14 лишало всех, кто не входил в неё, свободного доступа к основному средству производства - з ем ле и ставило их в бесправное положение.2 Поэтому в рабовладельческом праве статус гражданства был связан с правом собственности на землю, вследствие чего не все свободные люди были одинаково правоспособны.3 В древней Японии, помимо рабов и общинниковЦграждан, существовала ещё одна категория населения, которая в период Яматай (I-III вв.) называлась сэйк, а в период Ямато (IV - середине VII вв.) - бэмин.
В отношении категории сэйк, исходя из содержания термина, употреблённого в китайских источниках, описывавших Японию I-III веков (кит. ш оу - досл. Уживые ртыФ)4а, учёные указывают на их происхожэн-к дение из пленных.4 Ш оу поминаются один раз в Хоу-хань-шу, когда эн-к японский правительЦпредводитель (кит. во-го-ван-шуай)5 в 107 году прислал к китайскому двору 160 пленниковЦш оу6 [Хоу-хань-шу, гл. 115, эн-к VIII, 107 год]. Ван-шуай (досл. УгосударьЦпредводительФ) японского государства Шэн-дэн прислал подношение ш оу - 160 человек7 [Хоуэн-к хань-шу, св. 115, Бе-цзюань, раздел 75-й, Дунъи-цзюань, Во]. Аналогичные подношения делала Бимиху (в 238 [239] году - четырёх мужчин и шесть женщин ш оу; в 243 году - подарены ш оу) и ее преемница эн-к эн-к Июй (в 247 году - 30 мужчин и женщинЦш оу)8 [Саньго-чжи, Вэй-чжи, эн-к гл. 30, Во; 238, 243, 247 годы].Примечательно, что китайские авторы терминологически различают рабов (кит. нб, яп. нухи) и ш оу и никогда их н е см еши в ают : если эн-к нб и б упоминаются в связи с прислуживанием, то шэн-ку - при дарениях.10 Ш оу в Вэй-чжи упоминается ещё один раз в связи с так наэн-к зываемым Удержателем судьбыФ (кит. ч-шуй, яп. дзи-суй)11: л[Что касается] их разъездов и переправ через море, [при] посещениях Срединного государства, всегда велят одному человеку (кит. жэнь) не чесать головы, не удалять гнид и вшей, [чтобы] одежда [была] грязная, не есть мяса, не приближаться [к] женщинам. [Такого] человека, похожего на соблюдающего траурный обряд (кит. сан-жэнь), называют тем, кто выполняет соблюдение обетов воздержания (кит. ч-шуй). Если путешествующим [сопутствовала] удача [и] счастье, [то] совместно заботятся (кит. г)12 [о] его шэн-ку [и] имуществе (ценностях) (кит. цайу).13 Если будут болезни [или] подвергнутся сильному (внезапному) вреду, [то] обычно желают убить [его] говоря, [что] этот Уч-шуйФ не воздерживался14 [Вэй-чжиЦвожэньЦчжуань, цз. 30, л. 25 б (3а); 10-26а (3б); 1-3; см.: Саньго-чжи, Вэй-чжи, гл. 30, Во15]. Хасимото Масукити полагал, что это была шаманская магия служения злому духу16, но более удачно мнение Нисимура Синдзи - это был обычай соблюдения табу, сходный с обычаями южных народов (Индокитая и Индонезии).В отношении того, кто такой ч-шуй (яп. дзи-суй) высказывались различные точки зрения. В 1930 г. Итимура Сандзиро, опираясь на текст Хоу-хань-шу, где описывается точно такая же ситуация с Удержателем судьбыФ, но только не упомянуты шэн-ку [Хоу-хань-шу, св. 85, Дунъибе-цзюань, 75, Во18; Хоу-хань-шу, гл. 115, VIII]19, пришёл к выводу, что автор Хоу-хань-шу считал, что ч-шуй должен быть также по положению из шэн-ку.20 Однако с этим не согласились Хасимото Масукити и Инаба Ивакити21, Согабэ Сидзуо (в 1936 г.), опираясь на чтение термина Уч-шуйФ, истолковал его как священную особу, которая несла [на себе] грехи [других].22 К этому близка точка зрения, высказанная еще в 1922 г.
