Творчество Достоевского в контексте европейской литературы
Статья - Литература
Другие статьи по предмету Литература
скобках тома (арабскими цифрами), затем, через точку с запятой, страницы.
[ii] Catteau, Jacques La creation litteraire chez Dostoievski. Paris, 1978. P. 51.
[iii] Из письма М.М. Достоевскому, 1 янв. 1840 г. (28 I; 69-71).
[iv] ... говоря о форме, с чего ты взял сказать: нам не могут нравиться ни Расин, ни Корнель (?!?!), оттого что у них форма дурна. Жалкий ты человек! Да еще так умно говорит мне: Неужели ты думаешь, что у них нет поэзии? У Расина нет поэзии? У Расина, пламенного, страстного, влюбленного в свои идеалы Расина, у него нет поэзии? ... Разве Ахилл Расина не гомеровский? Расин и обокрал Гомера, но как обокрал! Каковы у него женщины! Пойми его. Расин не был гений ; мог ли он создать драму! Он только должен подражать Корнелю. А Phedre? Брат! Ты Бог знает что будешь, ежели не скажешь, что это не высшая, чистая природа и поэзия. Ведь это шекспировский очерк, хотя статуя из гипса, а не из мрамора.
Теперь о Корнеле? Послушай, брат Карл Мор, Фиеско, Тель, Дон Карлос. Шекспиру честь принесло бы это. Бедняк. Ежели ты не читал этого , то прочти, особенно разговор Августа с Cinna, где он прощает ему измену (но как прощает). Увидишь, что так только говорят оскорбленные ангелы. Особенно там, где Август говорил: Soyons amis, Cinna. Да читал ли ты Horace. ... это все, что только может выразить грусть любви и долга. Как это велико все. Читал ли ты Le Cid. Прочти, жалкий человек, прочти и пади в прах пред Корнелем. Ты оскорбил его! ... чего же требует романтизм, ежели высшие идеи его не развиты в Cide. Каков характер Don Rodriguea, молодого сына его и его любовницы! А каков конец! (28 I; 70-71)
[v] Некоторые наиболее характерные из признаний Руссо повторяет Валковский в исповеди Ивану Петровичу в "Униженных и оскорбленных". Оттуда же взяты сюжеты "пети-жё" из "Идиота", где каждый из гостей рассказывает всем свой самый плохой поступок. Подробнее смотри у Ю.М. Лотмана в статье "Руссо и русская культура XVIII - нач. XIX века" // Ж.-Ж. Руссо Трактаты. М., 1969.
[vi] О влиянии Дидро на Достоевского см.: Григоръев А. Достоевский и Дидро (к постановке проблемы) // Русская литература, 1966, № 4; Кирпотин В. Лебедев и племянник Рамо // Вопросы литературы, 1974, № 7; Natov, Nadine Dostoevskys response to Diderot //Dostoewskij und die Literatur. Kln, 1983.
[vii] Об отражении "Фауста" Гете в творчестве Достоевского подробнее см.: Мишеев Н.И. "Русский Фауст". Опыт сравнительного выяснения основного художественного типа в произведениях Достоевского. Варшава, 1906; Бем А.А. Фауст в творчестве Достоевского // O Dostojevskem. Praha, 1972.
[viii] Подробнее о рецепции Золя в "Братьях Карамазовых" смотри у Реизова Б.Г. в его сборнике статей: Реизов Б.Г. "Из истории европейских литератур" Л., 1970.
[ix] Виноградов В.В. Эволюция русского натурализма. Гоголь и Достоевский. Л., 1929.
[x] Евнин Ф. Г. Об одной историко-литературной легенде (повесть Достоевского "Двойник") // Русская литература. Л., 1965. № 3. С. 13.
[xi] В черновиках к "Подростку" есть фраза: "двойник захохотал на похоронах" (16; 369), прямо отсылающая нас к финальной сцене "Эликсиров сатаны" или к сцене женитьбы на Амалии из "Двойника".
[xii] И.М. Катарский. Диккенс в России М., 1966. С. 358.
[xiii] Там же. С. 365.
[xiv] Подробнее об этом смотри в статье Реизова Б.Г. Диккенс и Достоевский ("Село Степанчиково и его обитатели") // Реизов Б.Г. Из истории европейских литератур. Л., 1970.
[xv] К тому времени Бальзаком были написаны Шагреневая кожа 1831, Гобсек 1830, Христос во Фландрии 1831, Безвестный шедевр 1831, Луи Ламбер 1832, Евгения Гранде 1833, История тринадцати 1835, Seraphita 1834, Обедня атеиста 1836, Лилия в долине 1835-36, Тридцатилетняя женщина 1834, История Цезаря Биротто 1837.
[xvi] Здесь и далее мы опираемся на классическую статью Л. Гроссмана о Бальзаке и Достоевском // Гроссман Л.П. Поэтика Достоевского. М., 1925. С. 64-115, а его же: Библиотека Достоевского. Одесса, 1919.
[xvii] В треугольные скобки взят текст, изъятый Достоевским из окончательной редакции (26; 288).
[xviii] Евгения Гранде в переводе Достоевского // Репертуар и Пантеон, 1844, Т. VII. С. 80.
[xix] Гроссман Л.П. Библиотека Достоевского. Одесса, 1919. С. 27.
[xx] Фридлендер Г.М. Стендаль и Достоевский. // Фридлендер Г.М. Пушкин. Достоевский. Серебряный век. СПб. 1995. С. 277. См. также Эсенбаева Р.Н. Стендаль и Достоевский: типология романов Красное и черное и Преступление и наказание. Тверь, 1991.
[xxi] Фридлендер Г.М. Цит.соч. С. 278.
[xxii] Цвейг, Стефан Достоевский // Три мастера. Триумф и трагедия Эразма Роттердамского. М., 1992. С. 94.
[xxiii] Там же. С. 95.
[xxiv] Там же. С. 94.
[xxv] Из героев Достоевского миллионы нужны только Смердякову, который мечтает о Париже, учит французские вокабулы, презирает русский народ и желал бы, чтобы в 1812 году победили французы: умная нация победила бы весьма глупую.
[xxvi] Из предисловия к публикации перевода романа Гюго Собор парижской богоматери Время, 1862г.
[xxvii] Щенников Г.К. Религиозное подвижничество в романах В.Гюго и Ф.М. Достоевского: две культурно-исторические модели // Щенников Г.К. Целостность Достоевского. Екатеринбург, 2001. С 311. Там же смотри подробный анализ данной аналогии.
[xxviii] У Гюго это место звучало так: По временам он взглядывал на род узкой площадки, случайно устроившейся из скульптурных украшений футах в десяти ниже его, и молил Бога, чтобы он допустил его провести весь остаток жизни ?/p>