Царевич, не помнящий зла

Вопросы - История

Другие вопросы по предмету История

клонилсяя перед царицей своей, ивывела меня служанкаее содвора подпокровом ночи, ипобежаля изстолицы наюг такбыстро, кактолькомог. Ивотвполе войско фараона, иувидели меня караульные исхватили меня. Неоказал ясопротивленияим, новелел отвести меня кначальнику своему. Ипривели онименя кначальнику своему, аначальниких былзнакоммне попоходам против кочевников. Исказал яему: Несмотри наодеждымои, носмотри налицо. Вотяфараонов сын, который отправился поволе отца своего вПунт икоторого всесчитали погибшим. Норазве могбыя стоятьтеперь перед тобой, еслибы теломое икостимои лежали наднеморском? Неутонуля, хотяибросили меня поприказу коварного жреца одного вутлой лодчонке посреди бушующего моря, новернулся живым иневредимым. Ониже, хотя иостались набольшом икрепком корабле, всепогибли. Нынеже яхочу взятьто, чтопринадлежитмне поправу. Исклонился начальник царского войска перед своим законным повелителем. Итойже ночью отобралимы пятьдесят человек извойска ипобежали быстро встолицу. Ипрошлимы водворец беспрепятственно, ибознали стражники начальника царского войска влицо, онже влюбое время дняиночи имелкфараону свободныйвход. Аменя никто неузнал, ибонабросил янасебя одежду простого воина иприкрыл лицо свое плащом. Иворвалисьмы вцарские покои, заколовохранников, стоявших удверей. Ивотсамозванец, бледный отстраха ипотный, какженщина послесношения. Исбросиляего заволосы напол ихотел вонзить емумеч вгорло, ноудержал меня начальник царского войска исказалмне: Оповелитель, удержируку свою отубийства брата своего, ибоэто браттвой. Исклониля слух ксловамего иотбросил меч всторону. Ивелеля прекратить резню водворце, ибоитакуже достаточно было пролито крови. Ивоцарился явтуночь вЕгипте. Когдаже настало утро, велеля слугам своим схватить смотрителя женских покоев, предавшего царицу свою, исвязалиего ибросили вреку, кишевшую крокодилами, исказаля придворным, которые привиде сего вострепетали зажизни свои изажизни детей своих, ибонекоторые изних оказалимне втуночь сопротивление, исказаля: Вотпервая ипоследняя казнь среди приближенных моих, ибознаетевы, чтоослабела памятьмоя инепомню язла. Исказалятак потому, что разнеслась весть озлоключениях моих иясвоими ушами слышал, какзаспиной называлименя царевич непомнящий. Ивосхвалили меня подданныемои иговорили: Поистине вотфараон, непомнящийзла!

И по прошествии времени одариля изсвоихрук бедногорыбака исыновейего, скоторыми ловил рыбу вКрасном море. Иназваля номарха, приемного отцасвоего, истинным знакомцемсвоим9. Изажиля счастливо сцарицей сердцамоего несравненнойХатшепсут. [Колофон:] доведеножесие доконца прекрасно имирно, длядуши скромнейшего изписцов писцаХори10.

Примечания:

  1. Год в летоисчислении древних египтян состоял изтрех сезонов почетыремесяцакаждый. Месяцже делился натридекады подесятьдней. Длятого,чтобы совместить календарный иастрономическийгод, кпоследнемумесяцу прибавлялось ещепятьдней, посвященных богуТоту.
  2. Пунт страна натерритории современногоСомали.
  3. Иби, хекену, нуденб, хесант, ладан благовония.
  4. Части слов, заключенные вквадратные скобки, восстановлены переводчиком. Выражения вквадратных скобках являются темными местами, допускающими разночтения. Многоточия вквадратных скобках лакуны.
  5. Буквально: чтобы поймать его.
  6. Тот богмудрости, письменности исчета.
  7. Строки изгимнаАтону-Ра.
  8. Должно быть, имеется ввиду вода, покапле вытекающая изводяных часов, которымипользовались вДревнемЕгипте.
  9. Истинный знакомец фараона высокое придворноезвание.

Мнение ученых обавторстве сказки разделилось: однисчитают, чтоона написана отимени выдуманного фараонаписцомХори; другиеже полагают, чтоцаревич, непомнящийзла, это реальное историческое лицо, аписец Хори всего лишь егопсевдоним, которыйон получил отсвоего приемногоотца икоторым онподписывал своипервые литературные произведения вшколеписцов. Примечательно, чтоэтоимя упоминается вСказке одвухбратьях, относящейся примерно ктомуже времени, чтоиЦаревич.

 

Использованная литература

Этот русский перевод одного изнедавно найденных древнеегипетскихтекстов выполнен КонстантиномСитниковым, поанглийскому переводу соригинала, опубликованному вамериканском ежегоднике AncientEgypt Annals за1994год.