Накаяма Тар, который считал, что идея Уч-шуйФ происходит от миагамоно, при которой люди УочищалиФ себя перенесением своих грехов на других.23 Нисимура Синдзи, в связи с этим указал, что положение ч-шуй для человека действовало только на период плавания24, чтобы отвести от беды путешественников.
Вопрос о ш оу (яп. сэйк) вызвал большие споры25, что было свяэн-к зано с расплывчатостью самого понятия - Уживые ртыФ. Потому исследователи в ходе дискуссии высказывали различные точки зрения на то, что же скрывалось за этим неопределенным термином.
В 1928 г. археолог Накаяма Хэйдзиро предположил, что ш оу быэн-к ли японскими специалистамиЦмастерами (technicians), которые посылались в Китай для того, чтобы овладеть техническими приемами производства (industrial techniques). Именно мастера - ш оу, по его мнению, деэн-к лали бронзовое оружие на Кюсю. В отношении с ч-шуй, Накаяма Х.
предложил первое предложение переводить: Во время их [т.е. японцев - С.Д.] поездок туда и обратно через море в Китай и из [Китая - С.Д.]... назначали Удержателя судьбыФ, который по возвращению назад в Японию получал дары от участников поездки. Поэтому Накаяма Х. перевел предложение о ш эн-ку как все они дают [кит. г - С.Д.] ему (Удержателю удачиФ) рабов [кит. ш оу - С.Д.] и другие ценности, где слово ш оу быэн-к эн-к ло переведено как УрабыФ наряду с другими ценными вещами.Хасимото Масукити (в 1929 году) не согласился с таким переводом, указав, что речь идет о поездке только в Китай (в одном направлении), поэтому ш эн-ку и лценности не могут быть наградой для ч-шуй. Предложенный им перевод выглядел следующим образом: все хорошо заботятся о сэйк [кит. ш эн-ку - С.Д.] и других ценностях. Хасимото М., ссылаясь на Хоу-хань-шу, отмечал, что народ ва (кит. во) был искусен в рыбной ловле, поэтому правители Ва (Японии) посылали рыбаков в Китай как дань. С точки зрения японцев эти рыбаки не были пленниками (кит.
ш эн-ку, яп. сэйк), но для китайцев - они УпленныеФ, поэтому китайский двор (в своих хрониках), называет их Уш эн-куФ (яп. сэйк - пленники).Против этого выступил Хатано Сёгоро (в 1929 г.), который считал, что ш эн-ку были пленниками, захваченными японцами - то есть пленёнными врагами (например, из жителей Южного Кюсю).28 Сходную точку зрения высказал Нумата Райсвкэ (в 1929 г.), указав, что термин шэн-ку не может обозначать животных и переводится в значении Удомашний скот, скотинаФ, т.к. в китайских хрониках наряду с животными перечисляются и ш эн ку как отдельная категория даров. Поэтому ш эн-ку были пленниками из хаято или айнов. Свою точку зрения Нумата Р. подкреплял ссылками на Нихон-сёки, где упоминались пленники (кит. лу, фу, ну), присланные из Кореи29 [Нихон-сёки, св. 19-й, Киммэй, 11-й год пр., 4-й месяц, день каноэ-тацу; день киното-но хицудзи; Nihongi, XIX, 32; Нихон-сёки, св. 26-й, Саймэй, 6-й год пр., 10-й месяц; Nihongi, XXVI, 21].30 Подобные взгляды высказывал и Нисимура Синдзи (в 1929 году).В 1930 году Итимура Сандзиро отверг предложение, что ш оу быэн-к ли пленниками. Он проследил появление и употребление данного термина и обнаружил, что впервые это слово было использовано в Хань-шу, а последний раз в Юань-ши (Истории [династии] Юань, 1271-1368 годы), и не обнаруживается в Мин-ши (Истории [династий] Мин, 13681644 годы).32 Ямао Юкихиса обратил внимание, что термин ш оу (кор.
