Статья по предмету Русский язык культура речи

  • 1. Аргументация в совещательной речи
    Статьи Русский язык культура речи

    Я не могу не указать, что социализм преследует прежде всего, не раздробление имуществ поровну между всеми людьми, а наоборот, общность владения ими. Социалисты утверждают, что справедливость будет господствовать на земле лишь в том случае, если распределятся между людьми не источники доходов, следовательно, не имущества сами по себе, а те доходы, которые приносят имущества. У социалистов господствует принцип, что в единении сила. Не распыление богатств природных или составляющих плод человеческого труда, распыление, неизбежно сопряженное с потерей ими части их производительной силы, а наоборот, сосредоточение их и объединение преследуют социалисты, причем предоставляют каждому участнику в данном производстве долю прибыли, соответствующую приносимой им этому производству или предприятию пользе. Социалисты имеют в виду предоставить каждому большие средства к существованию, и осуществление этого усматривают в создании общего, сложного народного хозяйства, т.е. именно в возможном полном объединении производительных сил страны. Нам из двух преследуемых социалистами целей - равномерного распределения благ земных и возможно большего удовлетворения потребностей каждого - предлагают осуществить только первую цель. Со свойственной нашей славянской расе прямолинейностью останавливаются на простейшем, можно сказать, первобытном способе - равном распределении главной категории доходных имуществ - земли, очевидно полагая, что тем самым будет достигнуто и равномерное распределение доходов. Но, господа, эти два факта не равнозначащи. Одинаковые равноценные имущества приносят совершенно различный доход в руках различных лиц, в зависимости от их предприимчивости, энергии, ума и сметливости. Одновременно совершенно упускают из виду вторую цель, а именно возможное улучшение быта народных масс. Действительно, если распределением земли на участки, не превышающие трудовой нормы, достигнется в большей или меньшей степени осуществление одной цели, то оно в корне противоречит второй и, нет сомнения, еще более важной цели - возможно полному удовлетворению всех потребностей каждого человека. Народные массы не в состоянии разобраться в этом сложном политико-экономическом вопросе. Под влиянием убеждения, что количество земли, имеющееся в распоряжении государства Российского, даже в пределах Европейской России, настолько велико, что земли этой хватит чуть ли не по 20, а некоторые думают - и по 100 десятин на душу, многие крестьяне к этой мере стремятся всеми силами. Но люди, сколько-нибудь знакомые с политической экономией, знающие находящиеся вне людской власти мировые законы, управляющие сложным народным хозяйством, не могут, однако, сомневаться в справедливости этого положения. Их обязанность указывать на те роковые последствия, которые можно предвидеть от раздробления главной производительной силы нашей страны и основного ея богатства.

  • 2. Виды риторических аргументов
    Статьи Русский язык культура речи

    Окружной суд держался того начала, что если указано, положим, десять признаков сходства и из них подтвердилось семь-восемь, а без подтверждения остались два или три, то подсудимый признан будет, все-таки, клеветником и как таковой будет наказан. Чтобы установить полную несостоятельность такого взгляда, я позволю себе преподнести Палате не решение, а приговор уголовного Кассационного департамента, постановленный им в качестве апелляционной инстанции по делу Куликова 20-го февраля 1890 года. Конечно, этот приговор не решение; только решения публикуются для руководства судам при однообразном применении законов. Но я полагаю, что никто не станет оспаривать высокой авторитетности приговоров Сената. Крестьянин Куликов был бухгалтером в Новоузенской земской управе; он донес губернатору и сообщил прокурору о совершившихся в управе злоупотреблениях, да и напечатал статейку в "Саратовском листке" 1887 года, №182, в которой содержались следующие слова "Все сделанное мною заявление (губернатору) подтвердилось и с поразительной ясностью обнаружено хищение земских денег". При следствии по обвинению Куликова по 1039 ст. Уложения о наказаниях далеко не все обвинения подтвердились выдержками из печатных журналов земских собраний и волостных правлений. Саратовская палата осудила Куликова; он апеллировал в Сенат и Сенат его оправдал по следующим соображениям: "Одно наименование действий членов земской управы систематическим хищением земских денег, хотя и есть выражение неуместное, но еще не служит для применения к Куликову 1039 ст. Уложения, так как характеристика не содержит в себе прямого указания на совершение членами управы каких-либо преступных действий, а может быть относима и к беспорядочному и невыгодному для земцев ведению земских дел". Что же касается того обстоятельства, что не все злоупотребления, которые заявлены Куликовым, подтвердились, то на этот счет Правительствующий Сенат говорит: "Документальные данные в пользу Куликова, содержащиеся в подробном его показании при предварительном следствии, а равно приложенные по делу выдержки из журналов земских собраний и удостоверения земских старшин содержат в себе некоторое подтверждение указаний обвиняемого на непроизводительность трат земских денег и на известные неправильности в их расходовании". На этом основании Сенат оправдал Куликова.

