1. праздник: речь идет о том, что накануне праздника в воскресенье рано утром двор украшают букетами из базилика: Ечи ги е примела / с китка бял босильък (Кауфман 1982: 615).
2. в другой песне Приазовья парень просит свою мать женить его, мотивируя это тем, что он - молод, и его любят девушки: л ЕЦ Жени ма, мамо, годи ма, / дорде съм младо, зилено, / дорде съм китка босилек,Е (Кауфман 1982:
639). Как видим, в данном случае базилик явлется символом молодости, мужской красоты.
3. весна: обращаясь к Лазарю, поющие радуются приходу весны, цветению базилика: ЕИ моравата люлика / И кичастия бусилякъ (Песните 2002: 29).
Что касается песен метрополии, то здесь василек имеет следующее символическое значение:
1. счастливая семейная жизнь: базилик - это растение, широко применяемое в народных обрядах. Девушка, которая хочет удачно выйти замуж и быть счастливой, плетет венок. Парень, если хочет на ней жениться, по традиции этот венок забирает: Ена венецот девет китки, / девет китки босилкови, / десетата, подлескова (Арнаудов 1962: 355). В песне Златари и мома девушка сеяла базилик, желая, чтобы выросли драгоценные камни: Еран босилек сеяла. / Славянские литературы Не ся роди босилекЕ (Арнаудов 1962: 370). Поэтому, когда пришли лювелиры (сваты), то они оценили не камни, а невесту: Ев градината, в босильоко.
/ Си извади фърчко ноже, / си посече бел босильокЕ (Арнаудов 1962: 411).
2. трудолюбие: в лазарских песнях тесно переплетены между собой такие образы, как любовь, труд, дом, природа, надежда на хороший урожай. В данном случае это символическое значение обраховано вследствие метафоризации признаков базилика. У пахаря оглобли сделаны из базилика, который пахнет так, что пробуждают природу: Ебосилкьови му жеглите. / Босильок млогу меришеЕ (Арнаудов 1962: 433).
Таким образом, проведенное нами исследование показывает, что объем символического значения растения босилек в лазарских песнях приазовских болгар является болем широким, чем в аналогичных песнях метрополии. Объяснение этому, на наш взгляд, - во влиянии украинского народного творчества.
Перспективой нашей дальнейших исследований является дальнейшее сопоставительное изучение флористической символики болгарских народных песен.
Конева 1992 - Конева Я. Народно-песенная культура болгарской диаспоры в Украине :
автореф. дис. Е.канд. филол. наук: 10.01.09 / КГУ им. Т.Г. Шевченко. Киев, 1992.
Шумада 1970 - Шумада Н. Спльн риси болгарсько та укрансько епчно псенност // Изследвания в чест на академик Михаил Арнаудов. Юбилеен сборник. София: Издателство на БАН, 1970. С. 359Ц366.
Стоянов - Стоянов . А. Давн лексичн елементи в народних пснях болгар Украни й Молдови // Болгаристика в системе общественных наук: опыт, уроки, перспективы.
Тезисы докладов и сообщений Второй всесоюзной конференции по болгаристике (II Дриновских чтений). Харкiв, 1991. С. 143Ц144.
Михина 1994a - Михина Н. Состав и функции именований женских персонажей в болгарском фольклоре // Актуальные вопросы теории язика и ономастической номинации: сб. научн. статей. Донецк, 1994. С. 115Ц131.
Михина 1994b - Михина Н. Состав и функции именований мужских персонажей в народных песнях болгар Украины и Молдовы // Восточноукраинский лингвистический сборник. Донецк, 1994. С. 100Ц108.
Кауфман 1982 - Кауфман Н. Народни песни на българите от Украинска и Молдовска ССР: в 2 т. София: Издателство на Българската Академия на Науките, 1982. Т. 1.
Песните 2002 - Песните на Бердянските българи / Събрал и наредил Ат. Вас. Върбански.
София, 2002.
Арнаудов 1962 - Арнаудов М., Вакарелски Хр. Българско народно творчество: в 12 т.
София: Български писатели, 1962. Т. 5.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Е. Е. Бразговская (Пермь) Милош - переводчик Милоша Переводческая деятельность Чеслава Милоша рассматривается в контексте литературного билингвизма, аспектами которого выступают создание текста на другом языке, перевод и автоперевод (Grosjean 2010). Ситуация многоязычия (контекст всей творческой жизни Милоша) предопределила его профессиональный интерес к проблемам философии языка: существованию человека в языке (zadomowienie si w jzyku), переходу из одного языкового дома в другой.
По числу страниц Милош-переводчик доминирует над Милошем-поэтом (Czarnecka 1983). Перевод понимался им, прежде всего, с философской точки зрения: это основной механизм отношений человека с миром, языком и культурой. Как переводчик-практик, Милош расширил многоаспектную модель перевода, предложенную Р. О. Якобсоном (межъязыковой перевод, интраязыковой, межсемиотический). У Милоша это четырёхмерная модель.
