Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
"эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетания" [Ройзензон Л.И., 1967].
1.4 Классификация фразеологических единиц английского языка
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in ones bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - рискнул на пенни, рискуй и на фунт; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose - платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.
ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции [Никитин В.М., 1968].
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:
) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) soft in the head, a long head) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные (an apple of ones eye, give a free hand, on the other hand) [Смирницкий А.И., 1978].
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И., 1982].
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно [Арнольд И.В., 1966]. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Выдающийся фразеолог А.В. Кунин рассматривал ФЕ следующим образом:
. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: by (или with) bell, book and candle - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell (!); bakers dozen - чертова дюжина; good wine needs no bush - хорошее вино не нуждается в ярлыке; хороший товар сам себя хвалит;
. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stocking - синий чулок; carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл" (ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose - вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-л. чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии); put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься);
. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker - как по Кокер, правильно, точно, по всем правилам; the Admirable Crichton (Kraitn) - ученый, образованный человек, ученый муж;
б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - если Джек хорош, то и Джилл хороша, у хорошего мужа и жена хороша; King Charless head - навязчивая идея, предмет помешательства, пунктик (выражение из романа Диккенса "Давид Копперфилд", связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! - это было известно при королеве Анне; открыл Америку; Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный;
в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра; a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель.
. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т.п.); an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло;
. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in ones star - верить в свою звезду, судьбу; bless (или thank) ones stars (или thank ones lucky stars) - благодарить свою звезду, судьбу, curse ones stars - проклинать свою судьбу; have ones star in the ascendant - быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого и др.;
. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatuss purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes ворона в павлиньих перьях и др.;
. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами: