Информация

  • 52581. Речевая культура современного преподавателя
    Культура и искусство

    Далекой он норм публичной речи и поэтому фактически невразумительной является речь представителей еще более низких типов речевых культур. Сегодня немало носителей литературного языка, для которых разговорная система общения является фактически единственной, во всяком случае, в устной форме речи. К несчастью, представителей этого типа немало и в массовой школе. Многие учителя считают, что с учениками необходимо говорить понятным им языком и, поэтому, стараются, подражая молодежной речевой культуре, а частично и некоторым сленговым оборотам и выражениям, преподавать материал. Они думают, что таким образом им удастся завоевать уважение школьников, «влиться» в их мир. Однако, как было отмечено выше, учитель должен являться для школьника образцом для подражания и в культурном и в речевом плане. Педагог является человеком, который воспитывает в ребенке понятия не только о нравственности, но и о культуре, в том числе, о культуре общения. Поэтому такое поведение недопустимо. Следует отметить, что в большинстве случаев этим «грешат» молодые педагоги, которые часто видят в школьниках своих будущих друзей.

  • 52582. Речевое взаимодействие
    Литература

    Контекст (или ситуация) это обстоятельства, в которых происходит конкретное событие. Речь приобретает определенный смысл и может быть понята только в структуре неречевого контекста. В качестве примера рассмотрим фразу: «Он вошел, держа в руке сумку». Если эта фраза произносится в контексте детективной истории, то она может означать, например, «приготовиться» - в случае, если этот человек подозреваемый. В контексте праздничного застолья эта фраза может означать, что человек, которого давно ждали к столу, наконец-то пришел. В ситуации бытовой мелодрамы сумка может указывать на сцену размолвки или часа расставания (отъезд). Таким образом, прагматическое значение высказывания всегда будет меняться.

  • 52583. Речевое общение детей младшего дошкольного возраста
    Педагогика

    Изменяется взаимоотношение двух сигнальных систем, соотношение между словом, с одной стороны, и наглядными образами и непосредственными действиями, с другой. Если речь ребёнка раннего возраста связана, главным образом, с тем, что он воспринимает и делает в данный момент, то дошкольник, помимо этого, начинает понимать и сам вести разговоры о вещах более отдалённых, которые он может себе лишь вообразить, лишь мысленно себе представить. Так получается, например, когда дошкольник слушает какую-либо сказку или сам связно описывает то, что он раньше наблюдал или узнал из рассказов взрослых, из прочитанной ему книги и т. д. Легко понять, как вырастают в этих условиях требования к связной речи, к умению грамматически правильно строить предложения и связывать их друг с другом. Ребёнок должен научиться правильно употреблять служебные слова отрицательные частицы нe, ни, предлоги, союзы; он должен научиться понимать и употреблять многообразные суффиксы, меняющие значение слова; он должен научиться правильно согласовывать слова в предложении в соответствии с родом, числом и падежом.

  • 52584. Речевое поведение телеведущих: эмоционально-экспрессивная лексика (на материале программ К. Прошутинской и А. Караулова)
    Культура и искусство

    театру / которому отдана ваша жизнь / то / значит / Вы страшное слово скажу / не нужны России становитесь? Б. Покровский: Да / дело в том / что ведь такие мысли приходят в голову / я думаю / нашему поколению часто // Потому что / я / например / в большой обиде / это / Вы знаете / я вам говорю такие вещи / которые может быть / не надо говорить / но поскольку ваша передача называется "Момент истины" / я раскрываюсь// Таким образом, проведенный анализ показал, что в целом эмоционально-экспрессивную лексику, выражающую субъективное отношение говорящего к предмету речи, входящему в личную сферу собеседника, ведущие используют интенсивнее, чем лексику, не входящую в личную сферу собеседника. Что касается использования стилистически маркированной лексики, то К. Прошутинская в основном использует лексические единицы, не обладающие стилистическим впечатлением, но приобретающие в контексте высказывания оттенок книжности (высокопарности по преимуществу). А. Караулов же, напротив, в основном использует разговорную лексику и фразеологию, приобретающую в ситуации общения иронические, грубые и отчасти вульгарные коннотации. Процентное соотношение интенсивности использования в речи обоих ведущих стилистически маркированной лексики выглядит следующим образом.

