Фразеологізми у сучасній англійській пресі
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ризик, адже адекватне декодування сенсу повністю залежить від читацької проінформованості від знання джерела алюзії і заміщення нею змісту [8]. З іншого боку, ефект від цього прийому може бути особливо яскравим і сильним, адже читач, розгадавши натяк автора, отримує емоційний заряд, задоволення від проведеної розумової роботи.
До морфологічних трансформацій належать зміни в граматичному аспекті фразеологічного значення. Оказіональні морфологічні зміни охоплюють всі частини мови, і кожного разу це веде до перетворення семантики. У даному випадку мова йде про модифікації артиклів, іменників, форм ступенів порівняння прикметників, часові форми дієслів.
Наприклад: Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night.
У цілому можливості морфологічних трансформацій в ФО сильно обмежені в порівнянні з вільними сполученнями слів і, як правило, супроводжуються іншими оказіональними модифікаціями (див. Додаток А).
Словотворчі трансформації компонентів ФО дуже обмежені і не відрізняються різноманітністю. Найчастіше це лише додаток словотворчих афіксів.
Висновки
З початку 80-х років формується нова парадигма досліджень фразеологічних одиниць, для якої характерні когнітивно-інтерпретаційні моделювання процесу відбору фразеологізмів у різних висловлюваннях, комунікативно-прагматичний підхід до аналізу фразеологізмів у медіа-дискурсі, вивчення етнокультурних лексико-семантичних можливостей ФО.
Фразеологізм це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є: 1) фразеологічне значення; 2) компонентний склад; 3) граматичні категорії. ФО в контексті висловлювання виражають сукупність емоційно?оцінного, комунікативного і прагматичного аспектів змісту.
Отже, на підставі вищевикладеного можна зробити наступні висновки:
1. Вміле використання ФО в текстах сучасної англійської періодики робить мову більш яскравою, виразною, емоційно забарвленою і викликає у читача певні асоціації.
2. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських ЗМІ необхідно бути особливо уважним.
3. Остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу англійської ФО залежить від контексту. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому та методу передбачає творчий підхід до вирішення кожної конкретної задачі.
4. При перекладі фразеологізмів у текстах англійських засобів масової інформації повинні враховуватися різноманітні екстралінгвістичні фактори. Необхідно більш регулярно оновлювати словники, довідники та навчально-методичні посібники з фразеології, так як мова преси постійно збагачується новими фразеологізмами.
5. Повноцінний переклад англійських фразеологізмів, які використовуються у текстах сучасної англійської преси, це справжнє мистецтво.
Ідіомам властива приналежність до певного мовного рівня, і, отже, перекладач повинен прагнути зберегти стильове забарвлення ідіоми, а також враховувати загальну інформацію пропозиції або більшого відрізка тексту, яка проливає додаткове світло на характер ідіоматичного виразу. Вирішальну роль у перекладі подібних фраз відіграє контекст й фактор поєднання слів.
Список використаних джерел
1. Авксентьєв Л.Г.Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1988. №3. С.77 83.
2. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. СПб.: Союз, 2001. 288с.
3. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ-4-е изд., випр. та доп. М.: Флінта: Наука, 2002. 384с.
4. Витковская, Е.О.Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода./ Е.О.Витковская. СПб., 2009. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
5. ВнукТ.В.Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы/ Т.В.Внук// Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. 2008. №3 (34). С.74 84.
6. ГакВ.Г.Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. М., 1988. С.159 169.
7. Комісаров В.Н., РецкерЯ.І., ТарховВ.І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. М.: Вища школа, 1985. 268с.
8. Константинова, А.А.Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе. Авторское использование традиционных паремий/ А.А.Константинова. М., 2008. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
9. Костомаров, В.Г.Русский язык на газетной полосе / В.Г.Костомаров. М.: Высшая школа, 1971. 342с.
10. Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms. M., 2005. 503 c.
11. КунинА.В.Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288с.
12. Лазарева, Э.А.Заголовок в газете Текст./ Э.А.Лазарева. Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. 96с.
13. МокиенкоВ.М.Славянская фразеология. М., 1989. 486с.
14. НазарянА.Г.Фразеология современного французского языка/ А.Г.Назарян. М.: Высшая школа, 1987. 288с.
15. ПаршинА. Теорія і практика перекладу. М.: Російська мова, 2000. 161с.
16. Смит Л. Фразеология английского языка, (с.158) М., 1989. 456с.
17. ФедоровА.В.Основи загальної теорії перекладу. М.: ООО Філологія три, 2002. 416с.
18. ФедуленковаТ.Н.Фразеология и типология. К., 2005. 281с.
19. ЮжченкоВ.Д.Народження і життя фразеологізму. К.: Рад. школа, 1988. 144с.
Размещено на