Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 |   ...   | 81 |

Украинский язык и культура в разные исторические периоды заимствовали определенные объекты вместе с их названиями благодаря установлению и поддержке отношений с другими странами и этносами, демонстрируя таким образом культурные признаки и достояние как языковой личности, так и нации в целом. Вследствие этого интенсивнее развиваются терминологические системы (в нашем случае - ресторанного хозяйства), заполняются лексико-семантические лакуны. Так, например, украинский язык заимствовал лексемы кер, сироп (из франц.); чай, чай байховий (из кит.); шафран, кава (из араб.), корандр, ароматизаця, перець (из греч.); петрушка (из польск.) и др. и адаптировал их к собственным нормам. Этому процессу способствовали языки-доноры и языки-посредники. Среди них особое место занимает русский в связи с тесными межъязыковыми контактами, о которых в научных исследованиях, посвященных славянским языкам, писал С. Б. Бернштейн.

ексема кава (рус. кофе) в укр. яз. была заимствована из арабского языка через турецкий и польский, а номинативную единицу чай - из китайского через русский. В указанных названиях и их производных произошли грамматические изменения, в результате чего они гармонично пополнили ресурсы украинского языка. Вхождение в узус таких единиц имел собственную историю.

Например, лексемы кава/кофе вошли в литературные языки в результате стяжения формальных номинативных вариантов (кофе, кохве, кофий, кафа), общих для близкородственных русского и украинского языков. Этот процесс носил стихийный характер и происходил на протяжении XVIIЦХХ ст. Очевидно, что украинская лексема восходит к арабскому первоисточнику kahva/gahwa (тот, что препятствует бездеятельности - авт.), а русская - этимологически связана с названием провинции Каффа в Эфиопии. Во многих славянских языках также функционируют лексемы кава/кофе, адаптированные к нормам собственной системы: kawa (польск.), kva (чешск., словац.), кава (белор.), кафе (болг.), кафа (серб.), kava (слов.), что свидетельствует о приобретении ими статуса интернационализма в результате взаимовлияния, интенсивной межкультурной коммуникации.

Исследуемые единицы (кофе, чай) адаптировались к нормам украинского языка, вступили в родо-видовые отношения и образовали новые понятия, среди Социолингвистика. Межъязыковые контакты которых лингвокультуремы чаювання (чаепитие) и кавування (в значении пить кофе, разг. кофейничать), которые являют собой многоуровневую знаковую систему и представлены в семиотике пословиц, поговорок, фразеологизмов, народных песен, в произведениях художественной литературы, живописи и т. п.

В Слободской Украине нами была записана шутливая песня о чае, датированная, вероятно, концом XVIII - началом XIX ст.: Как заставил меня барин Ох и чаю наварить, А я сроду не видал, Как проклятый чай сварить. Луку, перцу и петрушки, Меду с мятой положил. Ух, чай, ты мой чай, Наворачивай - качай. Содержание передает негативное отношение к чаю и чаепитию, так как в народном сознании - это непонятное и греховное дело. Доказательством этого эпитет при слове чай: проклятый, а также составные рецептуры, представленные лексемами лук, перец, петрушка, мед, мята, что создает эффект комизма ситуации, направленной на высмеивание новой кулинарной моды.

Напомним, что традиционно в украинской древней кухне пили узвары, отвары из целебных трав. Следовательно, первоначально лексема чай актуализирует ментальную связь с концептами осуждение, ирония.

Также нами была зафиксирована во время полевых исследований паремия чай проклят на трех соборах, а кофе - на семи, что передает лингвокультурологическую информацию, в основу которой положено понимание чаепития, употребления кофе как символа греха. Это представление наших предков связано с реакцией церкви на потребление нетрадиционных напитков, которые, по мнению священнослужителей, могут привести к лишним расходам и стремлению к роскоши.

Благотворное влияние межъязыковых и культурных контактов со славянскими народами (прежде всего русским, польским, чешским) способствовало тому, что с ХХ ст. этикет чаепития и употребления кофе в украинской общности начал приобретать свои традиционные черты. Были заимствованы лексемы, функционирующие в этих лингвокультурологических полях: самовар, подстаканник, кофейня, цукерня (кафе-кондитерская), филижанка (чашка для кофе) и др. В частности, самовар номинирует прецедентный предмет русской национальной культуры и обязан своим появлением чаю и чаепитию, который затем получил статус символа домашнего уюта, тепла, степенного разговора, семейного общения.

Феномен потребления кофе и чая представлен также прецедентными текстами со словесными формулами на чай, на каву (приглашение на чаепитие или просто в гости); дякумо за чай, за каву (благодарность, которая сопровождает общение или звучит в конце застолья), попити или посьорбати чай (каву).