  • 3. Возрастные изменения ассоциативных связей (на материале полей «простой», «легкий», «трудный», «тяжелый», «сложный»)
    Статьи Русский язык культура речи

    Реакции, соотносящиеся со значением стимула «требующий большого труда», почти не представлены в ассоциативном поле стимула трудный (доля таких реакций с V по XI классы составляет 0%, лишь в возрастной группе II-IV классы 0, 82%, но это единичная реакция). А вот две другие группы заслуживают пристального изучения. В начальной школе первичным значением является значение «заключающий в себе затруднения» (доля подобных реакций составляет 43, 95%). К старшим классам доля этих реакций значительно уменьшается - до 28, 71%; реакции, соотносящиеся со значением стимула «с трудом поддающийся воздействию, доставляющий беспокойство» к XI классу резко возрастают - с 9, 7 до 30%. К старшим классам усваивается такое значение слова, как «с трудом поддающийся воздействию, доставляющий беспокойство». Об этом же свидетельствует и анализ главных ассоциатов: если в начальной школе в число главных ассоциатов входили слова труд, день, задача, урок, то к старшим классам главной реакцией является реакция ребенок.

  • 4. Восприятие имплицитности в художественном тексте
    Статьи Русский язык культура речи

    В интернет-словаре «Википедия» приводятся «Итоговые наблюдения над сюжетом»: «Действие рассказа происходит в Испании, в долине реки Эбро. Время действия не названо, но можно быть практически уверенным в том, что оно равно времени написания рассказа (1920-е годы). День, описанный в рассказе, исключительно жаркий, и долина по большей части не радует глаз красотой. Герои рассказа - мужчина и его подружка по имени Джиг, моложе его по возрасту. Американец и Джиг пьют пиво и ликер под названием Анисдель Торо, ожидая поезда в Мадрид. Их беседа сначала - беседа ни о чем, но затем они переходят на обсуждение операции, и Американец уговаривает Джиг эту операцию сделать. Джиг возражает ему, но Америкацец весьма вяло реагирует на эти возражения. В конечном итоге Джиг соглашается на операцию со следующей репликой: Мне все равно, что со мной будет. Она пытается перевести разговор на другой предмет, но американец продолжает настаивать на данной теме, так как чувствует, что не уверен в решимости Джиг и в ее душевном состоянии. За несколько минут до прибытия поезда Американец уносит сумки на платформу и, прежде чем присоединиться к Джиг, покупает себе и выпивает еще один алкогольный напиток. Она ему улыбается, говорит, что у нее все отлично, и на этом рассказ заканчивается»15 (здесь и далее перевод англоязычных источников мой. - Е.Е.). Как видим, автор статьи лишь касается основной проблемы текста - сложности взаимоотношений между молодыми людьми, но по-настоящему тема не может быть сформулирована без специальных категоризаций. Нигде в тексте не представленная прямо метапропозиция (метасмысл текста) <отношения между мужчиной и женщиной обострены из-за предстоящего женщине аборта> может быть выявлена лишь через различного рода категоризации.

  • 5. Загадка для лингвиста и нелингвиста: разбор термина «отрешить»
    Статьи Русский язык культура речи

    %c2%bb.%20%d0%9e%d0%b4%d0%bd%d0%be%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%b2%d0%b0%d0%b6%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b9%20%d0%ba%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d1%83%20%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%be.%20%d0%9a%d0%b0%d0%ba%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd,%20%d0%b2%20%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b0%d0%bb%d0%b5%20%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%20%d0%b1%d1%8b%d0%bb%d0%be%20%d1%83%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%be%20%d0%b2%20%c2%ab%d0%9f%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d0%b1%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%85%20%d0%b2%20%d0%93%d0%be%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d0%94%d1%83%d0%bc%d1%83%20%d0%be%d1%82%203%20%d0%b8%d1%8e%d0%bd%d1%8f%201907%20%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%c2%bb%20(%d0%98%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d0%be%d1%87%d0%b0%d0%b9%d1%88%d0%b8%d0%b9%20%d1%83%d0%ba%d0%b0%d0%b7%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%bc%d1%83%20%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b0%d1%82%d1%83%20%d0%be%d1%82%203%20%d0%b8%d1%8e%d0%bd%d1%8f%201907%20%d0%b3.).%20%d0%92%20%d1%81%d1%82.%2010%20%d0%9f%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%83%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d0%b2%20%d0%b2%d1%8b%d0%b1%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%82%20<%e2%80%a6>%202)%20%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%20%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%bc%20%d0%be%d1%82%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20-%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%85%20%d0%bb%d0%b5%d1%82%20%d1%81%d0%be%20%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8%20%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20<%e2%80%a6>%203)%20%d1%81%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d0%b5%d0%bc%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b4%d0%b5%d1%8f%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85,%20%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%82%d0%b5%201%20%d1%81%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d0%b8%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%83%d1%89%d0%b8%d1%85%20%d0%b7%d0%b0%20%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%8e%20%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%be%d1%82%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%c2%bb%20(http://www.runivers.ru/doc).%20">В Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона есть статья «Отрешение от должности», где указано: «по действующему уложению [это] одно из особенных наказаний, т. е. таких, которые применяются только к лицам, состоящим на государственной или общественной службе, за преступления и проступки по службе <..>». Одно из важных требований к термину выполнено. Как термин, в начале века слово было употреблено в «Положении о выборах в Государственную Думу от 3 июня 1907 года» (Именной высочайший указ правительствующему сенату от 3 июня 1907 г.). В ст. 10 Положения указывается, что «в выборах не участвуют <…> 2) отрешенные по судебным приговорам от должности - в течение трех лет со времени отрешения, <…> 3) состоящие под следствием или судом по обвинениям в преступных деяниях, означенных в пункте 1 сей статьи или влекущих за собою отрешение от должности» (http://www.runivers.ru/doc).

