Трудности перевода профессионализмов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ысла текста, необходимо внимательно изучить контекст создания высказывания, семантику и этимологию слова или словосочетания, и максимально приблизить перевод к исходному тексту. В некоторых случаях требуется значительное расширение перевода профессиональных текстов для того, чтобы перевод был понятен широкой аудитории.

Заключение

Профессионализмами называют слова и выражения, появляющиеся в языке для обозначения принципиально новых, ранее не встречавшихся объектов, для которых необходимо было подобрать название. Профессионализмы можно в некотором роде iитать терминами, однако, следует разграничить их употребление. Обозначение профессиональной лексики через понятие термин применимо в большей степени по отношению к специализированной части литературно-книжной лексики. Более широкий спектр выражений, употребляемых в устной разговорной речи, но специфичные для конкретной профессиональной сферы лучше обозначать понятием профессионализмы.

Профессионализмы в силу ограниченности употребления отдельными сферами производства и любой другой деятельности людей представляют особую сложность при переводе. В своей основе они имеют не четкие логические смысловые связи, но случайные эмоционально-чувственные образы, поэтому бывает сложно определить семантическую структуру данной лексической единицы.

Большинство переводческих ошибок совершается вследствие невнимательного прочтения исходного текста, буквализации значения слов и выражений, а также излишней генерализации последних.

При переводе профессиональных текстов чаще используются варианты расширенного перевода - описания, переводческий комментарий, поскольку это позволяет более понятно изложить смысловое содержание специфичного для определенной сферы деятельности слова или выражения, не понятного широкой аудитории. Точный перевод здесь не уместен.

Иногда для перевода принципиально новых профессионализмов, обозначающих техническое приспособление, или процесс, могут применяться транскрипция и транслитерация, однако, при этом она может быть дополнена переводческим комментарием, или небольшим описанием данного объекта или процесса.

В некоторых случаях общеупотребительное слово в определенном контексте используется для обозначения предмета, который оно не означает в широком смысле, тогда такое слово также может быть отнесено к профессионализмам. Переводчик должен обращать пристальное внимание на контекст употребления слов и выражений, чтобы избежать ошибок и не попасть в ловушку ложных друзей переводчика.

Список литературы и источников

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : Иностр. Яз.. - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.

2.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

.Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.

.Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .

5.Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.

6.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб Лениздат ; Издательство Союз, 2000. - 320 с.

7.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.

8.Краус Г. Деловой язык : соврем. сленг профессионалов / Г. Краус ; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. - М. : Smart Book : Омега-Л, 2008. - 142 с. - (Лаборатория успеха : бизнес-рецепты).

9.Крупнов В. Теоретические и практические проблемы перевода //

10.Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . Высш. шк. , 1985 - 255с.

.Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с.

.Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228

.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.

.Сербиновская Н.В. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в словарях и справочниках по маркетингу // Гуманит. и социал.-экон. науки. - Ростов н/Д, 2006. - № 3. - С. 139-14.

.Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

16.Burgess J. DRIFTING FAVOURITES, UK, 2007

17.Driser Т. The Financier Москва, Foreign Languages Publishing House, 1954.

18.John S. F a r m e г. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox words of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965,

19.Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.

Словари.

1.Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.

2.Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.

.ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.