машинного перевода

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

студент гр. 503А Тараскин А.А.

Научный руководитель:

к.ф.н. доц. Яржемский А.Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нижний Новгород, 2003 г.

Содержание:

 

 

 

Введение3

Глава I. Место лексикографии среди
лингвистических дисциплин.5

  1. Лексикография как одна из наук о языке.6
  2. Типы словарей.8
  3. Составление словарей.22

Глава II. Электронные словари.24

  1. Электронные словари "МультиЛекс".24
  2. Электронные словари "Lingvo".25
  3. Преимущества электронных словарей.26
  4. Новые мехи требуют нового вина.29
  5. Читатели и писатели.30
  6. Проблема актуальности.31
  7. Соответствие уровню достижений
    лингвистической науки.31

Глава III. Машинный перевод.33

  1. Немного истории.33
  2. Классификация систем машинного перевода
    по Лари Чайлду.34
  3. Полностью автоматизированный МП.34
  4. Автоматизированный МП
    при участии человека.35
  5. Перевод, осуществляемый человеком
    с помощью компьютера.35
  6. Системы машинного перевода.37
  7. Система МП Retrans Vista.40
  8. Система МП PROMT XT.43

Глава IV. Практическая часть.49

Заключение54

Библиография56

 

Введение.

 

 

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы под силу осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

Цель данной работы - определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

  1. уяснение местоположения компьютерной лексикографии среди лингвистических наук;
  2. уяснение различий между электронными и традиционными бумажными словарями;
  3. определение максимально эффективного способа организации электронных словарей;
  4. уяснение различий между разнообразными системами МП и классификации последних;
  5. анализ работы систем машинного перевода на примере перевода, произведенного программой PROMT XT, и сравнение образцов перевода с переводом, сделанным человеком. Анализ причин несоответствия.

Глава I. МЕСТО ЛЕКСИКОГРАФИИ СРЕДИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

Слово лексикография греческого происхождения, lexikos относящийся к слову, словарный и grapho пишу. Следовательно, лексикография означает: пишу слова или пишу словари. В современном значении лексикография это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.

Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1896 г.) нет статьи на слово лексикография, однако есть статья на слово лексикология. Справедливости ради следует отметить, что в статье словарь этого же справочника имеется слово «