  • 52585. Речевой жанр и когнитивные процессы
    Иностранные языки

    Актуализация РЖ происходит в результате появления определенного замысла в ходе речевого общения. Замысел определяет предмет речи, его границы, предметно-смысловую исчерпанность. Замысел, как субъективный момент речи, соединяется с предметом речи, как объективным фактором, в единое целое тему РЖ. Выбор той или иной жанровой формы обусловлен замыслом. "Этот выбор определяется спецификой данной сферы речевого общения, предметно-смысловыми (тематическими) соображениями, конкретной ситуацией речевого общения, персональным составом ее участников и т.п.". Затем происходит обратное влияние: замысел сам корректируется избранным жанром, в результате чего формируются стиль и композиция. Субъективное эмоционально оценивающее отношение говорящего к предметно-смысловому содержанию своего высказывания создают экспрессивный элемент в процессе актуализации РЖ, который также оказывает влияние на стиль и композицию. М.М. Бахтин придавал особую важность стилю как одному из основополагающих компонентов речевого жанра, который делает каждое высказывание, даже наиболее стандартное, индивидуальным. Именно стиль РЖ способствует, с одной стороны, раскрытию индивидуальной личности говорящего, с другой стороны, выявлению общих стилистических особенностей общенародного языка, а через них и определенных традиций, заложенных в культуре народа. Не все РЖ могут четко отражать индивидуальность стиля. Наиболее благоприятны в этом плане жанры художественной литературы, где «стиль прямо входит в само задание высказывания, является одной из ведущих целей его». Существуют речевые жанры, которые требуют стандартной формы, как, например, военные команды, деловые документы, где можно говорить о наличии жестких структур построения и стиле, выработанном в соответствии с этими структурами. Такие жанры не столь благоприятны для выявления индивидуальности говорящего. Однако в любом случае «в каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие специфическим условиям данной сферы; этим жанрам и соответствуют определенные стили».

  • 52586. Речевой имидж политика: Джордж Буш и Жак Ширак
    Политология
  • 52587. Речевой портрет оратора
    Разное

    Всем известны случаи, когда собеседники, как ни стараются, не понимают друг друга. Причины кроются в неодинаковом знании предмета разговора, психологических особенностях собеседников, профессиональных, политических, религиозных различиях, т.е. в коммуникативных барьерах.

    1. Логический барьер. Каждый человек видит проблему со своей позиции. Нужно постараться понять собеседника, встать на его точку зрения.
    2. Стилистический барьер. Он предполагает четкую структуру текста, логику и последовательность изложения. Для этого используется правило рамки и цепи. Правило рамки заключается в том, что начало и конец сообщения должны быть четка очерчены, так как начало и конец лучше запоминаются. Правило цепи конечно предполагает структуру текста, выстроенную по какому либо признаку. И,, учитывается вид сообщения, так как форма коммуникации и ее содержание должны соответствовать друг другу. Если этого нет, возникает стилевой барьер.
    3. Семантический (смысловой) барьер возникает, когда собеседники используют разную лексику, разную культуру разговора, т.е. «говорят на разных языках», имеют социальные, религиозные, профессиональные различия.
    4. Фонетический барьер. Когда речь невнятна, у собеседника неправильное произношение, в речи много слов-паразитов, жаргонных слов.
  • 52588. Речевой этикет в современном русском языке
    Русский язык культура речи

