Реферат по предмету Иностранные языки

  • 21. The biography Jennifer Lopez
    Рефераты Иностранные языки

    In the course of time the love to dance and a song at young Jennifer Lopez only has amplified. Jennifer Lopez since fourteen years began to take lessons of singing and with pleasure acted in all school statements. However mum perceived its hobbies only as a hobby. Guadeloupe wanted, that the daughter has acted in college and became the lawyer. Therefore Jenny it was necessary to leave dreams of career of the singer and to obey will of parents. Under their insisting in 17 years she goes for work in legal office. Here on eyes the announcement of reception of students in dancing school of Manhattan where Jennifer Lopez and acts comes across it. So, in the afternoon - work, and evenings and at night she dances. Then Jennifer Lopez acts in college. But also she visits school of dances with not smaller eagerness. After all a semester, finally having decided to become the dancer, the future star throws college. And for this reason she leaves a house as parents did not understand its aspirations.

  • 22. The general knowledge of neologisms
    Рефераты Иностранные языки

    and technical revolution as one of the major phenomena of the present makes essential changes to the linguistic model of the world. There are many factors, which shape the development of a language. In particular, the rapid development of new computer technologies and methods for processing information inevitably influences the formation of new words and lexical meanings. The influence of these factors is increasing, however, since technological and scientific progress goes on faster now than ever before in history and especially technologys influence in our lives is increasing. this paper I am taking a look into neologisms created by one field of modern technology and science that is very popular: the Internet and computer science. Technical terminology is closely related to the development of science. The creation of new terms should go hand in hand with such development, though this would be complicated for terminologists, translators and linguists, since technologies and science advance at such a rapid pace that by the time they gather the information to try to create glossaries or terminology databases, their content may be obsolete.the recent years, for example, computer technology has added a significant number of new terms to the language. "Webinar," "malware," "netroots", and "blogosphere" are just a few examples of modern-day neologisms that have been integrated into the modern English language. But the appearance of new words doesnt only enrich the vocabulary of language, but also implies a serious problem for translators in finding lexical equivalents of neologisms in the target language.translation of neologisms in general and of IT neologisms in particular, is a translators most difficult task due to their characteristic of newness. For this reason, the translator has to find ways to transfer the whole denotation of the terms into the target language so that receptors can understand them. Usually interpreters come across the problem of being unable to find a suitable equivalent in the source language. Thus, they are to use lexical and lexica-grammatical transformations in order to convey the meaning implied by the author of the message.problem of translation of new words which appear in the sphere of computer technologies ranks high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found even in the newest specialized dictionaries. Dictionaries lag behind changes in languages as they can not register the new words immediately. Therefore, translators have to find out the meaning of very new neologisms mainly based on the context (a sentence, paragraph, chapter or even the whole document) in which the word is used. Neologisms are usually formed on the basis of words and morphemes that already exist in the language (googling, HTML, hyperlink). Correspondingly, the analysis of these words and morphemes is an additional helpful tool in finding out and transferring the meaning of the neologism used by the author., there is no such thing as an absolute rule for dealing with technical neologism. However, there are some strategies that should be taken into consideration to make the translation more and more effective. Firstly, the translator should give special treatment to neologisms that are key terms in the text. Secondly, he should find out the definition of the primary neologisms to understand their meanings and pay attention to recognized translations of the terms before producing his own one. Finally, he should acknowledge for whom his translation is, that is who the target reader is. There may be other factors that also determine the appropriate translation of a technical neologism, but the three enumerated above are among the most important ones., it has to be underlined that the translation of technical neologisms is especially important to technical translators, who are mostly engaged in the new technology transfer process. Together with such a rapid development of science and technology at present, new terminologies appear in unquantifiable numbers to nominate new objects and phenomena, new processes and new inventions. Thus it is definitely a very complicated and uneasy task.1 comprises examples of different neologisms. These examples illustrate the practical using of such peculiarities and typical features. Thus, we can see that the most common feature used in such neologisms is compounding. There is the most frequently found peculiarity. We think that it is because of the language aspiration for reduction (or shortening). are some examples:- Describes a person or technology that uses wireless communications to access the Internet. (conv) - A person for whom no information appears in an Internet search engine, particularly Google.