Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»: к вопросу о библейских источниках

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

ной рыбы.

Тогда юноша сказал Ангелу: брат Азария, я слышал, что эту девицу отдавали семи мужам, но все они погибли в брачной комнате; а я один у отца и боюсь, как бы войдя к ней, не умереть, подобно прежним; ее любит демон, который никому не вредит, кроме приближающихся к ней… Ангел сказал ему: разве ты забыл слова, которые тебе заповедал отец твой, чтобы ты взял жену из рода твоего? Послушай меня, брат: ей следует быть твоею женою, а о демоне не беспокойся, в эту же ночь отдадут тебе ее в жену… Когда окончили ужин, ввели к ней Товию. Он же идя вспомнил слова Рафаила и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил. Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел (Товит 6: 14,16; 8: 1-2).

Книга Товит многообразно отразилась в европейской культуре, как церковной, так и светской, ее лица и события были вполне узнаваемы, их на протяжении столетий свободно интерпретировали (например, в живописи), применяли к новым контекстам.

О ее роли в христианской культуре можно судить и по тому, что исключительно с ней связывается имя архангела Рафаила, одного из семи высших ангелов, спутника Товии и благодетеля семейства Товита.

Только там отмечается и имя демона-ревнивца - Асмодей (с евр. губитель). Напомним, что это имя использовалось в литературной критике середины XIX века, в статье М.А. Антоновича Асмодей нашего времени, посвященной роману И.С. Тургенева Отцы и дети. Асмодей у Антоновича, впрочем, - поэтическое именование дьявола, а по В.И. Далю, - злой дух, соблазнитель, диавол, бес, сатана. В случаях, когда упоминается этот демон, оказывается востребованной, тем более для образованного и не в пример нашему времени знакомого с Библией читателя XIX века, и сама библейская книга Товит.

Одна из важных молитв для келейного чтения православного христианина - о путешествующих - напрямую строится на обращении к книге Товит. Путь и истина сый, Христе, спутника Ангела Твоего рабом Твоим ныне, якоже Товии иногда, посли сохраняюща… Это значит, что о книге Товит, не представленной в богослужении, Лермонтову вполне могло быть известно и из церковных молитв, безусловно, интересовавших поэта, как в плане личностном вообще, так и в собственно творческом в частности.

Книга Товит упоминается и в европейской литературе, в частности, включается в образную ткань романа Ф. Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль. В главе XVI третьей книги романа О том, как Пантагрюэль советует Панургу обратиться к панзуйской сивилле один из эпизодов комического характера строится с опорой на эту библейскую книгу: И, может статься, человек тот был ангел, то есть посланник Бога, как, например, Рафаил, которого Бог послал Товиту. Слишком скоро царь его отверг, слишком поздно после раскаялся. В данном случае упоминается эпизод не об изгнании демона, а о том, как спустившийся на землю архангел Рафаил указал целебное снадобье юноше Товии, благодаря которому слепой отец его Товит прозрел.

Интересующий нас сюжет был использован и в русской литературе начала XIX века, пусть и в рамках эпизода, как составляющая развернутого сравнения. Встречается он в романе В.Т. Нарежного Бурсак, опубликованном впервые в 1824 г. (в посмертном издании собрания сочинений 1835-36 гг. занимает первые два тома) и названном В.Г. Белинским лучшим произведением писателя: Увы! - отвечала темная красавица, утирая слезы, - видно участь моя подобна жалкой участи дочери Рагуиловой, ибо и в меня влюбился злой дух, который сею ночью измучил до полусмерти жениха моего Товия.

Библейский сюжет, в соответствии с художественными задачами писателя, сжимается до короткого эпизода и трансформируется в комическом ключе, оттеняя почти фарсовые сцены романа. Комизм состоит, в частности, в том, что мнимый новый Товия, вопреки библейскому источнику, пострадал от мнимого демона, в отличие от Товии подлинного, с помощью архангела демона изгнавшего. Тем не менее, мотив смертоносной любви демона к девушке сохраняется, через имена дочери Рагуила и Товия отчетливо дается и указание на его библейский источник. Кроме того, писатель вряд ли бы решился использовать этот мотив, да еще в юмористическом контексте, не будь он четко узнаваем, тем более, что книга Нарежного в изданиях первой половины XIX века не содержала привычных современному его читателю комментариев.

Этот эпизод, вполне в традициях Рабле, которого переводят в России с конца XVIII века, оттеняет комизм положений героев. Учитывая два издания Бурсака к середине 1830-х годов и известность произведений писателя, особенно после его, еще далеко не пожилого человека, смерти в 1825 г., выскажем предположение о более чем вероятном знакомстве с этим романом М.Ю. Лермонтова, автора непревзойденной прозы, обладавшего широчайшим литературным кругозором. Книга Товит вполне могла привлечь его внимание через посредство Нарежного. Тем более, что вторая половина 1830-х годов - время коренной переработки поэмы, почти совпадающее с переизданием Бурсака, случившимся тремя годами ранее. Внимание поэта к этому событию на время могло быть отвлечено его первой кавказской ссылкой начала 1837 года. Согласно седьмой редакции Демона конца 1838 года, Ангелу-хранителю удается отстоять душу Тамары после ее смерти, в отличие от ранних редакций, когда Демон уносит душу героини в ад и улыбкой горькой упрекает Ангела.

Развивая мысль о культурной значимости книги Товит, нельзя не обратить внимание на искусство с?/p>