    В последнее время вызывает тревогу обильное, если не жадное, употребление иноязычной лексики. Конечно, заимствование слов из других языков- явление в языке закономерное и нормальное. Многие такие слова хорошо прижились и вписались в литературный русский язык. Однако, безудержное увлечение «американизмами», наблюдаемое лингвистами с конца 80-ых годов, безмерно засоряет нашу современную речь. Это происходит в тех случаях, когда в этом нет никакой необходимости. Не случайно этот речевой порок именуется варваризмом. Еще Белинский отмечал, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Стало модным «устаревшие» слова, унаследованные нами с советских времён, заменять новыми, яркими и броскими (особенно это чувствуется в сфере политической жизни). Не просто «законный», а «легитимный»; «выражать недовольство»- скучно, надо- фрондировать; «наем» заменили на аренду; была контора стал офис; слово «представительный» уже как-то непредставительно, другое дело репрезентативный; а вместо «единообразия» солиднее звучит унификация. Слушаешь наших «деятелей» и тщетно пытаешься вникнуть в форс-мажорные обстоятельства правительства, которое испытывает прессинг и собирается принимать какие то превентивные меры. Огромным потоком вливаются в нашу речь «слова амебы»,прозрачные, не связанные с тканью национальной жизни, как бы не имеющие корней. Важный признак этих слов амеб их кажущаяся научность. Скажешь коммуникация вместо общения или эмбарго вместо блокада и твои банальные мысли вроде бы подкрепляются авторитетом науки. На самом же деле отрыв слова от вещи, забвение корня - а значит скрытого в вещи смысла подспудно разрушает весь язык. Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они поднимают в его сознании целые пласты смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначенным ими явлениям. Но слова брокер или киллер лишены в нашем сознании необходимых смысловых ассоциаций и воспринимаются пассивно. Следует задуматься почему, например, пресса настойчиво стремится вывеси из употребления слово руководитель и заменить его словом лидер? Первое слово исторически возникло для обозначения человека, который выражает коллективную волю, «ведет за руку» кого-либо, направляя, идет рядом, плечом к плечу. Слово лидер возникло в западной философии конкуренции, где лидер олицетворяет индивидуализм преуспевающего предпринимателя и значит «первый, лучший». Почему нашего подростка мы должны называть тинэйджером, избирателей именовать электоратом, а вместо слова равнодушие выговаривать другое индифферентность? Странно.

  • 52589. Речевой этикет делового письма
    Культура и искусство

     

    1. Акиншина А.А., Формановская Н.П. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978
    2. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1993
    3. Снелл Ф. Искусство делового общения. М., Прогресс, 1990
    4. ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: ИПК Издательство стандартов, 2003.
    5. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. 5-е изд., испр. и доп. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. 320 с.
    6. Кузнецова Т.В. Делопроизводство Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2000 г.
    7. Кузнецова Т.В. Составление и оформление служебных документов Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1999 г.
    8. Организация работы с документами: Учебник/ Под ред. проф. В.А. Кудряева. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2002. 592 с.
    9. Печникова Т.В., А.В. Печникова Практика работы с документами в организации. Учебное пособие. М.: «ЭКСМОС», 1999.-320 с.
    10. Положение о Государственном гербе, утвержденном Указом Президента РФ от 30 ноября 1993 г. № 2050
    11. Колтунова М.В Язык и деловое общение. М.: Экономическая литература. -2002
    12. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Правила оформления документов: Комментарий к ГОСТ Р 6.30-2003 "Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядит: издательство: Проспект. год издания: 2005
  • 52590. Речевой этикет и культура общения
    Психология

    Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

  • 52591. Речевые коммуникации в деловых переговорах
    Иностранные языки

    Переговоры составляют значительную часть профессиональной деятельности деловых людей, предпринимателей, менеджеров, специалистов разного уровня, работников социальной сферы, политических лидеров и т.д. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова, наиболее популярном в настоящее время, переговоры определяются как «обмен мнениями с деловой целью». Однако, чтобы отличить их от рассматривавшихся ранее деловых бесед и совещаний, нужно сделать одно важное уточнение. Под переговорами понимается речевое общение между собеседниками, которые обладают необходимыми полномочиями от своих организаций (учреждения, фирмы и т.д.) для установления деловых отношений, разрешения спорных вопросов или выработки конструктивного подхода к их решению. Это значит, что в отличие от деловых бесед и совещаний, проводившихся в рамках какой-либо организации (учреждений, фирм и т.п.) между его сотрудниками, переговоры - процесс, участники которого являются представителями хотя бы двух сторон (учреждений, фирм и т.д.) уполномоченными осуществлять соответствующие деловые контакты и заключать договоры.

  • 52592. Речевые нарушения у детей
    Педагогика

    Искренний ваш АВТОР !!!

  • 52593. Речевые ошибки иностранных студентов и их причины
    Разное

    1. Ошибки типа "заполнение пустых клеток". Часто системой определяется возможность того или другого образования, но в норме языка эта возможность остается нереализованной. Студент руководствуется требованиями системы, часто не зная или забывая о существовании каких-либо ограничений. Таким образом, непроизвольно заполняются "пустые клетки". Известно, например, что у ряда существительных, прилагательных, глаголов по причинам разного рода не образуются те или иные формы. Так, существительное мечта не имеет формы родительного падежа множественного числа, прилагательное синий не используется в краткой форме (ср. красен, зелен), не образуются многие теоретически возможные причастия и деепричастия. Во всех этих случаях возникают ненормативные образования. "Пустые клетки" имеются и в области лексической семантики. Потенциально возможных лексических значений всегда намного больше, чем реализованных в норме языка. Особенно много "незаполненных клеток" в словообразовании; число реально существующих слов во много раз меньше числа слов, которые могли бы быть образованы по имеющимся в языке словообразовательным моделям. Во всех случаях подобного рода мы имели дело с наличием в языке потенциальных форм, потенциальных слов, которые в речи студентов могут превращаться в реальные.

