Понятие о Библии

Статья - Литература

Другие статьи по предмету Литература

µли Палестины переходят на арамейский язык, еврейский язык превращается в язык богослужений и литературы, доступный лишь для раввинов (рабби). До вавилонского завоевания Палестины в еврейском языке использовались письменные знаки финикийского алфавита. Постепенно финикийское письмо было вытеснено квадратным арамейским письмом, где использовались лишь согласные. Сохранившийся текст Библии на еврейском языке записан арамейским письмом.

Все книги Нового Завета написаны на греческом языке и в этом виде позднее канонизированы (иногда высказывается мнение, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке, но поскольку оригинал не сохранился, а до нас дошел лишь греческий список, трудно доказать арамейское происхождение этой части Нового Завета).

Греческий язык Нового Завета не является классическим языком греческих писателей и поэтов. Это так называемый койне, сформировавшийся во времена Александра Македонского (умер в 323 году до н.э.) и его наследников, ставший литературным и бытовым языком в бассейне Средиземного моря.

Наиболее древние еврейские рукописи - "свитки Мертвого моря" были найдены недалеко от Хирбет-Кумрана, на северо-западном побережье Мертвого моря, где начиная с 1947 года ведутся археологические раскопки. До нахождения этих рукописей старейшим считался папирус Нэша II века до н.э., на котором записаны 25 строк из десяти заповедей и молитва "Слушай, Израиль". Кумранские находки относятся от II века до н.э. до I века н.э.

Обычно упоминается текст Пятикнижия Моисеева (Тора), записанный самаритянскими буквами. Он был выполнен самаритянами, этнической группой, сложившейся из племен, которые ассирийцы переселили на место разрушенного израильского царства. Иудеи, возвратившиеся из плена, не пожелали знаться с самаритянами. Последние вынуждены были построить собственные храмы (IV век до н.э.), в которых зачитывалось Пятикнижие Моисеево на еврейском языке.

Наиболее полное собрание библейских книг - масоретское, созданное учеными-раввинами в V-VIII вв. (масора - традиция, хранители традиций). Поскольку при письме использовались лишь буквы, обозначавшие согласные звуки, чтение еврейских текстов было не только сложным, но и давало многочисленные поводы для недопонимания и ошибок. Чтобы исключить их, масореты ставили над и под согласными знаки, которые считали пригодными для передачи определенных гласных звуков. Позднее для обозначения использовались тире, точки, иногда они проставлялись над согласными. Так был создан пунктирный или масоретский текст.

Определив, на их взгляд, подлинный текст Библии, масореты зафиксировали его. Они завершили свою работу к VIII веку, но наиболее известные масоретские рукописи относятся к X веку. Одна из них хранится в Санкт-Петербурге.

Наиболее древним памятником Нового Завета следует считать Райнландский (или Манчестерский) папирус, который найден в 1935 году в Египте. Этот фрагмент датируется первыми десятилетиями II века и содержит небольшой отрывок Евангелия от Иоанна.

После появления книгопечатания Библия неоднократно издавалась. Наиболее известен отпечатанный на еврейском языке в 1525 году венецианский вариант.

Первый печатный вариант Библии на греческом языке появился в 1502-1517 годах. В 1516 году Эразм Роттердамский подготовил собственное издание Нового Завета на греческом языке.

В последнее время издаются так называемые критические тексты Библии, в которых исправляются ошибки, неточности переводов. Для определения подлинности текста Библии используют ранние переводы Ветхого и Нового Заветов: ведь они опирались на оригинальные источники, которые не сохранились до наших дней.

Как осуществлялись переводы Библии? Из различных переводов Библии заслуживают упоминания два авторитетнейших и древнейших - греческий и латинский Вульгата (от слова "народ"). Греческий перевод называется еще Септуагинтой. Потребность в нем возникла с появлением большой еврейской диаспоры, не говорившей ни на еврейском, ни на арамейском языках. Особенно много евреев жило в Александрии. Именно там был сделан перевод Ветхого Завета в 285-246 гг. до н.э. 72 ученых мужа в течение 72-х дней переводили Библию. Значение этого перевода не только в том, что он позволил познакомиться с текстом Ветхого Завета евреям, живущим за пределами Иудеи, но и в том, что он опирался на источники более древние, нежели масоретские переводы.

Латинский перевод (Вульгата) был сделан бл. Иеронимом в конце IV века непосредственно с еврейского текста при опоре и на другие лучшие переводы. Он отличается тщательностью и полнотой.

Славянский перевод Библии впервые был предпринят святыми первоучителями славян - братьями Кириллом и Мефодием во второй половине IX века. Отсюда через посредство Болгарии он перешел и к нам на Русь, где долгое время обращались лишь отдельные, разрозненные книги Библии. Впервые полный рукописный список Библии был собран новгородским архиепископом Геннадием (1499 г.). Первая печатная славянская Библия была издана у нас в 1581 году князем Константином Константиновичем Острожским. В основе нашей Библии лежит греческий перевод Септуагинта. Русский же синодальный перевод сделан сравнительно недавно, в середине прошлого XIX столетия трудами митрополита московского Филарета и профессоров духовных академий. В основу его был положен еврейский масоретский текст, который сличался с греческим и латинским переводами. Закончен он был в 1876 году, когда появилась первая полная русская Библия.

Как построена Библи?/p>