Тема насилия в творчестве Энтони Бёрджесса

Информация - Литература

Другие материалы по предмету Литература

А Алекс: его ловят, он похоронен в тюрьме, затем он возвращается к подобию прошлой жизни Во второй части упоминается одна из заповедей: если ударили тебя по одной щеке - подставь другую. Во-вторых, ненавязчивые отсылки к Христу. Тяга Алекса к насилию заставляет его отождествлять себя с римлянами, которые арестовали и распяли Христа. Алекс невольно отождествляется с целым государством- с римлянами.

Перевод на русский язык

Бёрджесс хотел оживить свой роман и поэтому он использовал в нём жаргонные слова из так называемого надсата, взятыми из русского языка. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:

Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi! [5] В оригинальном тексте книги надсат выглядит следующим образом:

The chellovek sitting next to me,. [1]

В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова - мальчик, лицо, чай и т.д.

Из-за того же надсата Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм Заводной Апельсин исключительно с субтитрами.

 

2.1 Надсат

 

Надсат, надцать (англ. Nadsat) - вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии Заводной апельсин. Имеет преимущественно русскую основу.

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog друг, malchik мальчик, korova корова, litso лицо, viddy видеть), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.

В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.

Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами (мэн - человек, тис - зубы, фейс - лицо и т.д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.

Название языка - модифицированное окончание русских числительных от одиннадцати до девятнадцати. Объясняется это тем, что носителями надсата в Заводном апельсине были подростки (nadtsatyje) - тинейджеры (teenagers, буквально надцатилетние; или сокращённо - тины, teens).

Энтони Бёрджесс также изобрёл язык, на котором разговаривают первобытные люди в фильме по повести Рони Старшего Борьба за огонь.

В одноимённой экранизации Стенли Кубрика герои фильма посещают молочный бар Корова, где пьют молочные коктейли с транквилизаторами. Стены бара украшают надписи Moloko, Moloko plus и т.п.

 

2.2 Роман Трепет намерения

роман берджесс намерение насилие

Трепет намерения: эсхатологический шпионский роман (1966), пародия на шпионский роман. Бёрджесс задумал его как ответную реакцию на тяжёлый, лишенный юмора шпионский роман Джона ле Карре и на Джеймса Бонда Йена Флемминга, по мнению Бёрджесса являющегося пережитком капитализма. Подзаголовок романа, Эсхатологический шпионский роман, связан с отношением Бёрджесса о Холодной войне как о враждебном симбиозе.

По мнению Бёрджесса Россия и Запад формировались как два противоположных мира; в Youve Had Your Time, Being the Second Part of the Confessions of Anthony Burgess, писатель признаётся, что название книги пришло к нему одним похмельным утром: когда у него затряслись руки, жена его сказала: Вот это - трепет намерения. После публикации, роман поставил в тупик читателей и критиков, потому что он находился на грани серьёзной и пародийной фантастики, достаточно популярного жанра.

Главный герой романа - Деннис Хильер, английский шпион, выполняющий последнее задание перед выходом на пенсию. Он маскируется под эксперта по печатным машинкам, который якобы в отпуске. Его цель - найти и похитить англичанина по имени Роупер, учёного, который переметнулся на сторону СССР и должен был присутствовать на конференции в Югославии. Хотя Хильер признаёт, что жизнью правит обжорство, [5], в целом это симпатичный персонаж, уставший от жизни.

Чего боялся половозрелый мужчина полвека назад? Список коротким точно не получится: импотенции, женщин-вамп, рано повзрослевших детей, ножей в спину на работе, вражеских