  • 52594. Речевые приемы доказательства в монологической речи
    Литература

    По принятому определению, речь - это последовательность языковых знаков (прежде всего слов), организованная (или построенная) по «правилам» языка и в соответствии с потребностями выражаемой информации. Такую последовательность создает говорящий (или пишущий), такую последовательность воспринимает и «расшифровывает», т.е. так или иначе, понимает слушатель (или читатель). В общем случае задача заключается в том, чтобы в сознании слушателя (или читателя) возникла такая информация, которую выражал говорящий (пишущий); правда, это случай идеальный и, как всякий идеал, едва ли достижимый; практически же между информацией выраженной и информацией, возникшей в сознании слушателей или читателей, устанавливается большее или меньшее сходство. И чем больше это сходство, тем полнее и лучше осуществлены коммуникативные задачи. Более полному и лучшему осуществлению этих задач и служат коммуникативные качества речи, совокупность и система которых образует речевую культуру общества и отдельного человека.

  • 52595. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода
    Разное

    Один из них - семантическая избыточность - может быть обусловлен жанровой принадлежностью текста. Как известно, такого рода тавтология считается одним из способов организации фольклорных текстов, а также произведений, “в той или иной степени продолжающих фольклорные традиции или на них сознательно ориентирующихся”. Тавтология, ограниченная пределами синтагмы, в фольклорных текстах рассматривается как прием, используемый для организации ее ритмико-звукового и смыслового аспекта. Иными словами, дублированием формы и смысла достигается эффект усиления (Невская 1983, 192). Итак, данную особенность перевода можно считать как особенностью языковой личности, так и нарративным приемом.

  • 52596. Речевые характеристики героев поэмы «Мертвые души» Н. В. Гоголя
    Литература

    Коробочка - это «одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки» (так её характеризует Гоголь), и это великолепно отражается в её речи. «Да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что боже храни». «Как же жаль, право, что я продала мёд купцам так дёшево». Ещё примеры: «Народ мёртвый, а плати, как за живого». «Теперь Мне выехать не на чем: некому лошадей подковать». «Урожай плох, мука уже такая неавантажная»27. Речь Коробочки отражает её тупость и невежество, боязнь нового, непривычного, страх перед предложением Чичикова продать мёртвые души: «Право, не знаю, ведь я мёртвых некогда не продавала». «Право, я боюсь, на первых-то порах, чтобы как-нибудь не понести убытку». «Моё такое неопытное вдовье дело! лучше ж я маненько повременю»28. Порой в речи «дубинноголовой» Коробочки обнаруживается крайняя примитивность её мысли, доходящая до какой-то детской наивности. «Нешто хочешь ты их откапывать из земли?»- спрашивает она Чичикова про умерших. Или в другом месте: «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся». В речи Коробочки много просторечных слов и выражений: боров, засалиться, исподнее, мелюзга, нешто, маненько, авось, каково почивали; с чем прихлебнёте чайку; чай, заседатель; в толк-то не возьму; применюсь к ценам; я всё не приберу, как мне быть. Коробочка, старозаветная помещица-крепостница, живущая в «порядочной глуши», хранит элементарные принципы помещичьего гостеприимства и проявляет в сцене с Чичиковым необходимые для её среды черты радушия. Отсюда её обращение « Чичикову: «отец мой», «батюшка». Она любезно обращается к Чичикову с предложениями: «Не хотите ли, батюшка, выпить чаю?» «Вот здесь и расположитесь, батюшка, на этом диване». «Да не нужно ли чем натереть спину». На ночь она желает гостю «покойной ночи», утром любезно приветствует: «Здравствуйте, батюшка. Каково почивали?». Религиозность Коробочки подчёркивается её речью. Она то и дело произносит: «в какое время вас бог принёс»; «дай бог, чтобы прошло»; «был такой неурожай, что боже храни»; «бог приберёг от такой беды»; «святители, какие страсти»; «с нами крестная сила»; «ей богу».