(comp+pref)- a tightwad with bytes (comp) byte+wad- a short, sitcom-style video available over the internet (comp) bit+computer - The next great patented technology (bw+comp)- A large area of land where computer and technology companies are concentrated, or that has been constructed with a high-tech communications infrastructure (comp) cyber+park- The practice of obtaining and holding an Internet domain name that uses a company's registered trademark name. Also: cyber-squatting. - The purchase of an Internet domain name that includes a company's registered trademark name, with the intention of selling the domain name to the company. Also: cyber-piracy or cyber piracy. -cyberpirate, n. Also: cyber-pirate or cyber pirate.technology - The technology required to identify and track a person using face recognition techniques. (comp)- A person who puts up a profile on a social networking website such as Friendster or MySpace that contains false or misleading information, or that is dedicated to another person or to an object. (bd+suff) spot - A Web site that experiences a massive surge in traffic, usually in response to an event or promotion. (comp)- A hypertextual manuscript. (af)- Using a portable camera to broadcast one`s activities over the Internet 24 hours a day. (comp) life+castrot - The gradual obsolescence of the link on a Web page as the sites they point to become unavailable. (wc)- An e-mail that is referring to other e-mails (af)- A short program, or the edited highlights from a longer program, designed to be watched on a small, mobile screen such as a digital media player or a mobile phone (comp) mobile+episode- sending text messages while standing outside on a smoking break (comp) Smoke+text- delivering video programming aimed at an extremely small audience (comp) Sliver+cast.these peculiarities we distinguished new meanings, borrowings, special word formation, which consist of: affixation, prefixation, suffixation, compounding, conversion, abbreviations and acronyms, word combinations and blending. about word formation in generally and preffixation in particular I would like to pay attention to prefix -cyber. The prefix cyber- appears with astounding frequency on the Internet in ever-new combinations. The Oxford Dictionaries of New Words gives the following definition: The first element of a wide variety of terms relating to computer-mediated electronic communications, particularly those which came to general prominence in the eighties and nineties, such as ELECTRONIC mail and the INTERNET.(16)definition is absolutely accurate. The Oxford Dictionary of New Words lists 25 neologisms within this entry and the edition used as reference for this paper is already seven years old. More recent additions include cyberpatrol (software to prevent minors from accessing adult oriented sites), cyberkids (self explanatory; also the name of an internet community for children) (20) and cyberterrorism (also self explanatory) to name just a few, all of which may also appear with a dash separating/connecting the prefix. More, if you type in cyber (indicating cyber followed by any word it is combined with) in any search engine of your choice, there will be more hits turning up than you will easily be able to read let alone examine thoroughly. It is clear that this prefix is one of the most productive neologisms ever and with the constant growth of the Internet is likely to become the most productive prefix in the history of linguistics. has come a long way, it is itself a back-formation, its current meaning hailing from a science-fiction novel called Neuromancer which was first published 1984 and which has acquired cult status and gave rise to its own category of science-fiction called cyberpunk, before that, there was and still is cybernetics (first appearance 1948), a science which borders electronics, biology and medicine, aiming towards controlled interfacing between machines and living organisms and which itself derives from old Greek kubernetes, which means steersman (16). I speculate that cyber- is a neologism which will stand the test of time and not vanish from active use before long. This might not apply to all formations it is parent to, however.all of them were so popular as compounding but they accompany the words and describe our feelings in the text. result of our researching the peculiarities of neologisms and their using in computer language we can see in the diagram below.neologisms concerning the Internet are at least in context easy to understand comparing with the other neologisms. I speculate that this is mainly due to the number, educational level and target group of the people who come up with these neologisms. The Internet is at least in theory accessible to everyone. Similarly, everyone can post something in an Internet forum or put something up on their homepage. If it is a really good idea or if a new term is a somehow really catchy the term might be picked up by others, spread on the internet and finally find its way into an entry in language and dictionaries. Therefore, the neologisms are created on an average intellectual base and are understandable by everyone who has at least some knowledge about the Internet. Due to the limited scope this paper can offer I will focus my work, concerning the Internet, on neologisms coined for the social aspect of the Internet. This includes people who work on or in the Internet as well as those neologisms, which describe things like Internet addiction and other phenomena.

