Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?жественный текст явление сложное многоплановое, со своими специфическими характеристиками. Перевод художественный произведений всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей. Перед ним всегда стоит вопрос не только как передать особенности языка автора, но и как донести до читателя основною идею автора, его философию.

Отдельное место в жанре художественной прозы занимает английская авторская сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками и вызывает большой интерес не только у читателей, но и у исследователей. Не составляет исключение и сказка А.Милна о милом медвежонке Вини-Пухе.

Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций Вини-Пуха. Проведенный анализ показал, что сказка Вини-Пух рассматривалась на основе положений различных наук: социологии, политологии, философии, сексопатологии, психологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению переводов сказки Вини-Пух, мы познакомились с творчеством и особенностями творческого метода автора сказки А.Милна, проанализировали текст оригинала и выявили основные жанровые характеристики данного произведения.

Используя методы текстового, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы Б.Заходера, В.Вебера, В.Руднева сказки Вини-Пух на русский язык.

Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

Как мы выяснили, причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.

В результате мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод Б.Заходера волшебная сказка для детей, перевод В.Вебера сказка, перевод В.Руднева философия для взрослых.

В.Вебер и В.Руднев критиковали перевод Б.Заходера за его инфантильность и вольность пересказа. Однако, несмотря на то, что уже несколько лет прошло со времени появления других версий, более близкой к оригиналу и менее детской, другой Вини в России не прижился. Как не прижились И-Ё, Сыч, Поросенок. Да и от опилок в голове Пуха, которые у Милна не упоминались, отвыкать русским читателям тоже не хочется.

Б.Заходер, на наш взгляд, нашел свой путь и подарил нам уникальную возможность знакомства со сказкой А.Милна Вини-Пух.

В заключении можно сказать, что А.Милн в своей детской и, на первый взгляд, наивной сказке Вини-Пух создал свою философию для детей и взрослых. Именно эта философия вызывает интерес у многих переводчиков и оказывается вполне актуальной для взрослой литературы, лингвистики ипсихологии ХХIвека.

 

 

Список использованной литературы

 

  1. АристовН.Б.Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
  2. БархударовЛ.С.Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. ВиноградовВ.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  4. ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
  5. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.
  6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
  7. Вопросы теории художественного перевода. М.Худ. лит-ра, 1971.
  8. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.
  9. Вулф В. Льюис Кэрролл// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1985.
  10. ГарбовскийН.К.Теория перевода: УчебникМ.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
  11. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.
  12. ГиляревскийР.С., СтаростинаВ.А.Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
  13. Гофф Б. Дао Пуха. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа:
  14. ЖуковД.А.Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.
  15. ЗадорноваВ.Я.Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
  16. Заходер Б. Вини-Пух и все-все-все. [электронный ресурс], 2005г. режим доступа
  17. Заходер Б. Приключения Вини Пуха (из истории моих публикаций)// Вопросы литературы, 2002, №5
  18. Интервью с В.А.Вебером [электронный ресурс], 2007г. режим доступа
  19. Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.
  20. КашкинИ.А.Для читателя-современника Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
  21. КлюкановН.Э.Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.
  22. КомисаровВ.Н.Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
  23. КомиссаровВ.Н.Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
  24. КомиссаровВ.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
  25. КомиссаровВ.Н.Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  26. КопаневП.И.Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусского государственного ун-та, 1972.
  27. ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
  28. ЛевицкаяТ.Р., Ф?/p>