  • 52597. Речное и набережное строительство г. Барнаула
    География

     

    1. Барнаул. Летопись города. Часть I. Барнаул: Демидовский Фонд, 1994. 224с.
    2. Барнаул: Энциклопедия. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2000. 408с.
    3. Безматерных Д.М., Силантьева М.М. Роль водоохранных зон в охране природных водоемов и водотоков (на примере бассейна р. Барнаулки) // Особо охраняемые природные территории Алтайского края и сопредельных регионов, тактика сохранения видового разнообразия и генофонда: IV региональная научно-практическая конференция 27-29 октября 1999г. Барнаул, 1999. с.9-11.
    4. Васильева Н.Ф. Оползневые деформации в г. Барнауле // Эрозионные и русловые процессы в Сибири / Под ред. Г.Я.Барышникова, Р.С.Чалова. Барнаула: Изд-во Алт. ун-та, 2003. с.48-51.
    5. Гидрологический ежегодник: [1955-1977 гг.]. Т.6. Бассейн Карского моря (западная часть); выпуск 0-3. Река Обь и ее бассейн до устья р. Чарыша / Под ред. Ж.С. Поповой. Новосибирск, 1956-1979.
    6. Демин А.М., Семенова Д.И. Наводнение 1973г. на Барнаульском заводе // Барнаул на рубеже веков: итоги, проблемы, перспективы: материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 275-летию Барнаула / Отв. ред. Ю.Ф.Кирюшин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. с.307-311.
    7. 10 июня уровень воды в реке Обь… [Электр. ресурс]: Статья / ИА Банкфакс, 11.06.2002. Режим доступа к статье: http://bankfax.ru/page.php?pg=18638. Заглавие с экрана.
    8. ДубльГИС. Барнаул [Электр. ресурс]: Электронный справочник / ОАО Техноград, 1999-2005. Выпуск: сентябрь 2005г. Режим доступа к справочнику: http://2gis.ru.ru. Заглавие с экрана.
    9. Дьячков В.Н. Основы стратегии реагирования на негативные русловые процессы при проектировании и эксплуатации инженерных сооружений на реках Алтайского края // Эрозионные и русловые процессы в Сибири / Под ред. Г.Я.Барышникова, Р.С.Чалова. Барнаула: Изд-во Алт. ун-та, 2003. с.63-66.
    10. Ермолина Л. Корабли и паруса на барнаульских улицах // Алтайская правда, №205 (23767), четверг, 9 августа 2001г.
    11. Затон. Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР.
    12. Информация Пресс-службы по паводку 2004 года [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.ab.ru/~mchs/pressa3. Заглавие с экрана.
    13. История Затона. Эпилог // Честное Слово, №245, 26 сентября 2001г.
    14. Малыгин В.Н. Влияние урбанизации на развитие русловых процессов и судоходные условия на Оби в районе г.Барнаула // Эрозионные и русловые процессы в Сибири / Под ред. Г.Я.Барышникова, Р.С.Чалова. Барнаула: Изд-во Алт. ун-та, 2003. с.91-92
    15. На Алтае краевые власти пришли к выводу, что поселок Затон лучше снести [Электр. ресурс]: Статья. Режим доступа к статье: http://www.yaj.ru/old/bulletin/2001/27. Заглавие с экрана.
    16. Названия улиц города Барнаула: Историко-лингвистическое описание / Отв. ред. Л.М. Дмитриева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. 632 с.
    17. Обь бьет рекорды // Алтайская правда, № 138 (23700), 30 мая 2001.
    18. По водным путям Азиатской части СССР. Путеводитель по Оби, Иртышу, Енисею, Лене, Амуру, Байкалу, рекам и озерам Средней Азии: Сборник. / Науч. ред.: д.г.н., проф. В.В.Покшишевский, к.г.н. С.Н.Рязанцев. М., «Речной транспорт», 1958. 557 с.
    19. Пошелюжин А.В. «Алтайская Венеция»: Научно-популярное издание / А.В. Пошелюжин. Барнаул: Б.и., 2005. 28 с.
    20. Пошелюжин А.В. Затопление поселка Затон: причины и последствия // Материалы научно-практической конференции «Молодежь Барнаулу» (22-23 ноября 2004г.). Барнаул: Азбука, 2004. с.123-124.
    21. Правила перевозки грузов и буксировки плотов и судов речным транспортом (Часть I) [Электр. ресурс]: Документ / Министерство транспорта РФ (Минтранс России), 1 января 1994г. Режим доступа к документу: http://www.businesspravo.ru. Заглавие с экрана.
    22. Протопопов Н.Н. Новосибирская область: Экономико-географический очерк / Под общ. ред. В.Я.Королева; Ред. А.А.Никулькова. Новосибирск: ОГИЗ-Новосибгиз, 1948. С.103-108.
    23. Пурдик Л.Н. Архитектурный фактор в системе экологических факторов городской среды // Барнаул на рубеже веков: итоги, проблемы, перспективы: материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 275-летию Барнаула / Отв. ред. Ю.Ф.Кирюшин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. с.288-293.
    24. Река Барнаулка: экология, флора и фауна бассейна / Под ред. М.М.Силантьевой. Барнаул, 2000. 224с.
    25. Речники Алтая / Сост. Г.А. Людиновский. Барнаул: Алт. кн. Изд-во, 1989. 36 с.
    26. Самойлова С.Ю. Оценка влияния русловых процессов на инженерные объекты Барнаула (на примере промышленных водозаборов ЗАО «КХВ») // Материалы научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов / Под ред. Н.Н. Михайлова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. с.164-166.
    27. Скубневский В.А. Барнаул на рубеже XIX-XXвв. // Барнаул на рубеже веков: итоги, проблемы, перспективы: материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 275-летию Барнаула / Отв. ред. Ю.Ф.Кирюшин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. с.3-9.
    28. Скубневский В.А., Гончаров Ю.М. Города Западной Сибири во второй половине XIX начале XXв. ЧастьI: Население. Экономика. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. 360с.
    29. Усов М. С видом на реку // Свободный курс, 20 декабря 2003г.
    30. Хронология истории Алтая [Электр. ресурс]: Электронное издание // Электр. изд-во «Ирбис». Режим доступа: http://www.irbis.asu.ru/docs/altai/history/chrono. Заглавие с экрана.
    31. Швецов Г.И., Горбунова Т.А., Азаров Б.Ф. и др. Деформируемость лессовых пород на урбанизированных территориях Приобского плато// Вестник АлтГУ, 2000. №1. С.70-81.
    32. Шиловский В.И. Развитие путей сообщения [Электр. ресурс]: Статья // Электр. журнал «Освоение Сибири»: Информационные ресурсы. Режим доступа: http://frontiers.nsc.ru/article.php?id=28. Заглавие с экрана.
    33. Экологические проблемы Алтая [Электр. ресурс]: Статья. Режим доступа: http://www.altai.fio.ru. Заглавие с экрана.
    34. Энциклопедия Алтайского края: В двух томах. Барнаул: Пикет, 1997. Т.I. 368 с.
  • 52598. Речной флот СССР в 60-80е годы ХХ века
    Юриспруденция, право, государство