Адаптация реалем чай, кава, лингвокультурем чаювання та кавування сопровождалась гаммой концептов, а именно: от недоступность, ирония, отрицание к одобрению, дружеская беседа, общение, благополучие, утонченный вкус, место встречи, способ проведения времени, гостеприимство, часть приема пищи, социальный статус. Последние концепты принадлежат к оценочСоциолингвистика. Межъязыковые контакты ной лексике в содержании потребления напитков и являются культурно значимыми в структуре современной украинской языковой картины мира.

Со временем ментальность украинцев начала проявляться через такие формы родного языка: смейний чай (смейна кава), дружнй чай (дружня кава), чай (кава) удвох, длова кава (дловий чай); етикет чаювання (етикет кавування); способи заварювання чаю (способи приготування кави); сервування чайного (кавового) столу, которые отражают культурную характеристику языковой личности и приобретения нации в целом.

Рассмотренная нами концептуально-реалемная связь менее всего семиотически соотносится с традиционным этническим ритуалом (в отличие от китайской, японской, английской, русской чайной церемоний; мировыми традициями приготовления и потребления кофе: кофе по-восточному, кофе по-венски, кофе по-турецки и тому подобное). Украинцы унаследовали мировые традиции чаепития и употребления кофе, которые сформировались в процессе межкультурной коммуникации и обрели своеобразную лингвальную объективацию, демонстрируя динамику обращения языковой личности к мировому культурному пространству. Наша работа является фрагментом в контексте исследования отдельных вопросов, связанных с лингвокультурологической проблематикой, близостью и контактами славянских этносов.

Иван Форгач (Будапешт) Языковое представление иностранца (как говорящего на данном национальном языке) в кинофильмах Восточной Европы Одной из интересных творческих задач современной кинематографии является достоверное языковое изображение персонажей, говорящих по сюжету на иностранном языке. Авторы все чаще сталкиваются с этой проблемой, так как снимается все больше фильмов с межнациональным сюжетом, причем совместного производства. В последние десятилетия появление национальных кинематографий, широкий международный прокат, а в основном реалистический характер кино требует все более точного языкового решения этой задачи.

Когда-то кинематографисты не уделяли особого внимания вопросу. Языковая характеризация иностранных персонажей, говорящих на родном языке домашнего по сюжету народа, в основном решалась фонетическими средствами. Иностранцев обычно играли домашние актеры. Применялись общие патентные акценты и языковые ошибки, в которых не отразилась национальная специфика иностранной речи. Например, в старых венгерских фильмах иностранных персонажей, говорящих по-венгерски, будь они англичане, немцы или русские, характеризует одинаковая неспособность произношения некоСоциолингвистика. Межъязыковые контакты торых специфических гласных, а на морфологическом уровне - путаница в использовании аффиксов.

С тех пор, как стало возможным приглашать на такие роли иностранных актеров из соответствующей страны, проблемы специфического фонетического изображения исчезли. Относительно легко можно с такими актерами передать и морфологические свойства лошибочной речи разных народов.

В последние десятилетия настоящей творческой проблемой стали практически лишь те случаи, когда иностранные персонажи играют важную роль в действии и открывают не просто свою линостранность, а одновременно на языковом уровне передают и тонкие эмоции, глубокие мысли.

Для иллюстрации таких случаев с разной драматургической целью приводятся четыре примера:

1. Герой отлично владеет другим языком, чем скрывает свое иностранное происхождение, но он постепенно разоблачается. Советская кинозвезда Татьяна Самойлова в венгерской картине Альба Регия (1960) играет советскую радистку, переброшенную на венгерскую территорию. Актриса произносит венгерский текст с минимальным акцентом. В сюжете это оправдывается тем, что она выдает себя за девушку из Трансильвании. (Ее акцент явно русский, но это мало мешает достоверности.) Она знакомится с местным врачом. Они влюбляются друг в друга, и по драматургии она разоблачается перед врачом. Она делает синтаксическую ошибку, произносит понятное, но неиспользуемое венгерское словосочетание.

2. Влюбленные из разных стран, один из них говорит на языке другого, и со своим старанием говорить на нем выражает свою любовь. В польской картине Малая Москва (2009) русская героиня влюбляется в поляка и готова с ним говорить по-польски, что дает особое ударение любви, так как по концепции фильма русские не готовы говорить на других славянских языках. Это любовный жест, и поэтому девушке именно со своим акцентом и русизмами удается особенно впечатлительно и тонко передать свои эмоции.