  • 6. Илья Федорович Тимковский и его «Опытный способ к философическому познанию российского языка»
    Статьи Русский язык культура речи

    Поэтому на фоне интереса к «всеобщей грамматике» весьма оригинальны и познавательны рассуждения И. Ф. Тимковского в другой области. Ученый одним из первых говорит об этапах развития русского языка, его «древностях» и связи с другими языками, опираясь при этом уже не на западную традицию, а на те еще малочисленные попытки научного изучения проблемы, которые под влиянием Н. М. Карамзина, А. С. Шишкова и позднее А. Х. Востокова обретут целенаправленное русло. Этому посвящена отдельная глава (VIII) «Опытного способа…», разнящаяся с тем, что представлено в других книгах. И хотя рассуждения И. Ф. Тимковского очень отрывочны, и их нельзя назвать состоятельными (с точки зрения современной науки), все же они содержат начатки сравнительно-исторического изучения отечественного языка и весьма оригинальны по форме, потому и заслуживают нашего внимания. «Язык, пишет он, есть одно из племенных отличий всякого народа. В свойстве и переменах того и другого действующие причины так совокупны, что история народа содержит в себе и историю языка его» (с. 43). Вот как определяет ученый место родного языка в кругу других: «В глубочайшей древности языка славенского обретается некоторое сходство его с ученым, народу неведомым языком в Индии, самскрет, или самскрыт, которым одни брамины говорят и пишут. Большее сходство явствует с кельтским, а потому и с языками ближайших народов кельтского поколения. Судя же по произведению славян, как и однородных им венетов, или вендов, от сарматов, или савро-мидов, корнем языка их мидский принимаем» (там же). Можно согласиться с мнением Ф. М. Березина, что «автор впервые русском языкознании говорит о тесной связи истории языка и истории народа»[xiv]. Обоснованно выглядят (теперь уже с точки зрения современных этимологических исследований) взгляды И. Ф. Тимковского и на родство славянского языка с санскритом и кельтскими языками, на различие русского и старославянского языков и др.

  • 7. Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
    Статьи Русский язык культура речи

    Однако представляется, что и этого недостаточно, чтобы квалифицированно осуществлять художественный перевод. Как справедливо отмечает И.С. Алексеева, необходимо научить будущих переводчиков не просто иностранному языку (системе языка), а трансляции одной семиотической системы в другую [2, с. 26], а это предполагает, что преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. Отсюда вытекает и другое непременное условие коммуникативной культуры переводчика - совершенное знание родного языка. По мнению И.С. Алексеевой, обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения [2, с. 12]. Для обеспечения процесса профессионального формирования лингвиста-переводчика необходимо определиться с концептуальным обоснованием базового понятия «профессиональная компетентность», однако этому препятствует на сегодняшний день ряд нерешенных проблем: не существует однозначного понимания профессии переводчик (за рубежом русскому слову «переводчик» соответствуют две специальности - «письменный переводчик» и «устный переводчик»), не вполне ясно, что именно подразумевается под понятиями «перевод», «межкультурная коммуникация», не существует модели подготовки лингвиста-переводчика.

  • 8. К вопросу о переводе интертекста
    Статьи Русский язык культура речи

    Богатый материал предоставляет творчество Т. Толстой, которое с большим трудом поддается трансляции в другую культуру. Существующие переводы на английский язык ее рассказов и романа «Кысь» [11] не дают представления о глубине всех тех культурных пластов, которые лежат в основе мировидения автора. В вышедших в США сборниках рассказов Т. Толстой читатель не найдет перевода рассказа «Сюжет», практически целиком построенного на отсылках к фактам русской культуры и непрямом цитировании. Роман «Кысь» написан в форме сказа и уже поэтому интертекстуален. Не только цитирование национально-прецедентных текстов составляет сложность в переводе (материальная, вербализованная сторона интертекстуальности), но и отсылки к национально-прецедентным феноменам. Например, в романе «Кысь» вожделенные, но коварные огнецы не просто выдуманные вкусные плоды, а часть русской картины мира - страсть русских к собиранию грибов и ягод (кстати, ежегодно приводящая к трагедиям, как и в случае с матерью Бенедикта). Голубчики, транслитерированные в переводе [16], не сообщают англоязычному читателю унизительно-покровительственного отношения к тем, кого так называют. И почему «на запад тоже не ходи» понятно лишь тем, кто знает историю русской эмиграции; и выдача товара со Склада - не просто картинка из страшного будущего, а аллюзия к знакомой ситуации с распределителями и очередями из прошлого. Таким образом, прецедентная ситуация оказывается более сложной для передачи, чем лексический блок. Смыслы, порождаемые отсылками к прецедентным явлениям, гораздо богаче суммы значений слов, составляющих текст.