  • 23. The History of UN
    Рефераты Иностранные языки

    On April 25, 1945, the United Nations Conference on International Organizations began in San Francisco. In addition to the Governments, a number-of non-government organizations were invited to assist in the drafting of the charter. The 50 nations represented at the conference signed the Charter of the United Nations two months later on June 26. Poland, which was not represented at the conference, but for which a place among the original signatories had been reserved, added its name later, bringing the total of original signatories to 51. The UN came into existence on October 24, 1945, after the Charter had been ratified by the five permanent members of the Security Council Republic of China, France, the Soviet Union, the United Kingdom, and the United States and by a majority of the other 46 signatories.

  • 24. The house of my dream
    Рефераты Иностранные языки

    Each of them is unusual and different from the other rooms. Almost all the rooms are lighted well enough except some pantries and utility-rooms. Of course, the rooms of my palace arent crammed up with furniture because there is enough room for it. My palace is sixteen-storeyed so it has a lift. My house has all modern conveniences. It is stuffed with all electronic equipment. All is managed by electronics. It goes without saying that there is an interior central heating, running water and gas. By the way, my palace has a swimming-pool, a Jacuzzi, billiards, a training hall, a beauty shop, a cinema and an amusement park. I would like to tell you about one of my favourite rooms of the palace. It is my own big library. Can you imagine there are thousands of books here. When you come into the room you are deep in the atmosphere of peace and pacification. This room consists of two floors. There is a ladder to reach the first floor with books. In the middle of the room there is upholstered furniture: a sofa, two armchairs and a coffee-table. There is always a bowl with fruit, nuts and chocolate on the coffee-table. The floor is parquet and the walls are painted light-pastel. No doubt there are standard-lamps, table lamps, wall-brackets to read in a comfortable way. Threr is a Persian carpet on the floor and heavy curtains on the windows. It is hard to describe the whole palace. Its a magnificent place. How I wish tha my dream would come true. I agree with Bella Davis words: “Dont be afraid of the space between your dreams and reality. If you can dream of it, you can make it so.”

  • 25. THE NATO
    Рефераты Иностранные языки

    В 1994 году НАТО принимает свое первое боевое крещение, сбив два боснийско-сербских самолета, нарушивших запретное для их полетов воздушное пространство ООН над центральной частью Боснии- и Герцеговины. Бомбовые удары НАТО по Боснии помогли завершить боевые действия в Боснии, результатом чего стал Дейтонский договор. В 1997 году три бывшие коммунистические страны Венгрия, Чешская Республика и Польша получили приглашение присоединиться к Блоку. В 1999 году они присоединились к Альянсу. В том же году НАТО провела свою первую широкомасштабную военную операцию в Косово, во время которой была проведена 11-недельная бомбардировка федеральных сил Республики Югославия, целью которой было предотвратить приписываемые югославам этнические чистки албанцев. Операция закончилась 11 июня 1999 года, когда югославский лидер Слободан Милошевич согласился выполнить требования НАТО.

  • 26. UNESCO
    Рефераты Иностранные языки

    Сегодня ЮНЕСКО является своеобразным генератором новых идей и стандартов, которые закладываются в основу международных нормативных документов по урегулированию возникающих перед человечеством проблем этического плана. ЮНЕСКО также является центром по обмену и распространению информации и знаний, помогая тем самым государствам членам этой организации развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности.

  • 27. Youthful criminality in the USA
    Рефераты Иностранные языки
  • 28. Александр Македонский и греческие полисы
    Рефераты Иностранные языки
  • 29. Анализ ЮКОСа. Деятельность, стратегии развития, история
    Рефераты Иностранные языки
  • 30. Англицизмы: угроза или необходимость?
    Рефераты Иностранные языки

    Работа посвящена исследованию процесса проникновения англицизмов в русский язык. В настоящее время существует реальная угроза русской речи, поскольку она с течением времени теряет свою индивидуальность и самобытность в результате засилья слов английского происхождения. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда и это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления, и понять масштабы угрозы, которое оно представляет, что и было определено путем проведенных исследований.