эн-к сэнку) употреблялся китайцами и в связи с Кореей: в Лян-шу, в цзюане о Пэкче сообщается о присылке ш эн-ку в качестве дани, в годы Тай-юань (376-396 годы) от вана Сюй33 (кор. Су - т.е. Кын-гусу-ван, 375-383 годы), а также от более поздних правителей: Юй Тяня (кор. Ё Чон) и Юй Пи (кор. Ё Пи)34 (т.е. Чончжи-ван, 405-419 годы, и Пи-ю-ван, 427-454 годы).Кроме того, термин ш оу (кор. сэнку) применялся и самими коэн-к рейцами: на стеле Квангэтхо-вана сообщается, что в год пёнь-син (396 год н.э.) ван Пэкче л...принёс в дар [Великому вану; т.е. правителю Когурё Квангэтхо-вану - С.Д.] сэнку, мужчин и женщин тысячу человек...[Стела Квангэтхо-вана, В, IV]. Р.Ш. Джарылгасинова истолковывает термин стелы сэнку (досл. Уживые ртыФ) как термин, служивший для обозначения рабов37, сэнку становились пленные.Итимура С. выяснил, что значение слова ш оу с течением времени эн-к менялось: (1) сначала оно обозначало Унецивилизованное человеческое существоФ39; (2) потом оно использовалось в значении УслугаФ, после того как человек был захвачен в плен или послан как дань.40 Японский учёный определил, что в период Троецарствия (220-280 гг.), оба вышеуказанных значения (УдикарьФ и УслугаФ), по-видимому, применялись к слову ш эн-ку (яп. сэйк).41 В период Тан (618-907 годы) значение УслугаФ усилилось. (3) В период Юань (1271-1368 годы) УслугиФ жестоко эксплуатировались как животные, поэтому появилось третье значение: Ускотина, домашний скотФ42 (т.е. животные).
На основании данных результатов Итимура Сандзиро пришел к выводу, что термин ш употребляется в Вэй-чжи в значении нецивиэн-ку лизованные люди, дикари (для китайцев, по его мнению, это, возможно, были японцы), которые могли даваться как награда Удержателю судьбыФ.Хасимото Масукити не согласился с Итимура Сандзиро, считая, что проблема заключается в самом переводе термина ш оу, который он эн-к истолковал как Уживые люди; те, кто живыеФ.44 Если взять значение нецивилизованный человек, дикарь, то текст о Удержателе судьбыФ (кит.
ч-шуй) нужно перевести как: Все дают дары (награды) для сэйк.
Если взять значение УслугаФ, то перевод получится: Все заботятся о своих сэйк и других ценностях.По мнению Хасимото Масукити ш в Вэй-чжи означает не эн-ку УдикариФ, а Уте, кто живыеФ. Ссылаясь на Хоу-хань-шу, японский исследователь отмечал, что в этой хронике те, кто был захв ачен в плен, указывались как ш эн-ку, а те, кто сдался в плен - как сян-шэ.46 По его мнению, термином ш эн-ку обозначались также и японцы, которые были слугами, т.к. словосочетание Уживой ротФ могло означать любое живое человеческое существо.Что касается отрывка о хранителе судьбы, то, с точки зрения Хасимото М., посланные в Китай люди заботились о своих ценностях, среди которых, возможно, были и живые человеческие существа, которые (и вещи, и люди) могли быть даны Ухранителю судьбыФ в качестве награды. В этом случае иероглиф г (Узаботиться оФ)48, скорее всего, нужно перевести как УнаграждатьФ: Все награждают Ухранителя судьбыФ своими ценностями.Последним в дискуссии о ш оу 1928-1930 годов высказался Инаба эн-к Ивакити (в 1930 г.). Он отказался принять точку зрения, согласно которой все японцы в целом могли обозначаться термином шэн-ку (УдикариФ).
