Политкорректность, влияние на современный английский язык

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?тный перевод предложения - Наша кошка родила четырех котят: двух белых и двух черных).

Политкорректность в Америке привела к радикальному искажению истин, глубоко укоренившихся в американском мышлении. Следуя принципам Декларации независимости (Declaration of Independence), большинство американцев искренне убеждено в равенстве всех людей от рождения, невзирая на то, что даже самый поверхностный взгляд на американское общество показывает нечто иное. В этом ясно отдают себе отчет многие серьезные люди в США, прекрасно понимающие слова из романа Джорджа Оруэлла Скотный двор (Animal Farm): Все животные равны, но некоторые равнее других - All animals are equal, but some animals are more equal than others .

. Проявления политкорректности в США

 

Желание соблюсти политкорректность в религиозной сфере привело к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание Merry Christmas (весёлого Рождества) стали часто заменять на Happy Holidays (счастливых праздников) в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедения (например к широкой публике).

В последние 10-15 лет понятие политкорректности постепенно стало распространяться и на сексуальные меньшинства. Политкорректность по отношению к ним предполагает неприемлемость призывов к какой-либо дискриминации или ограничению прав или к преследованию представителей сексуальных меньшинств, пропагандирующих нетерпимость к сексуальным меньшинствам, гомофобию, гетеросексизм (гетеросексуальный шовинизм), а также недопустимость употребления по отношению к сексуальным меньшинствам оскорбительных для них наименований. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для секс-меньшинств является alternate life style. Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes - это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице.

Корректными обозначениями для транссексуалов стали MtF и FtM. Путаница в СМИ с тем, как называть транссексуалов (он/она, бывший мужчина, бывшая женщина) вызвано непониманием сути этого явления. По-прежнему широко распространено считающееся транссексуалами некорректным выражение сменить пол (вместо коррекция пола).

На политкорректность огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Феминистки протестуют против маскулинности (ориентации на мужчин) языка. Так, например, в английском языке названия профессий содержат слово man (мужчина): fireman (пожарный); postman (почтальон). Если следовать правилам политкорректности, их следует заменять на нейтральные словосочетания: fire fighter (борец с огнем), mail carrier (разносчик почты). Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие изобретения - horizontally challenged, nonhuman animal companions, заменяющие соответственно слова fat и pets, можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как Afro-American, native American вместо American Indian, стали общим местом, a flight attendant в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson (председатель), заменившее chairman и chairwoman: sex roles и sexual discrimination превратились в gender roles и gender discrimination. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex - слабый пол, в Америке не смеются. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment - сексуальное домогательство; открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов.

В словаре политкорректного языка poor people, то есть бедняки, - называются теперь disadvantaged, a old people, то есть старики, - seniors, Persons of color именуются представителями разных рас, кроме индоевропейцев. Natives - туземцы - стали indigenous peoples. Многие американцы предпочитают говорить не mankind (человечество), a humankind. Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson или firefighter вместо fireman.

Нужно отметить, что политкорректность в её текущем понимании на Западе не обязывает и не требует ни от кого не только любить чернокожих, испаноязычных или носителей гомосексуальной ориентации, но даже и просто терпимо к ним относиться. Она лишь предполагает, что человек, выражающий гомофобные, националистические, расистские взгляды, равно как отдающий (даже и объективно обоснованное) предпочтение представителям большинства над представителями меньшинств, не получит голоса в средствах массовой информации, может стать жертвой судебного преследования и социальным изгоем.

Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother, а не adoptive mother, поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother. Pro-choice - человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life - противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что он - an attention-deficit disordered ребенок.

Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них - mentally / developmentally challenged.