    Этот раздел посвящен теме об участии украинских речников в ликвидации последствий чернобыльской трагедии. А ведь именно они перевезли более половины всевозможных грузов, необходимых для возведения "саркофага", строительства дорог, других объектов, принимали непосредственное участие в дезактивации загрязненных территорий, снабжении Киева чистой питьевой водой, предотвращении дальнейшего распространения выпавших в реку Припять и Киевское море радионуклидов. Страшно даже подумать, сколько бы затащили радиоактивной грязи на колесах автобусов и грузовиков автотранспортники в столицу Украины, если бы с первых дней катастрофы заботы по переброске "чернобыльских" грузов не взял на себя и "Главречфлот". Речники поили чистой водой тысячи ликвидаторов зоны отчуждения, строили для вахтовиков плавучие городки. Во всех этих работах их было занято тогда более четырех тысяч человек. Через несколько дней после аварии на ЧАЭС началась эвакуация Чернобыльского спецпорта. Находившиеся здесь буксиры, плавкраны, другие плавсредства в полном составе с портовиками и их семьями на борту двинулись вниз по Днепру по направлению к Киеву. А знаете, почему именно на речной транспорт пришлась такая огромная часть грузов для Чернобыля? Вы скажете: речные перевозки дешевле автомобильных и железнодорожных. Да, это так. Но экономия в данной ситуации хоть и играла важную роль, но не была определяющим фактором. Водный транспорт самый экологически чистый, вот в чем дело. Ведь как не ужесточай радиационный контроль, колеса автомобилей переносили радиоактивные частицы далеко за пределы зоны. В том числе и в Киев. Суда же практически оставались чистыми. Это не значит, что речники пренебрегали мерами безопасности. Они чистили и мыли свои корабли с особой тщательностью.С чего начинается любая стройка? Разумеется, с проекта. Сначала на месте проводятся изыскания, обобщаются полученные данные, делаются чертежи. Потом проект согласовывается с другими организациями, с заказчиком, утверждается. На все это уходят многие месяцы, а порой и годы. Сразу после аварии на ЧАЭС перед институтом, который тогда назывался "Укргипроречтранс", была поставлена задача: дать рабочий проект дюкерных переходов через реку Днепр и Речище. Ведь со дня на день ожидали подхода к действующему водозабору, что вблизи плотины Киевской ГЭС, загрязненной радиацией припятской воды. Поэтому, чтобы обезопасить Киев, необходимо было проложить трубопровод от реки Десны до Днепровской водозаборной станции. Дали подумать над заданием сутки. На следующий день предложили нитку трубопровода смонтировать непосредственно на суше, а затем с помощью судов вывести ее на воду и опустить эту громадину весом в 2,5 тысячи тонн на дно реки. Такой метод строительства давал главное преимущество огромную экономию во времени. В свое время этот институт чуть ли не первым в мире начал выполнять подобные операции. Проектировалось преодоление водных преград на пути аммиакопровода Тольятти-Одесса, нефтепровода "Дружба". Среди других работ и такая уникальная, как проект линии электропередачи в 330 киловольт через Каховское водохранилище.Метод строительства подобных линий в ту пору не имел аналогов не только в Союзе, но и в мире. Эта высоковольтная линия электропередачи состоит из стальных мачт, стоящих в воде на 40-метровых бетонных фундаментах. В целом высота каждого такого сооружения 105 метров. Их необходимо было с суши отбуксировать по воде к месту погружения. Когда этот проект отдали на экспертизу в Ленинград, известные ученые вынесли суровый вердикт: буксировку по воде таких высотных конструкций вместе с фундаментом осуществить невозможно. Но расчеты украинских проектировщиков оказались верны. А поэтому позже они смонтировали здесь и второй, еще более мощный переход для линии электропередачи в 750 киловольт. Высота металлических конструкций вместе с фундаментами на этот раз достигла уже 120 метров. В