  • 9. К проблеме организации текстового пространства в немецкоязычном автобиографиче-ском дискурсе
    Статьи Русский язык культура речи

    Особенно активно в подобном плане выступает ПС в автобиографии Т. Фонтане «Meine Kinderjahre». Логически обосновывая принципы композиционного построения произведения и ориентируясь на «идеального» читателя, автор разворачивает перед ним аргументированный план своей писательской деятельности в рамках текста воспоминаний, открывает «рецепты творческой кухни» и демонстрирует технические приемы организации фактического материала. В роли актуализаторов текстовой когезии у Т. Фонтане выступают, в основном, атрибутированные оппозиции das vorige Kapitel - dieses (neue) Kapitel, а также названия глав, представляющие собой варьированные повторы и дословно или частично воспроизводящиеся либо в тексте самой главы, либо в начале последующей главы. Наглядным примером этого служит, в частности, глава 5-я «Unser Haus, wies wurde», которая начинается следующим образом: «Wie wir unser Haus vorfanden, das bildete, von etlichen Einschiebseln und ein paar Exkursen in die Zukunft abgesehen, den Inhalt des vorigen Kapitels. In diesem neuen Kapitel gehe ich, freilich gelegentlich auch hier wieder Kommendes vorwegnehmend, zu einer Schilderung der Umgestaltungen über, die sich in verhältnismä?ig kurzer Zeit in unserem Hause vollzogen» [3, c. 44].

  • 10. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода
    Статьи Русский язык культура речи

    Представляется, что профессиональная подготовка синхронных переводчиков должна строиться с учетом психолингвистических особенностей процессов обработки речи на уровне восприятия и порождения, а также их взаимодействия. Так, результаты исследований процесса обработки поступающей информации на синтаксическом уровне легли в основу методического приема вычленения так называемых семантических пиков в услышанной фразе [1]. Упражнения на синтаксическое развертывание, рекомендуемые для тренинга переводчиков-синхронистов, также основаны на выводах психолингвистов о том, что обработка речи на уровне синтаксиса должна начинаться с распознавания первых поступающих лексических единиц. Тесное взаимодействие речевосприятия и речепорождения в процессе синхронного перевода и наличие некоторых общих закономерностей в двух процессах диктует необходимость формирования у будущих переводчиков автоматизированных навыков переключения на систему другого языка. Мониторинг двух параллельных речевых процессов - речи, звучащей на языке источника, и своей собственной речи на целевом языке - диктует важную для методики подготовки синхронных переводчиков в этой связи задачу: необходимость разработки специальных приемов для максимальной автоматизации навыков извлечения из памяти релевантных лексических единиц, грамматического и фонологического кодирования. Такая необходимость обусловлена тем, что значительные когнитивные усилия в ситуации синхронного перевода должны быть направлены на восприятие речи на языке источника и на контроль своего собственного высказывания на целевом языке.

  • 11. Лексические слияния в современном английском языке
    Статьи Русский язык культура речи

    Появление в современном английском языке таких слов, как brunch - late breakfast <breaffast + lunch>, toytoon - an animated cartoon for children featuring characters of which models can be bought as toys <toy + cartoon>, affluenza - condition of feeling guilty, bored, lacking motivation among wealthy people <affluent + influenza>, dallymony - an allowance paid by order of the court to one partner in a former relationship by the other partner whose professions of affection and announced intentions have been established as insincere <dalliance + alimony> и других, является результатом одного из самых неординарных и сложных словообразовательных процессов, при котором происходит слияние усеченных основ двух или более лексических единиц. Свежесть, неожиданность и благозвучие слов-слитков часто создает юмористический эффект. Данными свойствами, а также стремлением коммуникантов к сжатости, но при этом высокой информативности высказывания, объясняется чрезвычайная популярность использования единиц данного типа в средствах массовой информации, рекламе и разговорной речи. Значение нового слова либо полностью, либо частично совмещает значения всех входящих в него структурных компонентов, являясь наглядной иллюстрацией проявления принципа экономии языковых усилий (edutainment - a TV programme designed to educate and entertain <education + entertainment>). Данный способ словообразования является общеязыковым явлением - известны исследования слов-слияний в английском, немецком, французском, испанском, арабском, японском, русском языках. В британском варианте английского языка такие образования используются преимущественно в журналистике, в немецком языке - в коммерческой деятельности, в перуанском варианте испанского языка - в жанре политической сатиры.

