Психолингвистический анализ невербального общения представителей разных национальностей

Дипломная работа - Психология

Другие дипломы по предмету Психология

?ому, что отдельные жесты и даже целые стили невербального поведения стали оцениваться как (более) женские и, соответственно, (более) мужские, независимо от реального пола их исполнителя.

Существуют мужские позы, мужские жесты рук и мужская походка. Мужскими являются такие русские позы и жесты, как сидеть, развалясь в кресле; стоять, широко раздвинув ноги; чесать в затылке; потирать руки; стукнуть кулаком по столу.

Женский стиль кинетического поведения тоже отражается в особых позах, походке и жестах, таких как поправить волосы; чуть наклонить голову; сидеть, сомкнув колени; ходить, покачивая бёдрами.

Половые различия в употреблениях собственно жестов особенно заметны. В случае умственного затруднения или недоумения мужчины разных географических и культурных регионов потирают рукой подбородок или чуть тянут вниз мочки ушей, трут лоб, щёки или тыльную сторону шеи. Находящиеся в тех же самых интеллектуальных и психологических положениях женщины пользуются совсем другими жестами. Например, они, несколько приоткрыв рот, прикладывают указательный палец к нижним передним зубам либо приставляют его к подбородку. Китайские мужчины, приветствуя другого на расстоянии, машут обычно вытянутой рукой, что китайским женщинам не свойственно: выполняя то же движение, они держат руку близко к телу.

Наиболее выражены различия по полу в тех ситуациях общения мужчин и женщин, в которых особое значение имеют социальные и интерактивные кинетические переменные, такие как статус, роль, мотивация, психотип личности, нормативные ожидания, установки, преференции и др.

Положение женщины в обществе, существующие стереотипные представления, касающиеся её невербального поведения, стремление избежать санкций за девиантное жестовое поведение (за не ту позу, неприличные жесты, вызывающие взгляды и т.п.), а отсюда нередко заметная скованность и несвобода в движениях все эти факторы очень сложным образом взаимодействуют со значениями указанных переменных. Так, невербальное поведение в диалоге с мужчиной женщины-начальницы иное, чем женщины-подчинённой. (Зарецкая 2001, 139)

Выделяются жесты без адапторов и жесты с адапторами. Русские жесты без адапторов это махнуть рукой, показать пальцем, подмигнуть, поза стоять смирно и многие другие. Адапторы тела присутствуют, например, в жестах похлопать по плечу (адаптор тела плечо адресата, а также звук от хлопка) и аплодисменты (адаптор тела руки аплодирующего).

В Древней Руси существовал жест бить челом, содержащий адаптор тела чело. Били челом в знак высшего почтения перед адресатом. Этот жест имеет следующее физическое описание: низко кланяться, касаясь лбом земли или пола. На Руси били челом также, низко кланяясь царю или его приближённым, когда подавали заявления с просьбами или вручали жалобы, так называемые челобитные.

Смыслы человеческая привязанность и любовь передаются в европейской культуре в основном губами и руками; ср. поцелуй, погладить, прикоснуться, обнять, ласкать и др., а смысл свобода телесного поведения передаётся, как правило, всем корпусом и/или ногами, например, ходить вразвалку; ходить, покачивая бёдрами; развалиться; сидеть нога на ногу; сидеть ноги на стол; потягиваться и др. (Крейдлин 2002, 89)

Между тем в культуре народа тикопиа, живущего на тихоокеанском побережье Австралии, природное пространство членится на переднее и заднее, и все важнейшие смыслы, отображающие межличностные отношения, закреплены за передним пространством. Например, смысл любовь к человеку в этой культуре закреплён за носом, вместо поцелуев она выражается путём касания носом различных частей тела другого человека (носа, запястья, колена чем больше любовь или уважение, тем место касания ниже).

 

4.4 Жесты в разных культурах

 

Проблема межкультурного соответствия жестов тесно связана с интерпретацией невербального текста одной культуры носителями другой и с проблемой переводимости. Хотя в невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, последние всё же имеются. Можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой:

(1) неправильная интерпретация, (2) неполная интерпретация и (3) избыточная интерпретация.

Неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, может привести к нежелательным к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. Не случайно британская авиакомпания “British Airways” часто предупреждает пассажиров: “Be careful. Your gesticulation may bring you into unpleasant and ambiguous situations” Будьте осторожны. Ваша жестикуляция может поставить вас в неприятное и двусмысленное положение.

Точное понимание смысла полученного невербального сообщения важно ещё и потому, что отдельные жестовые формы, встречающиеся в разных культурах, хотя и не тождественны по значению, могут иметь в них семантически сходные интерпретации. Например, жестовая форма пожать плечами значит безразличие, недоумение, пренебрежение, презрение, незнание и др., но этой формой никогда не кодируются, например, положительные смыслы, такие как удовольствие, радость или воодушевление, - диапазон различных семантических интерпретаций данной формы достаточно ограничен.

Точно также форма зажать нос почти всюду свидетельствует о нег