  • 31. В.И.Суриков
    Рефераты Иностранные языки

    Родился В. И. Суриков в семье потомственных сибирских казаков, предки которых некогда пришли в эти края с Ермаком Тимофеевичем. С детства художника окружали суровая природа, патриархальный быт, отважные, крепкие люди с сильными характерами. Суриков вспоминал, что слушал древние предания и народные песни, видел не только удалые игры и уличные кулачные бои, но и жестокие телесные наказания и даже смертную казнь. "Идеалы исторических типов воспитывала во мне Сибирь с детства; она же дала мне дух, и силу, и здоровье", - писал художник. Первые уроки рисования он получил у школьного учителя Н. В. Гребнева, который занимался с талантливым мальчиком отдельно. По окончании школы в 1868 г. юноша отправился в Петербург. Чувствуя, что плохо подготовлен к поступлению в АХ, Суриков начал посещать Рисовальную школу при ОПХ, чтобы научиться рисовать с гип-сов. Осенью 1869 г., сдав экзамены, он стал вольнослушателем АХ, а через год был наконец зачислен воспитанником. Учился блестяще. Особенно увлекался составлением композиций, за что товарищи прозвали его "композитором". В 1870 г., еще на академической скамье, создал он свою первую значительную картину - "Вид памятника Петру I на Сенатской площади в Петербурге". Картина была куплена сибирским золотопромышленником П. И. Кузнецовым, а позже поступила в Красноярскую художественную галерею. Сибирь гордилась своим земляком. Авторское повторение этой картины (также 1870) ныне украшает экспозицию ГРМ. В 1874 г. Суриков написал первую историческую картину - "Княжий суд", а в 1875-м за картину "Апостол Павел объясняет догмат веры в присутствии царя Агриппы и сестры его Береники" должен был получить золотую медаль и пенсионерскую поездку за границу. Однако ни медали, ни заграничной командировки он не дождался. В это время художнику предложили заказ - единственный за всю его жизнь - написать четыре картины, изображающие "Вселенские соборы", для московского храма Христа Спасителя. Суриков начал работать над ними в Петербурге, но в 1877 г. переехал в Москву, где окончательно обосновался. Переезд в Москву изменил всю его жизнь. Впечатления от древней архитектуры, исторические образы и драматические события, связанные с Красной площадью, храмом Василия Блаженного и Лобным местом, вызвали в воображении художника живые картины прошлого. "Приехавши в Москву, этот центр народной жизни, я сразу стал на свой путь", - вспоминал Суриков. По свежим впечатлениям, без всякого заказа или чьей-либо материальной помощи приступил он к созданию большого исторического полотна "Утро стрелецкой казни" (1881). Этим произведением определилось основное направление творчества Сурикова: изображение русского народа в роковые минуты его истории, создание ярких национальных характеров. Обратившись к сюжету из петровского времени - казнь стрельцов происходила в 1698 г., - художник использовал дневники очевидца, секретаря австрийского посольства Корба. Однако Суриков переосмыслил этот источник с точки зрения человека, живущего на два столетия позже, когда история расставила свои акценты и вынесла свой приговор участникам давней исторической трагедии. Суриков избрал для изображения момент не самой казни, а минуты, предшествовавшие ей, когда состояние участников трагедии достигло наивысшего душевного напряжения. Он построил композицию таким образом, что главным героем стал не Петр I, a выдвинутые на первый план группы стрельцов, обреченных на смерть. Каждая отдельная группа - семья, пришедшая проводить своего кормильца. Горе этих людей неподдельно, и впечатление от их страдании еще более усиливается благодаря контрастам, которые использует художник, противопоставляя рыжебородого стрельца, "злого и непокорного", в ком нс остыло еще "пламя бунта", и его кроткую старушку мать, согнувшуюся под тяжестью несчастья; или старого седого стрельца и его юного сына и дочь, которая рыдает, уткнувшись в колени отца. По принципу контраста в картине представлены две главные силы: народ, олицетворяющий непокорную Русь, и царь Петр I, окруженный иностранцами, - это новая^, европеизированная Россия. Волю, мужество и неустрашимость людей, идущих на смерть без раскаяния и колебаний, цельные эпические характеры - вот что удалось Сурикову. Представленная на IX выставке ТПХВ, картина "Утро стрелецкой казни" вызвала положительные отклики в прессе. Сразу же после окончания этой большой работы художник приступил к созданию картины "Меншиков в Березове" (1883). Еще в Сибири слышал он рассказы о любимце и сподвижнике Петра I, который после смерти своего покровителя обрел небывалую полноту власти, но скоро потерпел полное крушение, впал в немилость, потерял титулы и имущество и был сослан в Сибирь. По дороге, в Казани, умерла жена Меншикова. Горе осиротевшей, обездоленной семьи, загнанной в "медвежий угол", в глухой сибирский городок, - только одна из сюжетных линий картины. Изобразив светлейшего князя, генералиссимуса, "птенца гнезда Петрова", в окружении сына и двух дочерей, сидящим за столом в низкой светелке, Суриков намеренно сузил пространство. "Если ваш Меншиков встанет, - сказал Крамской, увидев картину на XI выставке ТПХВ, - то он пробьет головой потолок". И это не случайно. Низкий потолок, тесная и темная изба только подчеркивали мощь и