  • 12. М. Р. Фасмер и его «Русский этимологический словарь»
    Статьи Русский язык культура речи

    О. Н. Трубачев в статье «Принципы построения этимологических словарей славянских языков», подробно остановившись на истории вопроса, достоинствах и недостатках отдельных изданий, выделяет ЭС М. Фасмера по ряду показателей. Ученый говорит, в частности, о том, что «М. Фасмер необычайно расширил свой словник, в том числе - за счет большого количества заимствованной топонимики»[xx]. Далее О. Н. Трубачев, анализируя различные точки зрения, склоняется к «компромиссному» характеру такого типа изданий: «Правы те, пишет он, - кто предъявляет к этимологическому словарю максимальные требования, ибо если то или другое редкое, неупотребительное слово не найдет отражения в таком словаре, где же его подлинное место? Несомненно, однако, и то, что эта точка зрения нуждается в уточнении. Составитель этимологического словаря должен, по-видимому, избрать вариант в известном смысле компромиссный (курсив наш. - О. Н.), основанный, с одной стороны, на наиболее широком представлении всех форм, имеющих хождение в языке и нуждающихся в этимологическом объяснении, с другой - и прежде всего - на учете фактов генетического родства, так как в конечном счете этимологический словарь основывается именно на отражении этого родства. Сочетание обоих названных принципов способно с достаточной степенью объективности отражать этимологию данного языка в наиболее полном значении этого слова»[xxi]. Мы не случайно привели эту обширную цитату, показывающую сложность и неоднозначность данной проблемы. По мнению О. Н. Трубачева, «Русский этимологический словарь» М. Фасмера в основном отвечает описанным максимальным требованиям…» и при этом весьма оригинален как авторский труд, обнаруживающий и круг интересов самого этимолога: топо- и этнонимика, ономастика. Несмотря на отдельные пропуски, избежать которых едва ли возможно (а стоит принять во внимание, что М. Фасмер один составил этот монументальный словарь, что у него погибла многолетняя картотека, и он был вынужден ее восстанавливать), «словник М. Фасмера отличается … исчерпывающей полнотой»[xxii]. В него вошли (только в немецкое издание, в русском переводе исключены) и непристойные слова, изучение которых, однако, как лингвистического феномена не отрицается и О. Н. Трубачевым: «… вопрос об одиозности этих слов практические не стоит; в русской этимологической литературе нам не приходилось встречать справок о соответствующих словах»[xxiii].

  • 13. О языке и стиле «деловой прозы» А.В. Суворова в связи с развитием русского литературного языка второй половины 18 века
    Статьи Русский язык культура речи

    Мы отмечаем элементы бытовой, разговорной стихии не только, когда автор включает в контекст слова соответствующей тематической группы. Часто А. В. Суворов подкрепляет их очевидными языковыми средствами. Так, мы констатируем, что в целях психологического воздействия на военных он стилизует свою речь, придает ей естественный облик бытового разговора «по душам», почти беседует с солдатами. Для этого используются уменьшительно-ласкательные суффиксы -иц-, -ешк-, -ушк-, придающие военно-деловому стилю специального сочинения генералиссимуса признаки народного произведения. Сказанное можно проиллюстрировать следующими примерами: «Бойся богадЪльни; НЪмецкiя лекарствица издалека тухлыя, сплошъ безсильны и вредны. Руской солдатъ къ нимъ не привыкъ: у васъ есть въ артеляхъ корешки, травушки, муравушки. - Солдатъ дорогъ! береги здоровье; чисти желудокъ, когда засорился; голодъ лучшее лекарство. Кто не бережетъ людей - офицеру арестъ, унтеръ-офицеру палочки, да и самому палочки, кто себя не бережетъ. Жидокъ желудокъ, Ъсть хочется: то по закатЪ солнушка не много пустой каши съ хлЪбцомъ; а въ крЪпкомъ желудкЪ буквица въ теплой водЪ, или корень коневой щавель» (Суворов, В-П, 125). Выделенные лексемы свидетельствуют об активном использовании психолингвистических возможностей языка для нужной автору мотивировки. Здесь же А. В. Суворов снова выступает заботливым отцом-командиром, знатоком полевой медицины, когда советует: «Помните, господа, полевой лечебникъ штаб-лекаря БЪлопольскаго: въ горячкЪ ничего не Ъшъ, хоть до двенадцати дней, а пей солдатской квасъ, то и лекарство; а въ лихорадкЪ на пей, ни Ъшь. Штрафъ, за что себя не берегъ; лишъ бы Богъ далъ здоровье. Въ богадЪльнЪ**, первой день мягкая || постеля, во второй день офицерская похлебка, въ третiй день въ ней, братецъ, домовище, къ себЪ и тащитъ. - Одинъ умираетъ, десятки товарищей хлебаютъ его смертный дыхъ. Въ лагерЪ больные[,] слабые, хворые въ шалашахъ, не въ деревняхъ, воздухъ чище, хоть и безъ лазарета. Не надобно жалЪть лекарства, когда есть хуторъ; сверхъ того и прочiя выгоды безъ прихотей. Да все это не важно: ты умЪешь себя беречь: гдЪ умираетъ отъ ста одинъ человЪкъ; у насъ и отъ пяти сотъ въ мЪсяцъ меньше умретъ. Здоровому: питье. Воздухъ, Ъда; больному тожь воздухъ, питье, Ъда» (там же, 125-126). И в этом фрагменте на первый план выступает живая разговорная стихия, заменяющая собой сухой деловой слог с его приказной интонацией обиходной речью: …въ третiй день въ ней, братецъ, домовище, къ себЪ и тащитъ. - Одинъ умираетъ, десятки товарищей хлебаютъ его смертный дыхъ. А наличие бытовой лексики (коневой щавель, солдацкой квас, постеля, похлебка, домовище) создает эффект «народного слога», солдацкой речи.

