Шерлок Холмс как герой неоромантизма

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?ледования, родился в семье художников и сам недурно рисовал, готовился стать архитектором, писал стихи. Это особый синтез, синтез как принцип культуры, проявляющийся в активном взаимодействии всех её сторон, всех видов искусства. Синкретизм культуры конца века был связан с поисками нового стиля, должного прийти на смену старому.

 

.2 Шерлок Холмс - декадентский герой-одиночка

 

За эталон героя fin de sicle данное исследование принимает героя романа Наоборот, созданного Гюисмансом. Общих черт у дез Эссента и Шерлока Холмса больше, чем может показаться на первый взгляд.

Дез Эссент - изысканный, утонченный, образованный. Это Эстет, человек наоборот, одинокий, уставший от суеты, искатель жизненной правды, всё испытавший и всем пресытившийся, но так и не нашедший ни покоя, ни кого-то, близкого ему по духу и интеллекту. Герой старается окружать себя красотой, но окружен моральным разложением мира, действующим на него пагубно даже сквозь созданный собственноручно искусственный мир наоборот.

Шерлок Холмс - также человек образованный, воспитанный. Он любит умственные упражнения, однако внешний мир воздействует на него пагубно, заставляя болеть и прибегать к различным способам бегства. Дез Эссент, устав от светской жизни, обустраивает себе удаленный дом: Теперь он презирал свои прежние ребяческие выходки, дикие наряды, причудливое убранство комнат. И теперь хотелось ему - ради собственного наслаждения, а не напоказ - устроить дом и удобно, и вместе с тем изысканно - сделать себе жилище и необычное, и спокойное, приспособленное к будущему одиночеству [37].

Шерлок Холмс после завершения карьеры консультирующего детектива также покидает город, чтобы заняться разведением пчел, и как дез Эссенту, прежняя слава становится ему неприятной. Он просит своего друга Ватсона не публиковать новых материалов о нем, чтобы он мог вести тихую обывательскую жизнь. So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed [SECO].

Даже внешность их схожа: они сухопары, тонки. В случае с Шерлоком Холмсом это неоднократно подчеркивается в произведениях: Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long gray travelling-cloak and close-fitting cloth cap [BOSC].

Как и дез Эссент, Шерлок Холмс не считает необходимым придерживаться нормального, привычного обывателям распорядка дня: большинство его приключений разворачиваются вечером или ночью, что связано и с характером его деятельности, так как именно в темное время суток проявляют активность преступники, но и не только с ней, Холмс активен вне зависимости от времени суток, когда его что-то интересует.

Постоянное стремление развеять скуку - вот основная мотивация Шерлока Холмса; дез Эссент для этого искал неиспробованных ощущений, Шерлок Холмс же предпочел разгадывание преступлений.

Как и у дез Эссента, при высоких умственных способностях образование Холмса не отличается упорядоченностью: Святые отцы нежили и лелеяли мальчика, дивясь его уму. Однако, вопреки стараниям, они не сумели приучить его заниматься систематически. На одни предметы он набрасывался с жадностью; шутя усваивал латынь, но в греческом двух слов связать не мог, способностей к современным языкам не проявил, а в точных науках еще при прохождении самых азов оказался полнейшим тупицей [37].

Доктор Ватсон составляет примерный список знаний Шерлока Холмса: I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation however, and endeavoured to draw my deductions from it. He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well informed. I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way:Holmes - his limits

. Knowledge of Literature. - Nil.

. " " Philosophy. - Nil.

. " " Astronomy. - Nil.

. " " Politics. - Feeble.

. " " Botany. - Variable.up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening.

. Knowledge of Geology. - Practical, but limited.at a glance different soils from each other. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.

. Knowledge of Chemistry. - Profound.

. " " Anatomy. - Accurate, but unsystematic

. " " Sensational Literature. - Immense.appears to know every detail of every horror perpetrated in the century.

. Plays the violin well.

. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman.

. Has a good practical knowledge of British law.I had got so far in my list I threw it into the fire in despair [STUD].

Этот список был сожжен, и это было единственное пригодное для него назначение, так как позже автор сам показывает несостоятельность этих сведений. Ватсон пишет об отсутствии у Холмса знаний о литературе, но тем не менее, автор вкладывает в уста своего героя слова многих классиков. "He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders; "he has occasional glimmerings of reason. ll ny a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de lesprit!"; "And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Joness methods and listen to his not too delicate sarcasms. Wir sind gewohnt dass die Menschen verhohnen was sie nicht verstehen. Goethe is always pithy [SIGN].

В первом случае Холмс по памяти цитирует "Максимы и моральные размышления" Ф. Ларошфуко (Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума), во втором - Гёте (Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают). О себе Холмс также говорит чужими словами: He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. " Lhomme cest rien -- l oeuvre cest tout,