монументальность фигуры некогда "полудержавного властелина". Рядом с ним хрупкая фигурка старшей дочери Марии, "порушенной невесты императора Петра II", кажется немым укором отцу, принесшему семью в жертву своей придворной карьере. Мария не вынесла ударов судьбы и вскоре умерла. Суриков писал образ печальной девушки, зябко кутающейся в бархатную шубку, со своей жены и отдал ему много душевной теплоты. Общий темный колорит картины несколько оживляют вкрапления голубого и розового цвета в одежде младшей дочери, а золотистые волосы сына Александра и нежный румянец на его щеках вносят жизнеутвержаждающий акцент в драматический сюжет произведения. После того как на передвижной выставке 1883 г. П. М. Третьяков приобрел "Меншико-ва в Березове" для своей галереи, Суриков получил средства для зарубежной поездки. Он побывал в Германии, Италии, Франции, Австрии, видел коллекцию Дрезденской галереи, собрание Лувра, познакомился с творениями итальянских и испанских мастеров. Однако возникший еще до поездки замысел новой исторической картины - "Боярыня Морозова" - не оставлял художника в покое даже за границей. Суриков вновь избрал трагический момент русской истории: время раскола русской Церкви в середине XVII в., фанатической борьбы старообрядцев с нововведениями патриарха Никона при царе Алексее Михайловиче. Раскольничество опальной боярыни Федосьи Морозовой воспринималось как религиозный бунт, как яростный протест народа против посягательств на его веру. Суриков изобразил эпизод, когда замученную пытками, закованную в кандалы непокорную боярыню увозят по московской заснеженной улице к месту вечного заточения (Пафнутьево-Боровский монастырь, в землянойляной тюрьме которого она и умерла). Низкие розвальни медленно движутся сквозь людскую толпу, заполонившую проезжую часть и обочины дороги. Высоко поднятая рука в двуперстном благословляющем крестном знамении, бледное, со впалыми щека ми лицо и слова последнего напутствия, об ращенные к людям, магически действуют не толпу, которая устремляется вслед за мученицей. Лицо Морозовой поражает фанатическим пафосом и одухотворенной красотой. Ближайшая ученица знаменитого раскольника протопопа Аввакума, состоявшая в родстве с самим царем, она неистова в своем порыве защитить старую веру, ее устои. Суриков построил композицию таким образом, что движение саней как бы делит толпу на две части. Справа, у стен старинной московской церкви, оказались сочувствующие раскольнице, а слева-радостно злорадствующие недруги и любопытствующие. Яркость народных образов и своеобразие их характеров раскрыты Суриковым с необычайной художественной силой. Глубокое знание художником старого быта, русского прикладного искусства воплотилось здесь (как, впрочем, и во всех его полотнах) в изображении одежд, вышивок, утвари, деревянной резьбы построек. В 1887 г. Суриков потерял жену. Ее смерть художник переживал долго и мучительно. Почти оставив живопись, он отправился на родину, в Сибирь, где прожил целый год среди заботливых родственников. Постепенно природа и знакомый с детства здоровый быт оказали свое благотворное действие. Художник вернулся к творчеству. В 1891 г. Суриков написал новую большую картину, на этот раз не историческую, а на современный сюжет, - "Взятие снежного городка". Показана удалая сибирская игра, когда всадник должен перескочить сооруженную из снега стену. Молодые улыбающиеся лица, яркие одежды, искрящийся на солнце снег - все проникнуто неподдельным весельем. Подобная картина была исключением в творчестве Сурикова, который вскоре вновь вернулся к серьезной исторической тематике. "Покорение Сибири Ермаком Тимофеевичем" (1895) стало следующим монументальным полотном. Историческое событие трехсотлетней давности - бой казачьей флотилии Ермака и войск хана Кучума - художник показал с достоверностью очевидца. "А я ведь летописи не читал. Она (картина) сама мне так представилась: две стихии встречаются. А когда я, потом уж, Кунгурскую летопись начал читать, вижу - совсем как у меня. Совсем похоже", - вспоминал художник. В сложной многофигурной композиции, полной движения и экспрессии, запечатлен подвиг русских воинов во имя освобождения родной земли. Теме мужества и героизма русских солдат посвящена и картина "Переход Суворова через Альпы" (1899). Бесстрашие людей, преодолевающих неприступные заснеженные скалы, отвага и смелость полководца воплощены в сильных и выразительных образах. "Двигаются, покорные слову вождя", - заметил художник по поводу сюжета своей картины. Следующей, законченной к 1910 г., исторической картиной Сурикова стало его знаменитое полотно "Степан Разин". Почти все пространство картины занимает огромная ладья, плывущая по широкому волжскому простору. В центре, на покрытой ковром скамье, - монументальная фигура Разина, атамана-бунтаря, погруженного в тяжкую думу. В мускулистых фигурах гребцов - напряжение и сила, воплощение мощи народа. Помимо исторического жанра, Суриков отдал дань и портрету. В портретах С. А. Кропоткиной (1882), Т. К. Доможиловой (1891), А. П. Юргенсон (1900-е), А. А. Добринской (1911), автопортрете (1915) проявилось дарование мастера, его интерес к душевному миру человека. И все же в летописи русского искусства Суриков остается величайшим историческим живописцем, верящим в духовные силы своего народа.

