Проблема перевода бытовых реалий
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания, т.к. эти слова или словосочетания ИЯ нередко имеют значения, не равные сумме значений их кальки, в которой используются эквиваленты ПЯ, и это, в свою очередь приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
Поясняющие элементы или комментарии не обязательно должны следовать после реалии, они могут её предшествовать. Такой приём как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия.
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремиться вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены.
Но к такому способу перевода не следует прибегать слишком часто, т.к. неоднократное употребление развёрнутых комментариев внутри текста делает его громоздким и многословным. К транслитерации и калькированию следует прибегать лишь в том случае, если это действительно необходимо.
Другим способом передачи реалий ИЯ на ПЯ является описательный перевод. Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, т.е. другими словами при помощи её дефиниции (определения) на ПЯ. Например, щи cabbage soup, борщ beetroot soup, пожарище site of a recent fire или charred ruins; coroner следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer сильный удар, сбивающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.
Хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток, а именно, описательный перевод слишком громоздкий и неэкономный. Поэтому чаще всего он применяется для передачи значений реалий в двуязычных словарях, а при переводе художественных текстов переводчики чаще прибегают к сочетанию двух приёмов описательному переводу и транскрипции или калькированию, где первый даётся в сноске или в качестве комментария. Эта техника даёт возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данного слова, достигаемой через описательный перевод, т.к. разъяснив однажды значение данного слова, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю.
E.g. Нечаев не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. Заговор, тайные планы свержения, беспощадного уничтожения ненавистных руководителей и правительств визитная карточка бланкизма. Nechaev was more than advocate of terror, he was synonymous with conspiratorial politics, entailing secret plans for the overthrow and merciless extermination of hated authorities and governments. In the terminology of the time, such tactics were called Blanquist, after Louis Auguste Blanqui, a radical activist in France during the 1830s and 1940s. В данном примере наряду с транскрипцией слова бланкизм в последующем предложении даётся развернутый комментарий для данного слова, что значительно облегчает его восприятие читателями ПЯ. Ещё один пример, “holding company” при переводе транскрибируется как холдинг компания, причём вслед за данной транскрипцией следует дать объяснительный перевод данного термина, т.е. фирма, которая непосредственно не управляет производством, а только владеет контрольным пакетом акций тех монополий, которые она представляет. Таким образом, используя однажды такого рода перевод для того или иного термина реалии, в дальнейшем переводчику не требуется каждый раз давать пояснения для данной языковой единицы на протяжении всего текста.
Для перевода некоторых реалий можно также использовать приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Например, русское душегрея можно приближённо перевести как vest. Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передаёт значение русского слова душегрея, которое обозначает женскую тёплую кофту без рукавов; тем не менее для целей перевода это неполное, приближённое соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать аналогами.
E.g. У тогдашних мальчишек имелась ещё одна привилегия - кататься снаружи, ухватившись за колбасу. The kids of those days had their own “privilege” they could hang on outside. В данном случае, термин-реалия колбаса, т.е. устройство для сцепки вагона трамвая (англ. coupling rod), потребовало бы специального пояснения, но с точки зрения описываемой предметной ситуации эта подробность не является существенной. Главным признаком является тот факт, что мальчишки любили ездить зайцами снаружи вагона, что и передаётся в английском высказывании фразой …hang on outside, т.е. с помощью трансформации генерализации. Также при передаче на русский язык английской безэквивалентной лексики можно использовать приблизительный перевод, в зависимости от контекста. E. g. drugstore аптека, know-how секреты производства, muffin сдоба. Но применяя такого рода аналоги в процессе перевода следует помнить о том, что они лишь приблизительно передают значение реалий ИЯ и в некоторых случаях могут создать не вполне правильн