Проблемы грамматических трансформаций

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

µнное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

 

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H.Lee. To kill a Mockingbird).

 

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

 

He took another look at my hat while he was cleaning them. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

 

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

 

И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

 

“You goin to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H.Lee. To kill a Mockingbird).

 

Мы подошли к ее забору: Вы в суд пойдете? спросил Джим.

 

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма пошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

 

В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о том, что

АЧП, будучи важным элементом ритмо- и стилеобразования, выполняя связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная обусловленность прослеживается в распределении всех качественных и количественных параметров предложения и определяет различия образных систем оригинального текста и его перевода [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.75].