  • 14. Об объекте исследования в теории самообучения иностранным языкам с позиции си-нергетики
    Статьи Русский язык культура речи

    В расширительном плане объект самообучения выступает как принцип обучения будущих специалистов в вузе, реализация которого «зависит от организации обучающимся самостоятельной познавательной деятельности, т. е. учения. Для этого важно, чтобы обучающийся умел самостоятельно приобретать знания из разных источников; работать с информацией; отбирать и конструировать необходимые способы познавательной деятельности, адекватные целям и задачам учения; применять усвоенные знания в практике; взаимодействовать с преподавателем» [3, с. 47]. Как следует из приведенной цитаты, объектом исследования в данном случае выступает самостоятельная познавательная деятельность обучающихся в высшей школе. Такой же объект исследования выделяется и в диссертации Е.И. Ереминой, посвященной влиянию самообучения на развитие творческой активности будущего специалиста в процессе преподавания ИЯ. При этом самообучение определяется ею как «творческая деятельность личности по самостоятельному овладению способами познавательной, коммуникативной и других видов деятельности, приобретению на их базе необходимых знаний, умений, навыков и формированию качеств личности, обеспечивающих ее саморазвитие»[ 4, c. 4].

  • 15. Очерк истории изучения памятников русской деловой письменности (XVIII–XX вв.)
    Статьи Русский язык культура речи

    В середине 1880-х годов в русской науке появился человек, чьи исследования памятников старины и процессов современного русского литературного языка явили собой знаменательное событие, имя которому - Алексей Александрович Шахматов. Начав свою ученую карьеру с изучения памятников новгородской письменности [Шахматов 1886], увлеченно занимаясь древними языками, русской историей и диалектологией, А. А. Шахматов не раз поражал современников яркостью идей и широтой взглядов, продуманностью концепции исторического развития родного языка и особым филологическим чутьем. Из обширного лингвистического наследия ученого нас, конечно же, интересуют его труды генеалогического характера. Один из них, «Исследование о двинских грамотах XV в.», весьма показателен как опыт изучения актовой письменности. А. А. Шахматов-текстолог, палеограф и лингвист обратился к анализу языка и публикации неизвестных рукописей Северной Руси. Автор подробно разбирает происхождение и состав издаваемых актов, останавливается на фонетических особенностях, несколько сюжетов книги посвящено морфологии и синтаксису [Шахматов 1903а]. Вторую часть исследования открывают сами акты, оформленные с точки зрения палеографии безупречно. Занятия исторической диалектологией и фонетикой также способствовали формированию взглядов ученого на проблемы развития и функционирования русского языка, влияния литературного языка на говоры и т. д. [см. Шахматов 1893; 1903б; 1903в; 1913 и др.]. Его перу принадлежат также программы для собирания особенностей северно- и южновеликорусского говоров [Шахматов 1896а; 1896б], труды по изучению истории и языка древнейших летописных сводов. Младший коллега А. А. Шахматова С. П. Обнорский, анализируя «русскую хронографию» академика, писал: «Именно труды А. А. Шахматова впервые приоткрыли завесу над тем, как в реальности в древней Руси осуществлялась работа над летописью. Перед нами в новом свете встает фигура старого летописца, не немого отшельника, укрывшегося за глухой монастырской стеной от мирских интересов и страстей, а, напротив, человека, находившегося в центре общественной и политической борьбы своего времени и в своей работе над летописью отражавшего следы этой борьбы» [Обнорский 1947: 8]. Заслугой А. А. Шахматова является также разработка вопроса о происхождении русского языка и его наречий, который рассматривался в связи с общим развитием славянства и его письменной культуры. С особой лингвистической силой эта проблематика звучит в последних исследованиях ученого - в «Очерке древнейшего периода истории русского языка» [Шахматов 1915], во «Введении в курс истории русского языка» [Шахматов 1916], в брошюре «Древнейшие судьбы русского племени» [Шахматов 1919] и в изданном посмертно «Очерке современного русского литературного языка» [3-е изд.: Шахматов 1934]. Идея «этнографического и лингвистического единства русского племени» была вынесена ученым из многочисленных фактов языка и изучения текстологии древнерусских памятников древнерусского языка. Что касается событий более позднего периода, то и здесь А. А. Шахматов делал любопытные наблюдения, в частности, имеющие отношение к северной Руси. «Севернорусская эпоха, - писал он, - севернорусские явления противополагаются северновеликорусским. Критерием для такого противопоставления могут служить следующие соображения: во-первых, древность, того или другого явления, засвидетельствованная памятниками; во-вторых, распространение его во всей вообще области современных северновеликорусских говоров; в-третьих, данные в пользу того, что исследуемое явление не случилось в позднейшую эпоху совместного жительства севернорусов с восточнорусами, когда они в силу политических и экономических связей образовали одно великорусское целое» [Шахматов 1915: 317][v]. Работы последних лет и новые архивные публикации [Шахматов 1999] дают представление и о том, какую роль отводил А. А. Шахматов великорусской народности в становлении Русского государства, русской культуры, русского языка. К памятникам письменности у него было особое, трепетное отношение. «С ранней поры своей научной деятельности А. А. Шахматов обращает внимание на необходимость не абстрактного, не формального оперирования с памятниками письменности при их исследовании» [Обнорский 1925]. Для него всякий подлинный источник - едва ли не единственное звено, связующее историю с современностью. Поэтому явления языка XX века, по А. А. Шахматову, невозможно грамотно объяснить без знания генеалогии родной культуры. В 1910-е годы ученый читал курс истории русского языка, один из разделов которого был озаглавлен «Памятники русского языка». Именно их он рассматривал как важный компонент для восстановления исторического процесса лингвистических явлений. Причем А. А. Шахматов намеревался, наверное, впервые включить в свое обозрение письменности и рукописи позднего периода, вплоть до XIX века и выяснить приемы их исследования [Шахматов 1916: 3-4]. Здесь надо заметить, что памятники книжного языка церковного происхождения менее занимают ученого, а, наоборот, грамоты, летописи и иная оригинальная русская средневековая литература представляются ему более предпочтительными и доказательными источниками[vi]. Отсюда следует и основной методологический принцип исторического языкознания (в понимании А. А. Шахматова): критический анализ, всестороннее изучение текста, его соотношение с данными носителей языка. В этом заметно влияние теоретических основ индоевропейской школы и прежде всего учителя А. А. Шахматова - академика Ф. Ф. Фортунатова: от расчлененных формул к стройной концепции исторического развития языка.