начале 80-х годов этот опыт специалисты института применили на строительстве плавучих нефтегазодобывающих вышек в Охотском море. Своего рода репетицией перед чернобыльской аварией стала прокладка в Киеве в 1985 году дюкера по дну Днепра, который позволил вдвое сократить сроки подачи тепла с Рыбальского острова от ТЭЦ-2 на Подол. Но в таких условиях, как в 1986 году, специалистам института "Укргипроречтранс" работать все же никогда еще не приходилось. Они в полном смысле "горячими" выдавали строителям чертежи спасительного для киевлян водовода. Генеральным подрядчиком на стройке было Киевское СМУ-611 треста "Укргидроспецстрой", а субподрядной строительной организацией по дюкерным переходам управления "Укрречстрой". Большой объем работ был выполнен пятым экспедиционным отрядом "Укрречстроя", подчиненного тогда "Главречфлоту" Украины. Строителям предстояло протянуть по дну реки две нитки трубопровода диаметром 1420 миллиметров и длиной 709 метров. Работы велись круглосуточно. При затоплении одну из ниток трубопровода ночью разорвало. Но уже к утру она была восстановлена. Одновременно была задействована насосная станция. Местом ее назначения должен был стать один из регионов России. Но вагон на станции был отцеплен и ее без промедления доставили к месту строительства дюкерного перехода. В результате слаженных действий проектировщиков, строителей, заказчика управления водо-канализационного хозяйства Киева, почти трехмиллионный город уже в июне получил чистую деснянскую воду. В 1986 году специалисты "Укргипроречтранса" в субподряде с институтом "КиевНИИградостроительства" разработали проект плавучего вахтового поселка в Зеленом мысе, а затем совместно с институтом "Атомэнергостройпроект" вахтового плавучего поселка "Якорь" у села Неданчичи для строителей города Славутича. Трудно сказать, кто первым назвал так эти невидимые ни с суши, ни с поверхности воды устройства, которые речники начали делать сразу после Чернобыльской катастрофы на Припяти и на Киевском водохранилище. Но то, что они принесли огромную пользу по очистке радиоактивной припятской воды, факт бесспорный. В этих работах принимал активное участие девятый прорабский участок. Обслуживали они водный участок от Вышгорода вверх по Киевскому водохранилищу и Припяти вплоть до белорусской границы. И еще один параллельный участок опять же по водохранилищу, а далее вверх по Днепру. Когда случилась авария на ЧАЭС, подразделение получило дополнительные земснаряды, суда. И теперь у прораба оказалось в подчинении не менее 300 человек.До аварии прораб Кузьмин даже понятия не имел о каких-то ловушках для радионуклидов. А тогда узнал о них, когда ему было поручено эти самые ловушки строить. В этих работах участвовали как его земснаряды, так и суда, прибывшие на подмогу из других портов Украины, Белоруссии, России. Одна такая ловушка была сделана в створе Киевской ГЭС. Подобная плотинка под водой была сооружена в районе села Страхолесье, где Припять впадает в Киевское водохранилище, рассказывает Кузьмин. Участвовал в этих работах теплоход "Цюрюпинск". Он углубил дно до 20 метров, которое затем застелил камнем. Еще одну ловушку установили в районе села Выдумки. Но самым мощным препятствием на пути радионуклидов встала ловушка, сооруженная на Припяти чуть ниже Чернобыля. Она была 500 метров в длину, примерно столько же в ширину и глубиной 30 метров. Ее устройством занимался мощный земснаряд "Апшерон", прибывший из Астрахани. По мнению специалистов, позже именно эта ловушка стала серьезным препятствием на пути зараженного грунта, выносимого из поймы Припяти весенними паводками. А как бы направляющей стала подводная плотинка, сооруженная в районе Чернобыльского спецпорта. Участвовали речники и, в так называемой, биологической защите воды. В район Чернобыля суда доставляли жмых, известь, песок. Специалисты делали в определенной пропорции смесь, которую сбрасывали в воду.

