Речевой этикет в пословицах и поговорках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
из свиного уха.
You cannot get a quart into a pint pot. - Бочку в наперсток не выльешь.
You can take a horse to water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить.
Эти пословицы появились в результате жизненных наблюдений и передавались из поколения в поколение, последняя же используется и по сей день. Это доказывает, что и спустя сотни лет англичане сохранили уникальность своего национального характера, о чем не в последнюю очередь свидетельствуют пословицы и поговорки этого народа.
. Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение:
If at first you don't success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.
Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.
Everything comes to him, who waits.-Все приходит к тому, кто умеет ждать.
. Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как щепетильность - Do not wear out your welcome - He надоедай; скромность - Don't ride the high horse. - Heбудь заносчивым; умеренность во всем - Safety lies in the middle course. -Средний путь - самый безопасный.).
. Признание быстротечности жизни и необратимого течения времени также свойственно англичанам:
Times change. - Времена меняются.
One cannot put back the clock. - Время необратимо.
Time and tide wait for no man. - Время не ждет.
15. Пословицы и поговорки, содержащие высказывания о честности людей, заслуживают отдельного внимания.
Честность и правда также почитается у англичан, как и в большинстве культур современного мира, особенно интересно их представление об этих качествах в метафорических образах:
A good conscience is a good pillow - Чистая совесть как хорошая подушка.
Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика.
Better speak truth rudely than lie covertly - Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
16. Огромное количество пословиц и поговорок английского языка содержат интересную культурологическую информацию о семье. Прежде всего в них содержатся предупреждения о выборе спутницы жизни, например:
Better dwell with a dragon than with a wicked woman. - Лучше жить с драконом, чем со злой женой.
The best furniture in the house is a virtuous woman. ~ Лучшее украшение дома - добродетельная жена.
В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:
A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и муж хорош.
A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье -вот богатство мужчины.
Поощряется довольно жесткое обращение с женой как залог семейного счастья:
A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится.
The calmest husbands make the stormiest wives. - У спокойного мужчины злая жена.
Предписания к поведению хорошей жены заключены в следующих поговорках:
Silence is a woman's best garment - Молчание - лучшее украшение женщины.
A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. - Жене должно выходить из дома три раза - когда ее крестят, сватают и хоронят.
What's ту wife's is mine. - Что принадлежит моей жене, то мое.
. Бесчисленное количество пословиц и поговорок посвящено прекрасной половине человечества. Безусловно, англичане восхищаются своими женщинами:
A woman's work is never done. - To, что сделает женщина, не под силу никому.
The wife is the key to the house. - Жена - хранительница очага.
Само понятие жена в качестве хранительницы очага дает более полное представление о ценности женщины в семье англичанина, сами англичане достаточно консервативны в вопросах семьи и жене уделяется особое место второй, после мужа, хозяйки дома.
Однако большинство пословиц несут в себе отрицательную коннотацию. Так, высмеиваются болтливость (A woman's tongue wags like a lamb's tail. -У женщины язык без костей), лживость и коварность женщин (The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. - Смех, слезы и песня женщины обманчивы), наивность (Because is a woman's reason.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие в английском языке в системе речевого этикета. Были изучены отдельные фразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки - ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.
Изучение пословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежели представленной в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации, позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента, такие, как например, настойчивость, упорство, рискованность.
Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения английского языка, мы становимся участниками диалога культур, невольно сопоставляя их с родными пословицами, что позволяет нам определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов. Это не только помогает в изучении и преподавании иностранного языка, но и в приобщении к культуре страны, понимании устоев общества.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Адамчик Н.В. Англо-русский словарь: Географические названия. Специальная лексика и фразеология. Пословицы и поговорки. -СПб.: Харвест, 2003.
2.Буковская М.В. A Dictionary of English proverbs in modern use. - M.: Русский язык, 1988.
<