Современный активный English

Методическое пособие - Педагогика

Другие методички по предмету Педагогика

?авильно. Хотя по-английски это "правильно" пишется несколько другими буквами: all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, "ОК". Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что "оу" и "кей" есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру, пусть его некоторые мрачные языковеды и не замечают.

Thank you, John, благодарит Мик Джона за то, что тот дает ему списать контрольную по математике.

ОК, кивает в ответ Джон.

How's your wife? Is she о'kay now? Как жена? Здорова? спрашивает президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого дома.

Thank you, she is OK! Спасибо, она здорова!улыбается в ответ госсекретарь.

Сержант полиции Майкл Холдуин выпрыгивает на ходу из машины. Затем оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге, переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. Сержант подходит к лежащему на земле комиссару.

'-Are you OK? Вы в порядке? спрашивает он, склоняясь над ним. Комиссар с трудом приподнимается', так как здорово ушибся, но, будучи истинным американцем, произносит:

I'm О К, thanks. Все нормально, спасибо.

1 think it's not OK.Думаю, что он не такой, как надо, говорит один повар другому, пробуя суп.

No, it's OK! Нет, все нормально! отвечает главный повар.

Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей бабушки принято отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже бабушка и не ОК. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос, не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку русский студент, оборвал его фразой: "Ты же в Америке! Говори на испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира. В какой-нибудь части этого города в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на Брайтон Бич или в латинском квартале на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к нам не знает языка. И как он сюда забрел?..

Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:

1. "пожалуйста" на их "спасибо";

2. "здоров", "здорова", "здоровы";

3. "правильно";

4."все в порядке";

5. all right "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все же можно назвать синонимом ОК.

Небольшое отступление.-

Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще .сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК. .

Помню, как на первом курсе на "картошке" в деревне Заколюжье я был командиром студенческого отряда и решил назвать отряд "О'кэй" для поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил. Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове. Тогда я назвал наш картофельный отряд "Заколюжские Тигры". Обидно, но и второе мое предложение не прошло...

Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику, я как-то разговорился с парнишкой из Голландии Руудом, а он, едва меня услышав, воскликнул: "Ого! У тебя такой хороший английский!" "Ну, научили за пять лет, ответил я и грустно добавил: А вот я никого понять здесь не могу. Словно и не по-английски все говорят..." "У меня также были проблемы в первые дни", улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная проблема всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике. Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским улицам, бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным, где свои правила, свои слова, короче, свой язык. Краем глаза я видел карманный словарь для иностранных студентов, приезжающих в Америку; в этом словаре помещены местные идиомы, слэнг и прочие выражения и фразеологизмы подобного толка. (Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась на полках магазинов, я подумал о том, что, будь моя воля, стоило бы приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика самых популярных слов и выражений или хотя бы перечня.) Большие энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило, половина лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал, либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения попасть в эту серьезную книгу не могут. Так что для наших преподавателей и студентов, да и для всех, кто изучает английский язык и собирается либо поехать в Америку, либо так или иначе контактировать с американцами, небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо... Ну вот, попробуйте прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего.

Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в ка?/p>