  • 52599. Речь и мышление
    Психология

    Внешняя речь служит общению (хотя в отдельных случаях человек может размышлять вслух, не общаясь ни с кем), поэтому ее основной признакдоступность восприятию (слуху, зрению) других людей. В зависимости от того, употребляются ли с этой целью звуки или письменные знаки, различают устную (обычную звуковую разговорную речь) и письменную речь. Устная и письменная речь обладают своими психологическими особенностями. При устной речи человек воспринимает слушателей, их реакцию на его слова. Письменная же речь обращена к отсутствующему читателю, который не видит и не слышит пишущего, прочтет написанное только через некоторое время. Часто автор даже вообще не знает своего читателя, не поддерживает с ним связи. Отсутствие непосредственного контакта между пишущим и читающим создает определенные трудности в построении письменной речи. Пишущий лишен возможности использовать выразительные средства (интонацию, мимику, жесты) для лучшего изложения своих мыслей (знаки препинания не заменяют в полной мере этих выразительных средств), как это бывает в устной речи. Так что письменная речь обычно менее выразительна, чем устная. Кроме, того, письменная речь должна быть особенно развернутой, связной, понятной и полной, т. е. обработанной. И недаром крупнейшие писатели уделяли этому специальное внимание,

  • 52600. Речь и самораскрытие
    История

    Один из сложных вопросов, возникающих перед учеными, обдумывающими проблему «речь и сознание», это вопрос об эстетическом восприятии речи, ее структуры сознанием. Речь может восприниматься как красивая и некрасивая. Но те состояния сознания, которые побуждают человека сказать «Как красиво!» или «Как безобразно!», эти состояния сознания в очень большой степени зависят от господствующих социальных интересов и вкусов и в известных пределах меняются вместе с ними. Эстетические идеи и представления в классовом обществе носят классовый характер, и в обществе, свергнувшем эксплуататорские классы, эти идеи и представления социально обусловлены; поэтому они не могут быть совершенно одинаковыми у разных людей, даже если эти люди живут в государстве, способствующем усилению социальной однородности общества стиранию классовых различий, существенных различий между городом и деревней, умственным и физическим трудом и т. д. Кроме того, нужно принять во внимание воздействие на отдельных людей созданных в прошлом эстетических ценностей и различие этих воздействий. Одним словом, люди неодинаково осознают и оценивают (разумеется, не всегда) одни и те же произведения искусства, различные эстетические стороны жизни.