Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Курсовой проект - Иностранные языки
?терманА.М.Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.
Львова В. Вини-Пух как зеркало фрейдизма и марксизма.
ЛюбимовН.М.Перевод искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.
МамаеваН.Н. Светлее алмазов горят в небе звезды (о жанровой специфике английской литературной сказки)// Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С.96106.
ПетроваО.В.Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002.
Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.
РудневВ.П.Винни-Пух и философия обыденного языка// МилнА.А.Винни-Пух. М., 1996.
СдобниковВ.В.ПетроваО.В.Теория перевода. М.: Восток Запад, 2006.
ФедоровА.В.Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.
ЧуковскийК.И.Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
ШвеицпрЛ.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004г. режим доступа Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа
Размещено на