1. Поэт выступает посредником между миром и человеком. Текст - инструмент перевода мира на (вербальный) язык: Е uporzdkowa rzeczywisto i tumaczy na jzyk (Miosz 2000).
2. Межъязыковой перевод - мост между культурами. Милош известен как переводчик Библии (на польский язык). В Беркли он считал своим долгом представлять польскую и русскую поэзию англоязычному читателю (издание антологии Postwar Polish Poetry, переводы текстов И. Бродского и др.).
3. Неединичны для Милоша и опыты интраязыкового перевода. Речь идёт о жанре текстов, в структуру которых включаются авторские комментарии-метатексты (лNiebo, A PhilosopherТs home).
4. Практика межсемиотического перевода (создания вербального метатекста о текстах живописи) реализована, например, в сборнике То (2000): O! (Gustav Klimpt), O! (Salvator Rosa).
Автоперевод (непосредственный предмет данной работы) можно рассматривать как вариант межъязыкового перевода, выполненного автором текста1.
Одновременно в автопереводе сильна интраязыковая составляющая. Ч. Милош, как и И. Бродский, считает, что поэт, даже в случае создания текста на другом языке, не выходит полностью из пространства родного языка:
Моё мышление очень тесно связано с коконом того языка, в котором я родился. Языковое мышление - это особенность моего личного билингвизма. Даже оставаясь в среде английского языка, я ощущаю влияние польского (Miosz 2006).
Понятие автоперевод не тождественно понятию лавторизованный перевод (авторская стилистическая правка перевода, выполненного другим человеком).
Проблемы перевода Автоперевод меняет систему отношений между исходным текстом (оригиналом) и текстом вторичным (переводом). Текст автоперевода также является авторским текстом. Таким образом, в анализе транслингвистической практики устанавливаюся отношения между двумя текстами одного автора.
Милош стал переводчиком Милоша по ряду причин. Это недовольство качеством переводов, выполненных другими переводчиками. Начиная с 1970 г., Милош считал необходимым редактировать их тексты. Неизбежно приходило стремление общаться с англоязычной читательской аудиторией без посредников. Как оказалось, в большей степени Милоша удовлетворяли собственные переводы. Он хотел быть не просто известным, но правильно воспринимаемым в англоязычной среде как поэт и мыслитель. Так создавалась стратегия самопрезентации (Karwowska 1998).
В Беркли (с 1960 г.) Милош остро переживал, что для американской общественности он известен как профессор славистики, переводчик, эссеист, но не поэт. Поэтическая карьера в Америке началась с выхода на английском языке сборников Selected poems (1978), Bells in Winter (1978), Selected poems (1983), The Witness of Poetry (1983). Качество переводов, сделанных Милошем самостоятельно или в соавторстве с его студентами (Ричардом Лоури) и друзьями-поэтами (Робертом Хассом, Леонардом Натаном, Робертом Пински), обеспечило рецепцию Милоша в среде его второго языка (Carpenter 2003).
Сопоставительный анализ польскоязычных оригиналов Милоша и автопереводов на английский язык проводится на примере текстов, посвященных проблемам философии языка: Veni Creator, Na trbach i na cytrze (лWith trumpets and zithers) и др.
Переводы Милоша опровергают известное положение Р. Фроста: essential poetry is untranslatable; in other words, that poetry is better, the less translatable it is. Ср.: в Нобелевской лекции Милош также упоминает о непереводимости польской литературы и своих поэтических текстов, в частности.
Переводческую стратегию Милоша отличает установка на резистивный перевод: максимальное приближение к своему лоригиналу, нежелание использовать стилистические приёмы принимающего языка. По существу, он создаёт очень точные переводы, сохраняющие важнейшие особенности своей стилистики: форму, сопрягающую пространства поэзии и прозы (formа bardziej pojemnа); текстовую полифоничность, многоязычие (multivocal text); ритм;
принцип дистанцированности от объекта речи и говоримого и др. В переводах Милоша учтены разрывы (gaps) между текстовой памятью, системой концептов англо- и польскоязычного читателей. Например, увеличивается степень эксплицитности интертекстуальных отсылок и др. Подобная самопрезентация, как ни парадоксально, ближе не к переводу, а к созданию текста на английском языке.
В ходе работы над переводами своих текстов Милош осмыслял возможности билингвального мышления. Создание текста на другом языке позволяло 398 Проблемы перевода видеть родной язык в некотором лотдалении, обнаруживая в нем ранее не замеченные возможности. Одновременно происходило открытие новых возможностей выражения и на втором языке. В пространство американской культуры Милош (как и Бродский) вносил собственный способ употребления языка (английский язык с польским акцентом). В сопоставлении характеров двух языков (jzykowy wymiar), рождалось обострённое чувство Языка как такового.
Автоперевод открывал не замеченные (автором!) смысловые оттенки собственного лоригинала.
Grosjean 2010 - Grosjean F. Bilingual: Life and Reality. Harvard: Univ. Press, 2010.
Czarnecka 1983 - Czarnecka E. Podrzny swiata: rozmowy z Czesawem Mioszem i komentarze. New York: Bicentennial Publishing Corporation, 1983. S. 365.
