Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
Курсовой проект - Литература
?длино сказать не могу I cannot tell; зуб на зуб не приходил heart sank from fright; сродников, угодников, прихлебателей kinsfolk and lovers of good cheer; сами в рот лезли tempted her to taste them; житьё-бытьё manner of life.)
Транслитирация 0 %.
Калькирование 65 % ( среди дня белого into the light of day; королевишны заморской - foreign princess; ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; что ни в сказке сказать, ни пером написать tales can tell or words can relate; песками сыпучими, по лесам дремучим shifting sands and through dense forests; богатству несказанному untold wealth.)
Описательный 6 % ( красавицы писанные each more lovely than words can tell; перекрестился the sign of the cross.)
Гипонимический 2 % ( пусть де околеет, туда и дорога ему let him perish.)
Трансформационный перевод 7 % ( не знаю, не ведаю I cannot tell; в путь, во дороженьку on his voyage; беду неминучую in the face of such adversity; все от слова до слова , никакой крохи не скрываючи not withholding a single thing.)