Роль и место варваризмов в системе английского языка
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.
Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка.
Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик.
На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
Варвари?зм происходит от греч. barbarismos - чужеземный, иноземный, варварский.
Варвари?зм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребимым.
Толковый словарь Ушакова дает нам еще одно определение этого термина: варваризм - это нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-нибудь другого языка.
Варваризм - так же заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение, напр, In vino Veritas, Cherchez la femme, comme il faut, tete-a-tete, en route, carte blanche, a la carte, haute couture, alter ego. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью, такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней.
Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.
Д. Э. Розенталь, например, в своем определении термина варваризм относит к варваризмам довольно разнородную лексику: иноязычные слова вообще, реалии, термины, ломаную речь, причем недостаточно ясной остается разница между экзотической лексикой и варваризмами. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других народов, не имеют точного эквивалента в заимствующем языке, характеризуются неполной ассимилированностью. Например, harakiri (яп.), jehad (араб.), sari (инд.), protg (фр.).
Виды варваризмов, встречающихся в литературе, могут быть самые разные: галлицизмы (от лат. gallicus - галльский, в современном значении - французский), т.е. слова и обороты, взятые из французского языка; германизмы, взятые из немецкого языка; полонизмы, заимствованные из польского языка; грецизмы, арабизмы, латинизмы, санскритизмы, слова турецкого, датского, голландского, монгольского происхождения и т.д.
К числу варваризмов следует отнести так называемые кальки (от фр. calque - копия), - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычных слов и выражений. Кальки, таким образом, являются частным случаем языкового заимствования и своим появлением в литературном языке свидетельствуют о факте усвоения форм иноязычной культуры теми классами, достоянием и орудием которых литературный язык является, а иногда даже и о двуязычии этих классов.
Следует также отметить, что кальки часто представляют собой следующий по сравнению с варваризмами этап усвоения языком заимствованных слов; именно кальки заменяют собой варваризмы в эпоху пуризма - усиленной борьбы с последними.
В литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Нередко варваризмы переходят в другие языки в момент крупных технических и научных открыти