Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

имер: under the Soviets при советской власти. Слово bolshevik кроме своего прямого значения член коммунистической партии Советского Союза употреблялось также в значении человек крайних революционных взглядов. Слово komsomol употреблялось иногда в значении комсомолец.

Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.

Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского словообразования, в том числе и слова русского происхождения: to jarovise jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise nationalisation, to dramatise dramatisation).

Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.

Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка основы:

 

русскийанглийскийнемецкиймать

нос

гусьmother

nose

gooseMutter

Nase

Hans

Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернационалиные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования:

 

русскийанглийскийфранцузскийнемецкийлененизм

большевик

комсомол

колхоз

социалистическое

соревнованиеLeninism

bolshevik

Komsomol

kolkhoz

socialist

emulationleninisme

bolshevik

Komsomol

kolkhoz

emulation

socialisteLeninismus

Bolschewik

Komsomol

Kolchos

sozialistischer

Wettbewerb

Как указывает В.И. Ленин: Наше русское слово Совет одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски.

Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у старого слова спутник первый искусственный советский спутник искусственный спутник можно точно датировать 4 октября 1957 года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому, космическому веку в истории человечества.

С этого дня слово спутник в значении искусственный спутник становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х начале 60-х годов.

В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-traveller (Daily Herald, 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших слово спутник, оно ограничено одним значением советский искусственный спутник, первый искусственный спутник. С помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник это satellite, а советский искусственный спутник это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового воздействия под влиянием событий неязык?/p>