Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальян...
Дипломная работа - Разное
Другие дипломы по предмету Разное
81) Qualsiasi cosa facesse Enrico, sua figlia Elena era sempre daccordo.
Quale che un aggettivo in funzione predicativa, concorda in numero, e pu sostituire qualunque e qualsiasi nei contesti dove non possono occorrere (lo stile che ne risulta per sensibilmente pi alto):
(82) a. Quale che sia il motivo che lo ha spinto tra di noi, non
voglio fidarmi di un forestiero.
b. Quali che siano i motivi che lo hanno spinto tra di noi, non voglio fidarmi di un forestiero.
(83) a. Quale che sia la festa a cui si va, bene essere eleganti.
b. Quali che siano le feste a cui si va, bene essere eleganti.
(84) a. Quale che sia la radice sociale da cui proviene, il razzismo risulta sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.
b. Quali che siano le radici sociali da cui proviene, il razzismo risulta sempre un profondo segno di ignoranza e di barbarie.
(85) Quali che fossero le cose che faceva Enrico, sua figlia Elena era sempre daccordo.
Si trovano poi relativi indefiniti articolati su ruoli circostanziali di modo, con comunque, e di luogo, con dovunque e con il pi ricercato ovunque:
(86) a. Comunque vada la seconda met della stagione invernale,
gi di questo primo periodo possiamo essere soddisfatti.
b. Dovunque siano finiti Giorgio e Franca, stai sicuro che per
lora di cena torneranno.
c.Ovunque si sia perso il nostro valoroso commilitone, non risparmieremo alcuno sforzo per ritrovarlo.
Con per quanto, se si articola su un elemento nominale, la subordinata che ne risulta di tipo a-condizionale:
(87) a. Per quanti consigli tu gli dia, lui fa ci che gli pare.
b. Per quanto denaro guadagni, non mai contento.
Il significato di (87a) tu puoi dargli x (pochissimi / pochi / alcuni I ... I molti / moltissimi / infiniti) consigli, ma lui fa ci che gli pare; il significato di (87b) lui pu guadagnare x (pochissimo / poco I ... I molto / moltissimo) denaro, ma non mai contento:
in questi casi la variabile x contenuta nella subordinata a-condizionale assume valori di tipo quantitativo.
Un significato abbastanza simile a quello di (87) pu essere espresso dalle frasi (88), in cui per per quanto, che si articola sullintera proposizione subordinata, equivale grosso modo a bench, e da quindi origine a costrutti concessivi fattuali :
(88) a. Per quanto / Bench tu gli dia molti consigli, lui fa ci che
gli pare.
b. Per quanto / Bench guadagni molto denaro, non mai contento.
Un significato di tipo a-condizionale emerge anche nei casi in cui i relativi indefiniti chiunque, qualunque, qualsiasi (cosa), dovunque e ovunque introducono non delle proposizioni subordinate extranucleari (come negli esempi visti finora), ma delle frasi relative senza testa, ovvero dei SN o SP con un ruolo sintattico nel nucleo della proposizione sovraordinata che li contiene:
(89) a. A chiunque telefoni, dite che non sar in ufficio prima di dopodomani.
b. Qualunque motivo lo abbia spinto fin quass, deve essere molto
importante.
c Qualsiasi cosa Antonio ti chieda, falla subito senza porti problemi.
d. Dovunque / Ovunque andrai tu, verr anchio.
Infatti le proposizioni relative introdotte dagli indefiniti sono rispettivamente complemento indiretto in (89a), soggetto in (89b), complemento oggetto in (89c), e complemento di luogo in (89d).
Esistono numerosi costrutti con la sintassi tipica degli a-condizionali, nei quali per molto difficile vedere un contrasto fra i tipi di evento che sono presentati nella sovraordinata ed uno di quelli (due o pi a seconda del tipo di a-condizionale) configurati nella subordinata; ne presentiamo qui di seguito alcuni esempi:
(90) a. Sia che provengano dallest europeo sia che arrivino dal terzo o quarto mondo, la situazione giuridica degli immigrati in Italia ha bisogno di una rapida sistemazione.
b. Che si tratti di agrumi e olive o di prodotti lattiero-caseari, leliminazione dei montanti compensativi comunitari rischia di creare notevoli problemi al comparto agroalimentare.
c. Chiunque sia stato ad innescare questa situazione, il compito di risolverla tocca a noi.
d. Qualunque / Qualsiasi cosa abbiano deciso di fare alla dirczione centrale, non devono dimenticarsi che il reparto operativo continua ad avere importanti problemi di organico.
РЕЗЮМЕ:
Умовний стан в iталiйськiй мовi маСФ два часи, простий (теперiшнiй) та складний (минулий). Простий час утворюСФться за допомогою закiнчень якi додаються до основи дiСФслова. Складний час утворюСФться за допомогою допомiжних дiСФслiв: avere (мати) та essere (бути) в теперiшньому часi умовного стану з додаванням дiСФприкметника минулого часу (participio II).
Допомiжне дiСФслово essere вживваСФться з неперехiдними дiСФсловами якi виражають поступовий рух, перехiд з одного стану в iнший , а також в безособових оборотах та з дiСФсловами якi виражають явища природи. Допомiжне дiСФслово(avere) вживаСФться з перехiдними дiСФсловами якi виражають часовi вiдносини та з iменниками якi виражають стан та почуття.
Умовний стан iталiйськоСЧ мови презентуСФ дiю як iмовiрну, можливу чи гiпотетичну , яка може здiйснитися в теперiшньому часi або минулому пiдкоряючись певним умовам, якi можуть бути вираженi або передбаченi.Такi умови СФ незалежними вiд волi того , хто каже або пише.
Як простий так i складний час в умовному станi може виражати обережне ставлення до того про кого йде мова, натякаючи на те що той хто говорить не маСФ безпосереднього вiдношення до того про що розповiдаСФ. Цей типiчний метод звичайно використовують журналiсти, якi змушенi описувати подiСЧ з певною делiкатнiстю та вiдповiдальнiстю.
Умовний стан може виражати:
-просту можливiсть в простому чи складному часi:
In casi come questo qualcuno parlerebbe (avrebbe parlato)di tradimento.В таких випадках як цей дехто мiг би казати про зраду.
-намiр:
Ti presterei io i soldi che ti servono.Я позичив би тобi грошi якi тобi потрiбнi.
-пропозицiю про вiрогiднiсть використання:
Pagherei chiss che per un bicchier dacqua.Я що завгодно заплатив би за склянку води.
-ввiчливе прохання:
Preferirei rimanere sola.Я хотiла б зостатися на одинцi .
Vorrei un caffe. Я б випив кави.
-ввiчливе запрошення та ввiчливу вiдмову:
-Ci verresti al cinema con noi? Ти пiдеш з нами в кiно?
-Ma io ,veramente,avrei da studiare.Але я, дiйсно, маю
ще повчитися.
-вияв бажання:
Verrei volentieri a Roma con te.Я б з задоволенням поСЧхав би з тобою до Риму.
-питання на пiдтвердження:
Questo sarebbe il libro di cui mi parlavi? Це мабуть та книга про яку ти менi розповiдав?
-сумнiв та невпевненнiсть:
Che cosa potremmo fare?Що ж ми можемо зробити?
Mia madre potrebbe cambiare di carattere?
Чи може моя мати змiнитися?
-вiрогiднiсть:
A letto riposeremmo meglio. В лiжку ми вiдпочинемо краще.
-доброзичливий докiр:
Dovresti studiare di piu! Ти мав би бiльше вчитися!
Простий час умовного стану використовуСФться для вираження б