Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 |

На правах рукописи ИНЬКОВА-МАНЗОТТИ ОЛЬГА ЮРЬЕВНА Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование) Специальности: 10.02.05 - романские языки 10.02.20 - ...

-- [ Страница 2 ] --

- при наличии трехчленной структуры [q, м q, p] или двучленной [м q, p] отрицание в компоненте м q должно быть эксплицитным и синтаксическим и носить полемический характер;

См., в частности, работы Ж.-К. Анскомбра и О. Дюкро, М. В. Джулиани, Д. Маркони и П. М.

Бертинетто, В. З. Санникова и И. М. Богуславского, Г. Е. Крейдлина и Е. В. Падучевой и др.

- если компонент м q эксплицитно не выражен, то между q и р обязательно должен стоять заменяющий его показатель 'ложности' положения вещей q.

(2) компоненты, соединенные отношением коррекции, должны быть связаны тематически, являясь характеристикой одного и того же факта, то есть должны играть одну и ту же смысловую роль и выполнять одну и ту же синтаксическую функцию по отношению к теме высказывания. При этом характеристика, данная в q, представляется говорящим как несовместимая с характеристикой, данной в р.

(3) при наличии двучленной структуры [м q, р], то есть при отсутствии эксплицитно выраженного компонента q, последовательность [м q, р] должна представлять собой один речевой акт.

Предложенное определение описывает такой тип коррекции, когда говорящий, прежде чем ввести более адекватный компонент р, откланяет in toto (или представляет это таким образом) компонент q. Однако, существуют такие высказывания, в которых говорящий представляет приемлемой хотя бы часть информации, содержащейся в q, прежде чем заменить ее на информацию, отчасти отличную или отчасти более адекватную, заключенную в компоненте р.

Как, например, в (121):

(121) Une troite robe, ou, pour mieux dire, un fourreau de gaze transpartente, moulait exactement les contours juvniles de son corps lgant et frle [Е] (Th. Gautier).

Поэтому мы предлагаем различать два вида коррекции: первый тип коррекции (когда говорящий полностью отвергает первый компонент) можно назвать 'полной коррекцией', а второй тип (признающий 'частичную' приемлемость первого компонента) - 'частичной'. Отношение 'частичной коррекции' подразделяется в свою очередь на два класса. В основе этого деления лежат понятия скалярности и линтерпретации. В первом классе, опирающемся на понятие скалярности (ср. выражения ou pour mieux dire, mieux, ou plutt, или вернее и под.), говорящий в своей речи допускает значительную степень приблизительности: его слова в той или иной мере соответствуют действительности или дают более или менее адекватное описание этой действительности. При этом компонент р лишь немного лучше (больше соответствует действительности, более точно ее описывает), чем q;

ср. (121) выше.

Во втором классе частичной коррекции, в основе выделения которого лежит понятие линтерпретации, мы имеем дело с тем или иным толкованием определенного положения вещей: конечно, было сказано q, но этим q, если вдуматься (будь то оговорка или слишком приблизительная и неточная формулировка), на самом деле говорящий хотел сказать р. Типичным показателем данного типа коррекции являются то есть / cТest--dire (которые, следует заметить, не могут употребляться при полной коррекции - *То есть, неправда..., но могут сочетаться с показателями частичной скалярной коррекции: То есть, я бы сказал скорее...), а также выражения я хотел сказать, я имел в виду и под.

Примерами, иллюстрирующими отношения интерпретативной коррекции, можно считать (122) и (123):

(122) - А, Григорий Петрович! - воскликнул он, точно обрадованный встречей.

- Гуляете? Или по делу?

- Да, гуляю, то есть, по делу, - сказал Игумнов (Ф. Сологуб) (123) - Matra, quand vous avez procd l'arrestation de l'accus, monsieur le docteur Matthieu ne vous a-t-il pas fait observer que vous vous mpreniez?

- C'est--dire, monsieur le prsident, qu'il m'a insult.

- Que vous a-t-il dit?

- Il m'a dit : "Mort aux vaches !" (A. France).

Подводя итог проведенному исследованию, мы можем сказать, что предлагаемый подход к семантике противопоставления позволяет охватить все многообразие этого отношения и создать его системное описание. В основе всех типов противопоставления, как было показано в работе, лежит идея несовместимости компонентов (хотя основа этой несовместимости - различна), и именно это отличает противопоставление от других, близких ему, типов семантических отношений между высказываниями (сопоставления, градации и др.). Решение поставленных в диссертации задач - описание отношения противопоставления как такового, с одной стороны, и средств его выражения (коннекторов), с другой, - позволило создать целостную картину этого отношения, а также уточнить семантику некоторых типов противопоставления, в первую очередь, отношения коррекции (которое может быть выражено и без участия коннекторов) и отношения замещения. Кроме того, в результате выделения отношения замещения в особый тип противопоставления удалось выявить тонкие семантические оттенки коннекторов данного класса и внести изменения в существующие классификации связующих средств французского и русского языков.

Использование функционального подхода для определения понятия коннектор позволило выйти за рамки традиционно выделяемой категории союзов, объединив их на основе той функции, которую они выполняют в логической организации текста, - то есть создание определенных семантических отношений между высказываниями, - с другими языковыми единицами, имеющими аналогичную функцию, и выявить таким образом общие закономерности и свойства, присущие коннекторам, вне зависимости от их морфологического статуса.

Применение принципа разграничения собственно лексического и прагматического значений, с успехом использующееся для описания других лексических единиц, позволило уточнить семантику многих коннекторов и объяснить некоторые явления, которые до этого лишь констатировались. С другой стороны, анализ семантики коннекторов с учетом еще одного критерия, а именно типа их лексического значения, помогает обнаружить различия в некоторых случаях синонимии, 'неуловимые' при другом подходе.

Сопоставительный анализ коннекторов также привел к интересным результатам. Это касается прежде всего таких языковых единиц, котрые либо не имеют семантического аналога в сопоставляемом языке, либо 'аккумулируют' семантику нескольких коннекторов сопоставляемого языка. К сожалению, объем работы не позволил провести исчерпывающий сопоставительный анализ всех противопоставительных коннекторов французского и русского языков, но мы надеемся, что в дальнейшем такое описание будет непременно создано на основе проведенного исследования и с использованием предложенной методологии.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Монографии 1. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование). М., 2001 - 27 п. л.

Статьи и тезисы 2. Au contraire и его синонимы // МГУ: Доклады на Ломоносовских чтениях, 1996 - 0,25 п. л.

3. Коннекторы замещения во французском языке // Актуальные проблемы романистики: Сб. статей. Смоленск, 1998 - 0,25 п. л.

4. Отношение противопоставления: от грамматики к стилистике // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов межвузовской конференции (13-14 мая 1999 г.). Смоленск, 1999 - 0,1 п. л.

5. Отношение альтернативы (на материале французского и русского языков) // МГУ: Доклады на Ломоносовских чтениях, 2000 - 0,3 п. л.

6. Дифференциальный семантический анализ: отношение замещения (au lieu de) vs отрицание сопутствующего обстоятельства (sans) (на материале французского языка) // Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы:

Материалы Всероссийской научной конференции. Часть I / УдГУ. Ижевск, 2001 - 0,1 п. л.

7. Семантика антитезного противопоставления // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов межвузовской конференции (14-15 мая 2001 г.).

Смоленск, 2001 - 0,1 п. л.

8. Отношение противопоставления: определение, типология и условия возникновения // Риторика Лингвистика. Сб. статей. Смоленск, 2001 - 0,7 п.

л. (в печати).

Pages:     | 1 | 2 |    Книги, научные публикации