Художественные особенности романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то.

Elle tait charmante, blonde dun blond tendre et chaud, faite pour les caresses.

Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк.

В ходе сопоставления данных отрывков и их переводов были обнаружены следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (trange особенное, chaque ligne rvle каждая черта которого полна), замена активного залога пассивным, изменение порядка слов в предложении (Duroy se rassurait sous son regard взгляд ее действовал на него ободряюще).

Мадам де Марель

Ctait une petite brune, de celles quon appelle des brunettes. Elle entra dune allure alerte ; elle semblait dessine, moule des pieds la tte dans une robe sombre toute simple. Seule une rose rouge, pique dans ses cheveux noirs, attirait loeil violemment, semblait marquer sa physionomie, accentuer son caractre spcial, lui donner la note vive et brusque quil fallait.

Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость.

В ходе анализа данного абзаца мы выявили такие трансформации, примененные переводчиком: изменение порядка слов в предложении, замена пассивного залога активным (elle entra dune allure alerte - походка у нее была легкая), употребление синонимов (physionomie лицо; lui donner сообщала ему).

Рашель

Ctait une grosse brune la chair blanchie par la pte, loeil noir, allong, soulign par le crayon, encadr sous des sourcils normes et factices. Sa poitrine, trop forte, tendait la soie sombre de sa robe ; et ses lvres peintes, rouges comme une plaie, lui donnaient quelque chose de bestial, dardent, doutr, mais qui allumait le dsir cependant.

Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей. Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание.

При переводе данного отрывка переводчик воспользовался такими переводческими трансформациями как, замена глагольной конструкции причастным оборотом (allumer le dsir возбуждавшее желание), употребление синонимов (somber черный).

Госпожа Вальтер

Elle tait un peu trop grasse, belle encore, а lge dangereux o la dbcle est proche. Elle se maintenait force de soins, de prcautions, dhygine et de ptes pour la peau. Elle semblait sage en tout, modre et raisonnable, une de ces femmes dont lesprit est align comme un jardin franais. On y circule sans surprise, tout en y trouvant un certain charme. Elle avait de la raison, une raison fine, discrte et sre, qui lui tenait lieu de fantaisie, de la bont, du dvouement, et une bienveillance tranquille, large pour tout le monde et pour tout.

Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок. Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями. Она производила впечатление натуры уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад. Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся.

Рассмотрев данный абзац и его перевод на русский язык, мы выявили следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (circule sans surprise не поразит), замена прилагательного причастным оборотом (large - распространявшиеся).

 

3.3 Выводы по Разделу 3

 

В данном разделе были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".

В данном разделе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.

По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил, что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др.

Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.

 

Заключение

 

Впервые русских читателей с творчеством великого французского писателя Ги де Мопассана познакомил И. С. Тургенев, оценивший в нем крупнейший талант французской литературы