  • 16. Полисемия как результат концептуальной интеграции
    Статьи Русский язык культура речи

    Лишь концептуальное содержание лексикализованного концепта father в примере 1 полностью соответствует изначальной концептуальной схеме, определяющей родственные отношения между родителем (отцом) и ребенком. Во втором примере, несмотря на то что, казалось бы, значение языковой единицы father то же, носители языка осознают, что Иосиф не являлся отцом Иисуса в том смысле, в котором данная лексическая единица употребляется в примере 1 - male parent. С Зевсом дело обстоит сложнее. Как известно, он был отцом Афины, которая родилась из его головы, и отцом Афродиты, которая родилась после того, как Зевс, отрезав детородный орган Хроноса, бросил его в океанскую пену. Следовательно, значение лексической единицы «father» в данных примерах отличается от значения в примере 1 и примере 2. Примеры 4, 5, 6, имея в одном исходном пространстве концепты физического лица, отличаются проецируемой информацией из второго пространства - «отец всех католиков», «отец католической церкви», «отец нации». В приведенных примерах многозначность четко ощущается и не вызывает сомнений. Что же касается примеров (1-3), то здесь есть над чем задуматься. Будет ли концептуальная интеграция в подобных случаях действительно вести к появлению многозначности, если многозначность не осознается носителями языка в силу различных причин, например, отсутствия определенных фоновых знаний?

  • 17. Политически корректный язык в аспекте глобализации
    Статьи Русский язык культура речи

    Политически корректный язык сразу же привлек внимание специалистов и стал, в определенном смысле, «яблоком раздора» - вокруг этого явления разгорелись жаркие споры. Изданный в 1955 году под редакцией Дж. Вильямса сборник статей социологов, политологов (объемом 340 страниц) так и называется «PC Wars: Войны вокруг политически корректного языка» [10]. Появились словари ПК языка, исследования [11], средства массовой информации растиражировали это понятие и сделали его расхожим клише, неким символом борьбы за равенство, в частности, полов. Движение за «вербальную гигиену» достигло такого размаха, что Дж. Буш назвал его в одном из своих публичных выступлений «новой истерией». Появились и весьма ядовитые пародии на ПК язык, высмеивающие абсурдные с точки зрения здравого смысла словосочетания, защищающие индивида от оскорбления его (ее - ПК!) достоинства. Это известные «старые сказки на новый лад» - Correct Bedtime Stories [8], где злые, некрасивые сестры Золушки были нестандартной внешности differently visaged, а козленок (из сказки о трех козлятах), он был самый младший - the least chronologically accomplished и менее других развит. Нельзя не согласиться с тем, что значительное количество единиц ПК, даже учитывая пометку «шутл., ирон.» являются скорее пародией на политическую корректность. Взять хотя бы список абстрактных существительных с суффиксом ism: ableism, alphabetism, diseaseism, fattism, hairism, handicappism, handism, heighism, lookism, phallocentrism, scientism, sghtism, sizism, smellism, smokeism, tokenism, weightism, где суф. изм в английском языке приобрел отрицательную коннотацию, ассоциируясь с политическими измами: Fascism, Marxism, Communism etc. Только незначительное число существительных, образованных по этой модели, ассимилировались и могут быть причислены к ПК: Multiculturalism, Genderism, Feminism, Affrocentrism, Ageism и некоторые другие.