  • 32. Великий врач - Гиппократ
    Рефераты Иностранные языки

    Соотношение медицины и религии, нашедшее отражение в «корпусе Гиппократа», пожалуй, одна из интереснейших и сложных проблем, сохранивших свое значение до наших дней. Люди всегда были склонны связывать болезни, а тем более эпидемии с немилостью богов. В «Илиаде» Гомера эпидемия, которая поражает греческую армию под Троей, приписывается гневу Аполлона. А если бога умилостивить, она прекратится. Авторы «корпуса Гиппократа» иногда критикуют представления о божественном происхождении болезней, полагая, что любое природное явление имеет естественную причину. Особый страх в те времена вызывала эпилепсия, которую называли «священной болезнью». В корпусе есть сочинение с таким названием, оно начинается с полемического выпада против знахарей и врачей-шарлатанов, которые существовали во все времена и окутывают этот недуг религиозной тайной, а претендуют на его излечение с помощью песнопений, заклинаний, заговоров и очистительных церемоний. Автор трактата пишет: «Мне кажется, что это заболевание ничуть не более священно, чем все прочие, но имеет ту же природу, что и другие заболевания, и потому-то и возникает». Критика автора направлена не против религиозных верований как таковых, а против «магов, очистителей, шарлатанов и обманщиков, которые прикидываются имеющими благочестия более всех других и больше всех других смыслящими».

