Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? та англійської мов, слід відмітити, що при перекладі часто використовуються граматичні та лексичні трансформації.
В даному дослідженні будемо дотримуватись класифікації видатного лінгвіста, який виділяв наступні перекладацькі трансформації:
- лексичні трансформації - транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або змістовий розвиток, описовий переклад;
- граматичні трансформації - перестановка, заміна, oпущення і доповнення, антонімічний переклад, компенсація, транспозиція.
3.1 Лексичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову
Перший вид лексичних трансформацій - транслітерація. Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої [63, с.73].
- Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (The Guardian, January 26, 2010) *.
Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс
- Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2010).
Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі
- British Economy Creeps Out of Recession (The Wall Street Journal, January 26, 2010).
Економіка Британії виповзає з кризи
- Crew on Ethiopian Flight ET409 Ignored Warning and Flew Into Storm (The Times, January 26, 2010).
Пілоти рейсу ET409 з Ефіопії „проігнорували попередження та потрапили у бурю”
- Ukraines Presidential Election: An Orange And Two Lemons (The Economist, January 26, 2010).
Президентські вибори в Україні: помаранч та два лимони
Транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, термі ні, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу [63, с.73].
- Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (Guardian, January 26, 2010).
Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс
- Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2010).
Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі
- Obama to Propose Freeze On Government Spending (The Wahsington Post, January 26, 2010).
Обама пропонує заморозити урядові витрати
- Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2010).
У доповіді повідомляється, що Аль-Каїда й досі збирається застосувати зброю масового знищення проти США
- Van Goghs Letters Shed Light on His Work (Financial Times, March 25, 2010)
Листи Ван Гога можуть пролити світло на його роботи
Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислівїв [63, с.73].
- Visual Merchandising in Retail Trade (The Wall Street Journal, March 29, 2010)
Візуальний мерчандайзинг у роздрібній торгівлі
- The Coming Era of Nanotechnology (The Wall Street Journal, March 29, 2010)
Настає ера нанотехнологій
- The Golden Rule of Business (The Daily Telegraph, February 18, 2010)
Золоте правило бізнесу
- The Grass is Always Greener On the Other Side Of the Hill (The Times, December 21, 2009)
Трава завжди зеленіша з іншої сторони пагорба
- Highest Skyscraper Built in Dubai (The Guardian, March 15, 2010)
У Дубаї закінчилося будівництво найвищого в світі хмарочоса
- Da Vinci Code - Fake Under Disguise of Truth (The Guardian, October 12, 2009)
Код да Вінчі - вигадка під маскою правди
Іноді в англомовних заголовках використовуються безеквівалентні фразеологізми, при перекладі яких застосовується не лише калька, але й пояснення їх значення та короткий історичний коментар в тексті статті [20, с.164].
- Well Present Them With a White Elephant! (The Times, September 7, 2009)
А ми подаруємо їм білого слона!
А в тексті статті міститься коментар: „За легендою король Сіаму дарував білого слона своїм ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії та на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна використовувати для роботи, а догляд за ним коштував власникам дуже дорого”. Цей фразеологізм використовується для означення подарунка, який не приносить жодної користі, а догляд за ним досить клопіткий та потребує значних витрат.
Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.
Прикладом конкретизації слова при перекладі, в залежності від застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має декілька відповідних термінів - завод; лабораторія; обладнання [63, с.74].
- New Science Facilities in Texas (The Times, March 28, 2010)
Нові наукові лабораторії у Техасі
- G8 Summit 2009 (The Times, September 7, 2009)
Самміт Великої Вісімки 2009 року
- Binyamin Netanyahu Leaves America Humiliated by Barack Obama (The Times, March 28, 2010)
Прем”єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху їде з Америкu, принижений президентом Бараком Обамою
- Icelands Children Paying for Slump (The Times, March 28, 2010)
Діти в Ісландії розплачуються за світову економічну кризу
- When GMs Robots Ran Amok [84, c.70]
Коли роботи компанії Дженерал Моторс вийшли