Перевод английского каламбура

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

?дтекст. К ним обращаются математики и физики, психологи и историки, философы и логики, находя в них немало материала для своих специальных раздумий.

Необычайная судьба сказок об Алисе отражает во многом необычайный характер их создателя и предложенного им жанра, а также особые историко-литературные контексты, порождением одного из которых они были и в которые позже вписывались.

Книги имеют свои судьбы, выйдя из рук своего создателя, они обретают порой смысл, далекий от субъективных намерений автора, становясь частью все новых и новых историко-кулътурных построений, играя свою подчас неожиданную роль в литературе будущего. Никто не понимал этого лучше самого Кэрролла, который как-то заметил:

Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель... [33, 181с]

Список литературы

 

  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
  2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 320с.
  3. Аристов Я.Б. Основы перевода. М: Наука, 1959 367с.
  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 Иностранные языки. Изд. 2-е перераб. Л., Просвещение, 1981 295с.
  5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 324с.
  6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 416с.
  7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 350с.
  8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 450с.
  9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 1966 л., 1966 - 383с.
  10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 361с.
  11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
  12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
  13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
  14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
  15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 278с.
  16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Минск, 1981 20с.
  17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 746с.
  18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 148с.
  19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 219с.
  20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 316с.
  21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 254с.
  22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 138с.
  23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 384с.
  24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 230с.
  25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 199с.
  26. Кашкин И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 375с.
  27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 187с.
  28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Л., 1984 20с.
  29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Высшая школа, 1983 296с.
  30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 252с.
  31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 490с.
  32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 376с.
  33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 311с.
  34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 345с.
  35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Высшая школа, 1986 180с.
  36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно критические статьи. М.: Просвещение, 1983 403с.
  37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 397с.
  38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 313с.
  39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 115с.
  40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича Гненеко София, 1977 226с.
  41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 300с.
  42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. М.: Просвещение, 1980 215с.
  43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 19с.
  44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 413с.
  45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 287с.
  46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 76с.
  47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 238с.
  48. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984 273с.
  49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989 773с.
  50. Падни Джон Льюис Кэрро?/p>