  • 33. Влияние туризма на экономику и социально-культурную сферу
    Рефераты Иностранные языки
  • 34. Династия Плантагенетов в истории Англии
    Рефераты Иностранные языки
  • 35. Единый налог на временный доход для отдельных видов деятельности
    Рефераты Иностранные языки

    2. Сумма единого налога, исчисленная за налоговый период, уменьшается налогоплательщиками на сумму страховых взносов на обязательное пенсионное страхование, уплаченных (в пределах исчисленных сумм) за этот же период времени в соответствии с законодательством Российской Федерации при выплате налогоплательщиками вознаграждений своим работникам, занятым в тех сферах деятельности налогоплательщика, по которым уплачивается единый налог, а также на сумму страховых взносов в виде фиксированных платежей, уплаченных индивидуальными предпринимателями за свое страхование, и на сумму выплаченных работникам пособий по временной нетрудоспособности. При этом сумма единого налога не может быть уменьшена более чем на 50 процентов.

  • 36. Использование видео на уроках английского языка
    Рефераты Иностранные языки
  • 37. Л.Р. Зиндер "Общая фонетика"
    Рефераты Иностранные языки

    Фонетика должна пользоваться, и пользуется данными этих наук, более того - она в значительной степени строится на них. Это, однако, не делает ее пограничной дисциплиной, так как если фонетике и приходится иметь дело с физическими и физиологическими явлениями, то они рассматриваются в ней не как таковые, а с точки зрения их функции, их использования в речи. Поэтому она остается лингвистической дисциплиной, хотя связана и с не лингвистическими, и даже с не социальными науками. Особый характер предмета фонетики обусловило и то, что в ней самой издавна существует тенденция к полному обособлению от других лингвистических дисциплин, к отрыву от языковедения. Эта тенденция была особенно сильна среди ученых, пришедших к фонетике от физиологии и медицины. Позднее эту миссию взяли на себя языковеды, опирающиеся на соссюровское противоположение речи и языка. Н. Трубецкой писал по этому поводу следующее: «Рекомендуется ввести две науки о звуках речи вместо одной, из которых одна должна быть ориентирована на речевой акт, другая - на язык. Соответственно их различному предмету обе науки о звуках должны применять различные методы исследования. Наука о звуках речевого акта, которая имеет дело с конкретными физическими явлениями, должна пользоваться естественнонаучными методами, а наука о звуках языка... напротив, лингвистическими (или социально-научными) методами. Мы называем науку о звуках речевого акта фонетикой, науку о звуках языка - фонологией». В отличие от акустики и физиологии речи, рассматривающих звук речи односторонне, фонетика изучает его как противоречивое единство акустико-физиологической и социальной (лингвистической) стороны, которой в звуке речи, как и во всяком другом языковом явлении, принадлежит ведущая роль.