  • 18. Понимание речи
    Статьи Русский язык культура речи

    Несомненно наиболее важная область в обработке речи, нуждающаяся в исследованиях, - это акустическо - фонетический анализ. Если акустическо - фонетический анализ слабый, то ошибочные гипотезы выдадут в итоге неправильный анализ. Сегментация и идентификация акустического сигнала в последовательности лингвистических единиц чрезвычайно трудна. Сначала, речь - это код, а не шифр; то есть, акустическое сигналы, ассоциирующиеся с сегментами, непосредственно с ними не связанны; на эти сигналы сильно влияют соседние сегменты. Например, спектрограммы /d/ в /di/ и /du/ очень различны, т.к. на них влияют последующий гласный. Кроме того, не возможно разделить акустической сигнал на /d/ и следующий гласный. Эти наблюдения создали следующую теорию: конечное количество этих сегментов не всегда можно достичь из-за непрерывного движения вокального трактата. Такой синтезирующий анализ был бы, однако, очень в вычислительном отношении дорогой, так как он требовал бы, чтобы СПР умел генерировать всех возможные произнесения и сопоставлять их с акустическом вводом. Однако во-первых, акустическое сигналы, в противоположность фонемам или алафонам, содержат инвариантные сигналы. Во-вторых, акустическое сигналы часто сильно редуцируются в безударном положении. Это часто вызывает много неправильных гипотез в системах, где акустическо - фонетический компонент будет принимать за гипотезу сегмент из фиксированного инвентаря. В-третьих, акустическое сигналы варьируют от диктора диктору из-за физиологических особенностей вокального тракта, различия в характеристиках речи и т.д.. Люди способны компенсировать эти различия быстро и плавно, но все еще мало понятно, как сделать этот процесс автоматическим. Большинство коммерческих систем распознавания речи требует длинного обучения, повторяя за пользователем каждое слово в словаре системы несколько раз и - следовательно очень зависимо диктора. В ARPA несколько из разработанных СПР достигли определенной степени независимости от диктора, пытаясь ввести параметр в акустическо - фонетический анализ для нового диктора на основе обучающегося предложения, которое знала система, пользователю же следовало его проговорить.

  • 19. Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации
    Статьи Русский язык культура речи

    Правильность данного положения подтверждается нашим анализом картины мира англоязычного общества последних десятилетий, который свидетельствует о появлении новых и расширении традиционных субкультур, со своими системами ценностных ориентаций, стереотипизации того, что такое хорошо и что такое плохо, со своей системой стандартов. В разных субкультурах по-разному происходит хранение знаний о поведенческих и коммуникативных нормах. Каждая субкультура имеет свои стереотипизированные образцы, модели концептуализации мира, концептуализации ситуаций общения. Различия субкультур идут как по линии концептуальной картины мира, так и по линии ценностной картины миры со своей системой стереотипизированных образцов концептуализации оценок. В основе ценностной картины каждой конкретной культуры лежит своя система гештальтов. Все указанные различия находят отражение на уровне лексикона. При этом один и тот же фрагмент в картине мира по-разному концептуализируется и ословливается представителями различных субкультур.

  • 20. Профессионально важные качества лингвиста-переводчика и педагогические средства их формирования
    Статьи Русский язык культура речи

    Помимо сказанного выше было установлено, что в процессе формирования ПВК переводчика у студентов-лингвистов проявляется компенсация невысокого уровня развития ПВК эмоциональной и регулятивной сферы за счет должной сформированности подобных качеств в предметно-практической, волевой и мотивационной сферах, а также отмечены иные варианты данного феномена. В процессе формирования ПВК можно наблюдать компенсацию недоразвития у студентов вербального интеллекта за счет высокого уровня мотивации профессиональной деятельности, сильной воли и желания работать над собой. Психологический эффект феномена компенсации состоит в том, что студенты с разными уровнями развития ПВК переводчика, с дифференцированными лингвистическими и профессиональными способностями в итоге достигают одинаковой продуктивности в профессиональной переводческой деятельности. Ряд ПВК переводчика связан с параметрами профессиональной деятельности нелинейной зависимостью. Параметры профессиональной деятельности переводчика не всегда принимают наибольшие значения на максимальных, а иногда уже на средних уровнях развития ПВК некоторых сфер (например, экзистенциальной). Примечательно, что развитие у студентов ПВК переводчика в процессе обучения осуществляется в оптимальном варианте, когда в учебно-профессиональных ситуациях специально создаются противоречия между способностями студентов и превышающими их наличный уровень требованиями профессиональной переводческой деятельности.