Особенности устной и письменной речи

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

ый обращается к другим, необходимо считаться с тем, как его речь воспринимается.

Изложение учителя на уроке тоже может иметь форму монолога. Надо сказать, что в начальных классах не следует злоупотреблять монологической формой речи. Младшие школьники значительно лучше воспринимают, понимают и усваивают то, что сообщается им в процессе живой беседы, чем то, что излагается в форме лекции.

Диалогическая речь представляет собой беседу двух или более лиц. Высказывания каждого говорящего обычно чередуются и бывают не так продолжительны, как при монологической речи. Иногда диалогическая речь приобретает форму диспута, спора, в процессе которого может выясниться какой-либо вопрос.

К письменной речи предъявляются особые требования. Читатель, как правило, знакомится с содержанием речи в отсутствии автора, поэтому она должна быть особенно ясной, понятной, точной.

Кроме того, письменная речь исключает возможность пользоваться соответствующей интонацией, мимикой, жестами, помогающими делать речь более ясной. В связи с этим письменная речь представляет больше трудностей.

Если устная речь может быть более сокращенной, так как слушатель всегда имеет возможность выяснить у собеседника непонятное, то письменную речь необходимо строить так, чтобы она была полной, развернутой. Устная и письменная речь предъявляет к человеку различные требования. Одни люди умеют хорошо говорить, но плохо пишут, другие отлично излагают свои мысли в письменном виде, но их устная речь страдает дефектами (особенно, если приходится выступать публично, перед аудиторией).

Все указанные виды речи входят в понятие активной речи. Но существует и пассивная речь, когда человеку приходится не говорить (и не писать), а только слушать. Пассивная речь включает восприятие и понимание речи другого. Для этого необходимо уяснение языковых средств (звуков, слов, их сочетаний) и тех мыслей, которые выражаются этими средствами.

 

3. С чем связано употребление устойчивых словосочетаний

 

Многие проблемы, существующие в современной русской фразеологии, объясняются, с одной стороны, сложностью самого предмета исследования, его многогранностью и разноаспектностью, размытостью и неясностью границ его единиц и т. п., с другой - историей изучения устойчивых словосочетаний, историей употребления основных терминов в этой области: фразеологизм, фразеология, идиома, идиоматика, устойчивое словосочетание, устойчивость и некоторых других. "Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе языкознания"

В самом широком смысле под фразеологией понимают все, обладающее той или иной степенью устойчивости, воспроизводимости и/или свойством изобразительности, образности. В этом случае к фразеологическим единицам языка относятся как собственно идиомы (о них ниже), так и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, устойчивые формулы выражения (клише, штампы), научно-терминологические обороты, производственно-технические выражения и т. п., и даже отдельные слова с ярким метафорическим значением.

Так, например, А. А. Реформатский, и выдвинув в качестве основного критерия фразеологизмов их непереводимость на другие языки, разделил все слова на термины и идиомы. Термин, по его мнению, - абстрактен, однозначен, международен, логичен и систематичен.

Идиома - конкретна, часто многозначна, индивидуальна (принадлежит только данному языку), порою алогична, но зато экспрессивна.

Состав идиоматики в таком понимании оказывается очень широк и включает все выразительные средства языка: словосочетания и отдельные слова (например, слово заяц в значении "безбилетный пассажир"). Под фразеологией же понимаются слова и словосочетания, специфические для речи различных групп населения: социальных, профессиональных, территориальных - для того или иного литературного направ-ления, языка отдельного автора и т. д. Следовательно, у медиков своя фразеология, у работников торговли - своя, особые выражения встреча-ются в речи мещан и обывателей, рабочих и колхозников, есть слова и словосочетания, специфичные для романтизма, реализма, классицизма и т. п., а также для Пушкина, Чехова, Горького и т. д. Таким образом, термин фразеология сближается с понятием "специфическая манера, способ выражения, высказывания"

Столь же широко, хотя и несколько по-иному, понимал фразеологию и Л.А. Булаховский, для которого основным в ее определении также был критерий непереводимости, "своеобразных выражений определенных языков на другие языки". К идиоматике языка Л. А. Булаховский относил все то, что мы сейчас называем фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями (сломя голову, попасться на удочку, закадычный друг и т. п. о них - ниже), а к фразеологии - ходовую цитату, пословицы, поговорки и т. п.

Работы А.А. Реформатского и Л.А. Булаховского в основном отражают традиционные понимания и употребления терминов "идиома" и "фразеология", иногда все еще встречающихся в речи людей (среди них и лингвистов) старшего поколения. Но уже в конце 40-х годов нашего века В. В. Виноградов (вслед за представителями "швейцарской школы" Альбертом Сеше и Шарлем Балли - 1921 г.) в ряде работ внес весьма существенные коррективы в понимание фразеология, значительно сузил и более конкретно очертил предмет фразеологических исследований. В своих статьях В. В.Виноградов, исходя из "