  • 38. Латинский язык
    Рефераты Иностранные языки

    События, о которых говорится в приводимом отрывке, относятся к 63 г. до н.э., когда в Риме был раскрыт заговор во главе со знатным римлянином Луцием Сергием Каталиной. Цицерон, консул 63 г., сыграл решающую роль в раскрытии и подавлении этого заговора. Широко известны четыре его речи против Каталины. В настоящем отрывке из III речи против Каталины, произнесенной Цицероном перед римским народом, рассказывается о том, как были задержаны послы галльского племени аллоброгов, у которых были изъяты письма сторонников Каталины к галлам, изобличавшие участников заговора. Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunas, conjuges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi imperii, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum immortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e flamma atque ferro ac paene ex faucibus fati ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis... Principio, ut Catilina paucis ante diebus erupit1 ех urbe, cum sceleris sui socios, huiusce nefarii belli acerrimos duces, Romae reliquisset, semper vigilavi et providi, Quirites, quem ad modum in tantis et tam absconditis insidiis salvi esse possemus. Nam tum, cum ex urbe Catilinam eiciebam, ... tum, cum illum exterminari volebam, aut reliquam conjuratorum manum simul exituram aut eos, qui restitissent2, infirmos sine illo ac debiles fore putabam. Atque ego ut vidi, quos maximo furore et scelere esse inflammatos sciebam, eos nobiscum esse et Romae remansisse, in eo omnes dies noctesque consumpsi, ut, quid agerent, quid molirentur, sentirem ac viderem, ut, quoniam auribus vestris propter incredibilem magnitudinem sceleris minorem fidem faceret oratio mea3, rem ita comprehenderem, ut tum demum animis saluti vestrae provideretis, cum oculis maleficium ipsum videretis. Itaque, ut comperi legatos Allobrogurn belli Transalpini et tumultus Gallici excitandi causa4 а Р. Lentulo5 esse sollicitatos eosque in Galliam ad suos cives cum litteris mandatisque eodemque itinere ad Catilinam esse missos, comitemque eis adjunctum esse T. Volturcium atque huic esse ad Catilinam datas litteras, facultatem mihi oblatam putavi, ut, quod erat difficillimum quodque ego semper optabam ab dis immortalibus, tota res non solum а me, sed etiam a senatu et а vobis manifesto deprehenderetur. Itaque hesterno die L. Flaccum et C. Pomptinum praetores, fortissimos atque amantissimos rei publicae viros, ad me vocavi, rem exposui, quid fieri placeret, ostendi. Illi autem, qui omnia de re publica praeclara atque egregia sentirent, sine recusatione ac sine ulla mora negotium susceperunt et, cum advesperasceret, occulte ad pontem Mulvium6 pervenerunt atque ibi in proximis villis ita bipertito fuerunt, ut Tiberis inter eos et pons interesset. Eodem autem et ipsi sine cuiusquam suspicione multos fortes viros eduxerant, et ego ... complures delectos adulescentes ... cum gladiis miseram. Interim tertia fere vigilia7 exacta, cum jam pontem magno comitatu legati Allobrogum ingredi inciperent unaque Volturcius, fit in eos impetus; educuntur et ab illis gladii et a nostris. Res praetoribus erat nota solis, ignorabatur a ceteris. Tum interventu Pomptini atque Flacci pugna, quae erat commissa, sedatur; litterae, quaecumque erant in eo comitatu, integris signis praetoribus traduntur: ipsi comprehensi ad me, cum jam dilucesceret, deducuntur. (Cicero, In Catilinam, III, 1). Примечания к тексту: 1. ut... erupit как только вырвался. 2. qui restitissent в придаточных предложениях, зависящих от оборота acc. cum. inf. сказуемое ставится в конъюнктиве по правилу последовательности времен. 3. quoniam... minorem fidem faceret oratio mea форма imperf. con. (faceret) в предложении с союзом quoniam объясняется тем, что это придаточное предложение зависит от предложения со сказуемым в конъюнктиве (comprehenderem) attractio modi. 4. belli Transalpini et tumultus Gallici excitandi causa имеется в виду восстание галльских племен в заальпийской Галлии. 5. Publius Cornelius Lentulus Публий Корнелий Лентул один из руководителей заговора, бывший в то время претором в Риме. 6. pons Mulvius самый северный из мостов через Тибр по дороге, ведущей в Этрурию. 7. tertia vigilia третья ночная стража; в Риме ночь от захода и до восхода солнса делилась на четыре ночные стражи (вигилии). Третья ночная стража кончалась зимой около трех часов ночи.

  • 39. Молодёжный сленг как показатель развития общества
    Рефераты Иностранные языки

    Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

  • 40. Налог на прибыль организаций
    Рефераты Иностранные языки

    1) 0 процентов - по доходам, полученным российскими организациями в виде дивидендов при условии, что на день принятия решения о выплате дивидендов получающая дивиденды организация в течение не менее 365 дней непрерывно владеет на праве собственности не менее чем 50-процентным вкладом (долей) в уставном (складочном) капитале (фонде) выплачивающей дивиденды организации или депозитарными расписками, дающими право на получение дивидендов, в сумме, соответствующей не менее 50 процентам общей суммы выплачиваемых организацией дивидендов, и при условии, что стоимость приобретения и (или) получения в соответствии с законодательством Российской Федерации в собственность вклада (доли) в уставном (складочном) капитале (фонде) выплачивающей дивиденды организации или депозитарных расписок, дающих право на получение дивидендов, превышает 500 миллионов рублей.