Пословицы английского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



нном случае русской или англоязычной.

Это означает изменение всей системы этически организованных общих мест - пословиц и поговорок, составляющих практическую мораль общества.

Типы и виды деформации пословиц

Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании определяется не столько культурно обоснованным значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. Одни и те же пословицы могут употребляться в совершенно разных, порой даже взаимоисключающих ситуациях. Пословичный фонд состоит из совокупности многочисленных вариантов. Вариативность, изменчивость - это один из основных признаков пословицы.

По критерию устойчивости/изменчивости можно выделить три группы пословиц: наиболее устоявшиеся, или традиционные: Все к лучшему, переменные: Едет беда на беде и бедой погоняет, Беда беду родит, бедой погоняет и деформированные (трансформированные), которые и являются предметом данной работы.

С.Г. Тер-Минасова выделила различные типы деформации фразеологизмов, среди которых выделяются две основные группы: компоненты ФЕ либо: 1) актуализируют "потенциальное" значение, т.е. выступают в "новом" значении ("мета - метафора"), либо 2) оживляют старые, первоначальные" значения, т.е. наполняются утраченным ими конкретно-лексическим значением. Второй тип в свою очередь подразделяется на два вида: деформация, которая приводит к синтаксической ломке фразеологической единицы, но не сопровождается структурной ломкой, и деформация, при которой изменяются и семантика и построение фразеологизма.

Применительно к одному из видов ФЕ, пословицам, выдеоение фразеологизма.

Применительно к одному из видов ФЕ, пословицам, выделяют примерно те же виды трансформаций, что были классифицированы в работе С.Г. Тер-Минасовой, но применяют их к сугубо пословичному материалу - деформированным, или антипословицам. В английском языке они называются "anti-proverbs" или "twisted wisdom".

Анализ пословиц этого вида позволил провести структурно-семантическую классификацию и выделить пять наиболее продуктивных моделей деформации.

Первый, наиболее распространенный способ происходит за iет надстройки, или приращения, при которой к устоявшемуся варианту в его полном виде добавляется, наращивается еще одно параллельное суждение.

Например: Старость не радость, а молодость - гадость; Дети - цветы жизни, но пусть они цветут в чужом палисаднике; Сорок пять - баба ягодка опять, сорок восемь - снова осень; Друга нельзя купить, зато его можно продать; Друг - это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Век живи век учись, а дураком помрешь;

Honesty is a fine jewel, but much out of fashion1; The more the merrier, the fewer the better fare; History repeats itself, the first time as tragedy, the second time - as farce; Man's home is his castle, -* let him dean it; Never marry for money, you '11 borrow it cheaper; Never marry for money, but marry where money is; If you can't be good, be careful -> If you can't be careful, have fun and name it after me.

Второй вид деформации характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения: A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend to be avoided; Virtue is its own reward. -> Vice is its own reward;

Хочешь завести друзей... -> заведи их подальше; Не имей 100рублей, а... - имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/имей всех врагов; Не зная броду, ... пропусти вперед друга; Дружба дружбой, а табачок врозь. - Дружба дружбой, а... - энергоносители врозь/ножки врозь; Не рой другому яму... -4 работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп.

Третий вид, сокращение пословицы за iет опущения некоторых элементов пословичной структуры, может быть связан с тем, что либо часть пословицы просто была забыта с течением времени, либо ее смысловое содержание утратило значимость или актуальность: Утро вечера мудренее - трава соломы зеленее; The more the merrier, the fewer the better fare; Москва бьет с носка и слезам не верит (остались только половины этих пословиц).

Четвертый вид - объединение двух разных усеченных пословиц в одну новую уже с другим, часто ироничным содержанием. Ломка пословицы, при которой происходит подмена слов, порождает игровой характер и почти всегда имеет развлекательную функцию. Смеховая семантика создается благодаря нарушению традиционной канонической логики текста. Усеченная часть пословицы Не плюй в колодец предполагает вполне определенное воображаемое окончание {пригодится воды напиться). Замена этого окончания второй частью другой пословицы {слово не воробей: вылетит - не поймаешь) создает переакцентировку образной семантики пословиц, в результате чего получается Не плюй в колодец: вылетит - не поймаешь и возникает новый комический смысл. Часто в таких текстах элементы пословиц соединяются с современными реалиями: Marry in haste, but repent at leisure. - Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (маленький городок, известный легкостью бракоразводного процесса); A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. -> A man is only as old as a. woman he feels.

Пятый тип деформации осуществляется заменой и подстановкой лексических компонентов, сопровождаемой игрой созвучий, каламбуром, паронимической аттракцией: There is по place like home. -> There is no police like Holmes; A woman's place is in the home. -> A woman's place is in the House... and Senate; Time heals all wounds. - Time wounds all heels.

Узнаваемость пословиц-источников обеспечивается прежде всего сохранением синтаксической структуры, характерным практически для всех примеров, а также аллитерацией со словами источника

Знание - сила -> Звание - сила; Too many cooks spoil the broth. -> Too many clicks spoil the browse

При анализе деформированных пословиц можно выделить и другие особенности. В большинстве случаев происходит замена всего одного-двух слов, в