Miosz 2000 - Miosz Cz. Ziemia Ulro. Krarw: Znak, 2000. S. 72.
Miosz 2006 - Miosz Cz. Conversations. Missisippi: University Press of Missisippi, 2006. P. 4.
Karwowska 1998 - Karwowska B. Czeslaw MiloszТs Self-presentation in English-speaking Countries // Саnadian Slavonic Papers. Volume: 40. Issue: 3/4. 1998. Pр. 273Ц278.
Carpenter 2003 - Carpenter B. The gift returned: Czesaw Miosz and American Poetry // Living in Translation: polish writers in America / Ed. by Halina Stephan. Amsterdam - New York, 2003. Р. 48.
Г. М. Васильева (Новосибирск) Фауст И. В. Гете в переводе А. Овчинникова как источник реконструкции славянской культуры Фаустъ. Полная немецкая трагедия Гёте, вольнопереданная по-русски А. Овчинниковым (Рига, 1851 г.) представлена в единственном прижизненном издании.
Овчинников создает авторское художественное произведение, насыщенное экуменической дидактичностью (Человек ничего не может понять без образов). Овчинников хорошо знает историю славянских древностей и мифологию, обычаи родной и чужой старины. В предисловии он пишет: лНадобно было перебрать весь запас наших областных речений, общенародных поговорок и т. п. и при том, для большей выдержки знаменательности оригинала, надо было собраться со всем сказочным духом русского мудрословия, тем самым подчеркивая фольклорный характер своего перевода. В этой связи можно вспомнить не только авторские имитации фольклорных текстов, популярные в конце XVIIIЦпервой трети XIX вв., но и многочисленные народные песни, имеющие конкретного автора. По определению А. Овчинникова, Фауст Гёте - притча с духом какой-то сказочности. Слово притча в Древней Руси обозначало вымысел, имевший благочестивое задание (в отличие от баснословия с устойчивыми отрицательными оттенками значения).
Стихи Овчинникова была созданы им вне жанровых рамок трагедии. Они представляют архаическую и былинно-песенную традицию. Гей, птица вольПроблемы перевода ная воръ-Воронъ! / Приказъ про васъ: изъ этихъ сторонъ / Лететь во все вороньи крылья / Чрезъ степь, бурьянъ, черезъ ковылья. / За круть-крутизны, за высь-горы, / Въ те даль-далекия глубь-норы. Семантическая структура сюжета имеет глубокие корни и в фольклоре, и в нравственно-назидательной традиции. Это поистине огромный массив морализаторских сочинений - притч, синодиков, лэмблемат лексиконов, снабженных лубочными иллюстрациями.
В переводе даны готовые риторические модели, издревле использовавшиеся искусством в качестве парадигмы для поэтических описаний и организации текста. Поэтика риторических фигур воспроизводит церковно-декоративный стиль: Кто сбился въ трехъ заповедяхъ / Тот верно ходитъ въ доведяхъ. Знаменательно соотнесение с церковнославянским и древнерусским языками (И такъ я есмь - и долженъ быть деловъ), формы звательного падежа - Мой старче!, и т. д. Стихи расположены на линии словоизвития, идущей, через Епифания Премудрого, от русской агиографии Средневековья. Автор ведет поиск глубоких корней cлов: Основу гриф верней по корнеслову: / Графья, гребуля, грубый, грабля, гречь - / Ужъ словотолку ты не поперечь / Какъ въперекор толкуетъ.
Морфологические аномалии в языке представлены устаревшими формами словоизменения либо их функционально-стилистическими эквивалентами. Корневая контаминация и аттракция словоформ порождают некий третий смысл (Требесить тамъ со знатными требесья). Деривационные превращения корней создают новые метафорические ряды. Слово деформированное, с усеченной серединой или лексической частью бывшего целого все же обладает неким семантическим содержанием, пусть даже закодированным в глубинах внутренней формы. Поэт придает теме заостренную афористичность. Завершающая часть строф осознается им как эпиграмматический синкрисис. Того-гляди, подымутся изъ тины / Все водяныеЕраскачаютъ море / И запируютъ снова - на просторе.
В силу лексической изощренности возникает темный текст. Этот стиль связан с образом имплицитного автора - народного философа-самоучки, читавшего ученые книги и стремящегося быть по-ученому убедительным. Происходит сплав таких элементов, как народное любомудрие (сопряженное с малограмотностью), сциентизм и лиризм. Подобное косноязычие чревато погружением в мучительное состояние томления по пониманию. А. Овчинников обладал лингвистической и литературоведческой эрудицией. Он увидел суть трагедии не в структуре действия, но в построении художественного мира Гёте. Образуются смысловые оппозиции: разумное - заговорная магия и музыкально-фонетическое словотворчество; рациональное - случайное, наобумное.
На этом пути возникает что-то вроде неошишковизма, но не от неприязни к чужесловам, а от желания расширить возможности языка.
Pages: | 1 | ... | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | ... | 81 | Книги по разным темам