Функционирование антропонимов в испанской художественной литературе

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?ория рода испанских и итальянских фамилий нейтрализована: одна и та же фамилия Garca может принадлежать как мужчине, так и женщине (в то время как нарицательные имена, как правило, всегда относятся либо к мужскому, либо к женскому роду): Juan Garca / Juana Garca. В испанском языке при фамилии - в ситуциях дифференциации пола ее носителя - могут использоваться артикли мужского и женского рода (c явным эмфатическим оттенком): - Que venga Gonzlez. - La Gonzlez o el Gonzlez?

Отметим также деривативные особенности антропонимов, отличающие их от остальных существительных. Нарицательные имена довольно редко образуют краткие формы (типа спец < специалист, фак - факультет); между тем в системе личных имен, это скорее правило; при этом краткие формы часто образуются от супплетивных основ: Chema < Jos Mara, Lola < Dolores, Concha < Concepcin.

Обратим внимание также на то, что в принципе все деривативы личного имени могут относиться к одному и тому же денотату (в случаях общения с разными коммуникантами, в разных ситуациях общения, в разные периды жизни человека), в то время как в сфере аппелятивной лексики разные дериваты соотносятся с разными денотатами: ветерок -слабый ветер, ветрище - сильный ветер.

Совокупность всех форм антропонима - полный антропоним и его компоненты, то есть имя, фамилии, гипокористические и уменьшительные образования - образует функциональную парадигму, то есть один и тот же человек в разных ситуациях может быть назван с использованием одной из указанных форм: Juan Carlos Garca Soto / Juan / Juanito / Juan Carlos / Juanco / Juan Garca / Juan Carlos Garca / Soto, etc. Перечисленные способы именования одного и того же денотата являются своеобразными социально-ситуативными синонимами; в сфере нарицательных существительных подобных отношений нет.

Отметим еще одну особенность антропонимов. Фонетическая эволюция антропонимов отличается от эволюции имен нарицательных.

Например, фонетически латинское личное имя Lupus развивалось в испанском языке не так, как нарицательное существительное lupus волк: Lupus > Lope; lupus > lobo. Как видим, лишь эволюция нарицательного имени соответствует регулярным фонетическим законам. Ср. также: Petrus > Pedro Петр, с одной стороны, и petra > piedra камень, с другой.

Итак, как с точки зрения функциональной и исторической, так и семасиологической и грамматической антропонимы предстают как совершенно особый класс слов: В ряде языковых ситуаций поведение собственных имен настолько отлично от соответствующего поведения других языковых категорий, что это невольно наталкивает на мысль о том, что перед нами инкорпорированный в толщу естественного языка некоторый другой, иначе устроенный язык.

2.Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ века)

Собственное имя, в частности, личное имя появилось в языке в результате возникшей потребности выделить отдельного человека из группы ему подобных. И эта выделительная функция имени собственного была первоначально единственной.

По аналогии с коммуникацией в реальной действительности антропонимы в художественной литературе выполняют номинативно-идентифицирующую функцию. Они обозначают действующее лицо и помогают как различать, так и идентифицировать персонажей художественного произведения.

А.А. Живоглядов и С.Ж. Нухов отмечают, что первичной функцией антропонимов является идентификация, т.е. вычленение объекта (человека) во всей совокупности его свойств, качеств и признаков из класса ему подобных. Такую функцию выполняют, прежде всего, официальные имена собственные в рамках полной фразеосхемы.

Полный испанский антропоним состоит из одного или двух имен и обязательно двух фамилий - первой фамилии отца и первой фамилии матери: Jos Luis Rodrgues Zapatero. В испанской антропонимической системе можно выделить следующие наиболее типичные случаи официального именования:. Простая двучленная модель: И + Ф (И - личное имя (nombre de pila), Ф - фамильное имя (nombre de apellido).

Простая двучленная модель является наиболее распространенной как в обиходной речи, так и в художественной литературе. Эта модель часто встречается как в функции идентификации, так и в функции самоидентификации:

а) Pero empezar por el principio: me llamo Pablo Torres y debo de estar cumpliendo los cuarenta y dos, semana ms o menos. Но начну сначала: меня зовут Пабло Торрес и мне должно быть исполняется сорок два, плюс-минус неделя.

б) Se llamaba Miguel Reguero, eso lo supe luego. Его звали Мигель Регеро, это я узнала потом.

в) El dueo, el malnombrado Pepn Fernndez, era un cincuetn de lvida gordura que se pintaba cabellos y mejillasтАж Хозяин с ужасным именем Пэпин Фернандес был тучным сорокалетним мужичком, который красил волосы и мулевал щекитАж

II. Многочленная модель:

) И1 + тАж +Ф1 + тАж, т.е. одно или несколько личных имён и два фамильных, где Ф1 может носить патронимический характер, а другие - происходить от наименования места рождения, жительства:

а) Cmo te vas a ir a Africa, t, Blanca Rodrguez Puerta, de estudiante en Nairobi. Как ты собираешься поехать в Африку, ты, Бланка Родригес Пуэрта, поедешь учиться в Найроби.

б) Se llamaba Marcos Molina Schulz. Его звали Маркос Молина Шульц.

в) Mi nombre, Mara Jos Snchez Garca, ni siquiera Garca Snchez, que suena bien, sino Snchez Garca, y Mara Jos... Мое имя, Мария Хосе Санчес Гарсия, даже не Гарсия Санчес, что звучит хорошо, но нет, Санчес Гарсия и Мария ХосетАж.

) И1 + тАж + Ф1 + y/de (de la / de las / de los /del) + Фn, т.е. одно или более личное имя и два или более фамильных, соединяющихся при помощи частиц или y/de или комбинации артикля и части