Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

omaa.

Так я постепенно закончил всю свою работу до отпуска.

Helsingin tyvenyhdistys kaupittelee ravintoloitaan.

Профсоюзное объединение рабочих в Хельсинки понемногу продает свои рестораны.

Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista. [Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista // Taloussanomat, 25.4.2012]

Сирия пытается препятствовать передвижению наблюдателей ООН.

Kamera paljasti: vaimo yritti estell Porvoon surmaajaa [Kamera paljasti: vaimo yritti estell Porvoon surmaajaa // Iltasanomat, 29.7.2010]

Камера показала, что убийцу из Порвоо попыталась удержать жена.

Kauppa - ja teollisuusministeri Antti Kalliomki rauhoittelee yksityisi kuluttajia. Министр торговли и промышленности Антти Каллиомяки успокаивает частных покупателей.mies rauhoittelee, ett ei mitn ht, vastaus ei tyydyt naista. [Anna-Leena Hrknen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 228]

Если мужчина пытается успокоить женщину, что ничего страшного в этом нет, такой ответ ее не удовлетворяет.

В речи эти глаголы употребляют для смягчения, выражения вежливости или фамильярности.

[hoitaja potilaalle:] tss hengitelln happea ja ilokaasua tmmsest maskista. (TV)

[медсестра пациенту:] здесь вдыхают кислород и веселящий газ из вот такой маски.

Все эти значения могут соединяться в одном глаголе, как в примере, приведенном ниже:

Yjunassa takaisin Syktyvkariin alapedin nainen tarjoilee evitn. Kiittelemme, mutta nyt ei milln uppoa. Hn kuitenkin antaa Lapselle juuri lukemansa runokirjan, edes hengenravintoa. [Mariansyntympiv // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В ночном поезде до Сыктывкара женщина с верхней полки угощает нас едой, взятой из дома. Благодарим ее, но теперь ни на что не соблазнимся. Она все-таки дает Ребенку книгу стихов, которую как раз читает: хотя бы духовная пища.

В выделенных глаголах (tarjoilla, образованный отtarjota предлагать, kiitell от kiitt благодарить) есть семантический компонент фреквентативности, фамильярности и во втором случае - смягчения отказа. Кроме того, в данном случае оба глагола выражают положительную авторскую оценку.

финский фреквентативный глагол

6. Фреквентативные глаголы в разговорном языке

 

В силу своей эмоциональности эти глаголы широко употребляются в разговорном языке. Наряду с глаголами четвертого типа, образующихся посредством присоединения аффикса - ta/-t, это один из главных глагольных способов словообразования.

В разговорном языке, больше выражающем эмоции, чем нейтральная письменная речь, значительно чаще встречаются фреквентативные глаголы. Описанные выше значения, такие, как семантический компонент спонтанности, нерегулярности, присущи в первую очередь разговорной речи. Очевидно, что и эмоциональный компонент может быть обнаружен чаще, в то время как собственно фреквентативная семантика без каких-либо дополнительных оттенков встречается значительно реже.

Например, вместо выражения eikyв значении не подходит, не годится, нет употребляется синонимичное, но более выразительное eikvele.

В разговорном языке действуют похожие семантические закономерности, что и в литературном. Например, глаголы, в значение которых закладываются какие-либо эмоции, образуются, как правило, с помощью фреквентативных аффиксов: herkistell расчувствоваться, умилиться, hurvitella веселиться, hiippailla бродить, слоняться, hevostella хвастаться, несмотря на то, что этот способ словообразования конкурирует со словообразовательным аффиксом - ta/-t. Возможно, что слова, означающие новые понятия и явления, чаще заимствуются или образуются с помощью аффикса - ta/-t (например, fnt сушить феном, bikata заниматься аэробикой, treenata тренироваться и т.п.), в то время как эмоциональные действия с большей частотностью образуются через фреквентативные аффиксы. Однако это предположение необходимо еще проверить.

7. Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

 

Подводя итог описанным в данной работе значениям, необходимо также продемонстрировать, какая семантика фреквентативных глаголов встречается с большей частотностью в письменном художественном переводе. В данном разделе рассматривается перевод рассказа Л.Н. Толстого Алеша Горшок на финский язык.

Kauppiaan perhe ei ollut iso: siihen kuului hnen rouvansa, vanha itimuori, heikon koulutussivistyksen saanut vanhempi poika, joka oli jo naimisissa ja autteli isns liikkeenhoidossa, nuorempi poika, joka oli kynyt lpi kymnaasin ja lukenut yliopistossakin, mutta tultuaan siit erotetuksi asui nyt kotona, sek lisksi tytr, kymnaasilainen.

Семья у купца была небольшая: хозяйка, старуха мать, старший сын женатый, простого воспитания, с отцом в деле был, и другой сын - ученый, кончил в гимназии и был в университете, да оттуда выгнали, и он жил дома, да еще дочь - девушка гимназистка.

В данном случае в русском тексте разговорность достигается с помощью инверсии, в то время как в финском переводе этот оттенок передается с помощью фреквентативного глагола autella, образованного от auttaa помочь. Кроме того, здесь накладывается и семантика многократности (т.е. не помог один раз, а помогал в разных делах).

Ja Aljosa juoksi asioilla, toimitteli, jrjesteli, ei unohtanut mitn, enntti kaikkialle ja hymyili alati.

И Алеша бегал, устраивал, и смотрел, а не забывал, и все успевал, и все улыбался.

Аналогичный случай: разговорность повествования и семантика многократности переданы с помощью фреквентативных глаголов toimitella от toimia работатьjrjestell от jrjest организовать, устроить.

Veljen saappaat hn kulutti pian, ja isnt torui hnt siit, ett hn kuljeskeli rikkinisiss saappaissa paljaat varpaat nkyviss, ja kski ostaa hnelle uudet saappaat kauppahallista.

Сапоги братнины он скоро разбил, и хозяин разбранил его за то, что он ходил с махрами на сапогах и голыми пальцами, и велел купить ем