Он аргументировал это тем, что в то время Япония была сильной страной (о чём говорило дарование японцам китайским двором золотой печати в 57 г., т.к. было правилом не давать золотые печати слабой стране). По его мнению, ш эн-ку и другие ценности являлись предметами потребления и товарами, посылаемыми в Китай. По этой причине автор Хоу-хань-шу не упоминает ш эн-ку в отрывке о Удержателе судьбыФ, так как они входили в состав товаров. В связи с этим Инаба Ивакити предложил понимать г (Узаботиться о...Ф) как Уустанавливать стоимость (цену)Ф, отсюда следующий перевод: Все устанавливают стоимость своих товаров, включая сэйк и другие ценности.50 Таким образом, он рассматривал шэн-ку как объекты права (т.е. УвещиФ), кем в древности были рабы. УХранителя судьбыФ Инаба Ивакити к ш эн-ку не относил.Таким образом, термин ш оу получил следующие истолкования:
эн-к 1) УдикариФ; 2) УпленникиФ; 3) УслугиФ; 4) УрабыФ (кроме того, пзднее значение: [5] Удомашний скот, скотинаФ). Современные исследователи раскрывают этот термин как Уоставленные в живыхФ52 и обычно истолковывают его как УрабФ, УрабыФ53 (яп. дорэй).Российские учёные предпочитают не смешивать ш оу с обычными эн-к рабами, указывая на их отличный от нб социальный статус. З.Я. Ханин указывает, что ш находились на особом положении, и предлагает эн-ку считать их рабамиЦремесленниками высокой квалификации.55 Н.Я. Бичурин считал, что это были китайцы, захваченные разбойниками на восточном побережье Китая и проданные в Японию.56 Сходной точки зрения придерживается и М.В. Воробьев: нб - это рабыЦслуги, являвшиеся сородичами, принадлежавшие к тому же племени; а ш - были чужаки, эн-ку иноземцы, иноплеменники.57 Разница заключалась в происхождении: первые - своего племени, вторые - из чужого.58 Указанный автор высказывает ещё ряд интересных, на наш взгляд, замечаний: во-первых, ш оу эн-к выглядят несколько более привилегированными; во-вторых, пленных не превращали в настоящи х рабов59; в-третьих, решающий признак разграничения: принадлежность или непринадлежность к данной общине.Таким образом, если ссуммировать все точки зрения, высказанные о ш оу (яп. сэйк) в ходе дискуссии о данной категории населения, то эн-к вырисовывается следующая картина. (1) В китайских источниках нб (рабы ) и ш оу чет ко раз ли чаются и не см еш ив ают ся, т.е. расэн-к сматриваются как разные категории населения. (2) Ш оу находятся в эн-к бо лее вы со ком (УпривилегированномФ) полож ени и, чем нб (рабы ).
(3) Значение термина ш эн-ку (досл. Уживой ротФ) - н е УрабФ (кит. нб), а УпленникФ, или, как его истолковывают исследователи, Уоставленный в живыхФ, УживойФ. (4) В период Троецарствия (220-280 годы) термин ш энк оу, как выяснили учёные, употреблялся в значениях Унецивилизованный человекФ, УдикарьФ и УслугаФ (но не раб), причём значение УслугаФ в это время преобладало. (5) Термином ш оу называли Уне своихФ, т.е. для эн-к японцев - это Уне японцыФ (как предполагают исследователи: хаято, кумасо, корейцы, китайцы), а для китайцев - все Уне китайцыФ (включая, видимо, и японцев), для корейцев - все Уне корейцыФ.
Pages: | 1 | 2 | Книги по разным темам