3. Герой вынужден говорить на другом славянском языке. В фильме Анджея Вайды Катынь советский офицер хочет помочь жене польского офицера в выяснении судьбы ее мужа. Женщина общается с ним на русском. Она все понимает, но отнюдь не старается к правильно говорить по-русски, подчеркивая, что это для нее иностранный язык. Она говорит рапсодически, с непоследовательными ошибками.

4. Герой вливается в иностранную для него среду, где на другом языке полностью вскрывает свой внутренний мир, свои эмоции, мысли, которые очень важны в произведении. Герой классики болгарского кино Похититель персиков - сербский военнопленный, влюбляющийся в молодую жену болгарского генерала. В начале фильма еще подчеркивается языковыми средствами, что он серб. Однако в развязке любви он все более раскрывает перед женщиной свою личность, и его тонкое мышление играет важную роль в духовности фильма.

Социолингвистика. Межъязыковые контакты Параллельно с этим раскрытием постепенно исчезают его сербизмы, они появляются все реже и ограничиваются не совсем точным использованием прошедших времен болгарского языка и особенностями словоупотребления, когда с разными оттенками значения используются одинаковые по форме сербские и болгарские слова. Этим отмечается временами, что он иностранец, но в основном он к концу фильма уже выражает себя на богатом болгарском литературном языке.

М. И. Хазанова (Москва) Некоторые особенности украинского языка в Интернете:

проблема вежливости В последнее время проблема вежливости привлекает пристальное внимание лингвистов во всем мире. Как центральная проблема вежливость исследуется у П. Браун и С. Левинсона (1987), как периферийная - у В. И. Карасика (1992), Л. П. Крысина (2000), Р. Лакофф (2000), П. Грайса (1975) и др. В своем анализе мы будем опираться на работу Браун и Левинсона. Согласно их концепции, вежливость в языке имеет несколько уровней реализации (позитивный и негативный) в зависимости от таких параметров коммуникации, как симметрия/асимметрия в статусе коммуникантов, их взаимоотношения, цель коммуникации.

По Браун и Левинсону, всякий коммуникативный акт происходит потому, что говорящий преследует некоторую цель (помощь собеседника, сочувствие, участие, внимание и т. д.). В зависимости от того, насколько цели говорящего вступают в противоречие со свободой адресата (посягают на его интересы), говорящий прибегает к позитивной (если посягательство на свободу адресата сравнительно невелико) или к негативной (посягательство на свободу адресата велико) вежливости. Необходимо заметить, что Браун и Левинсон отказываются от традиционного подхода к вежливости. Вежливость в традиционном смысле - это негативный уровень реализации в концепции Браун и Левинсона, в то время как позитивный уровень приближается к фамильярному общению (так как указывает на общность говорящего и адресата - внутригрупповое единство, общность в статусе и/или интересах и под.).

Несмотря на внимание, уделяемое исследователями проблеме вежливости, мы полагаем, что аспект вежливости в компьютерно опосредованной коммуникации еще недостаточно изучен. При исследовании вежливости в Интернете необходим учет специфики функционирования языка в Интернете в целом.

Специфика компьютерно опосредованной коммуникации связана с промежуточным статусом Интернета: его нельзя полностью отнести ни к сфере СМИ, ни к живому общению. Таким образом, Интернет представляет собой особое коммуникативное пространство, со своей нормой, со своими правилами, со своей (чрезвычайно широкой) аудиторией. Особую важность для нашего исследования имеет тот факт, что Интернет нивелирует традиционную иерархию, предСоциолингвистика. Межъязыковые контакты ставленную в реальном общении, отчасти заменяя ее новой. Например, на Интернет-форуме иерархия выглядит следующим образом:

Х администратор Х модератор Х пользователь Вероятно, применительно к некоторым форумам в последней группе можно выделить пользователей давних и постоянных, с одной стороны, и новичков - с другой. Но в нашем случае такое разделение не оправдано.

Для успешного исследования вежливости в Интернете необходимо учитывать также и специфику языка, на котором происходит общение. Языковая ситуация в современном Украинском государстве сложная, язык стремительно меняется, в том числе его стилевая дифференциация, состав говорящих, их количество, повышается престиж украинского языка, он проникает во все сферы человеческой деятельности. Такие языковые изменения безусловно влияют на Интернет: в украинском языке появляется пласт, способный обслуживать компьютерно опосредованную коммуникацию.

Мы проанализировали общение на форуме посвященном ОС Linux. Пользователи этой операционной системы задают технические вопросы и просят помощи у более опытных пользователей. Это значит, что коммуниканты не только равны между собой статусно, но и объединены общим интересом. Очевидно, что при такой близости коммуникантов они используют те особенности языка данной группы, которые отличают их от других групп.

Проанализируем следующий отрывок из диалога пользователей:

Pages:     | 1 |   ...   | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 |   ...   | 81 |    Книги по разным темам