Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 |

Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text 1 ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН РОМАН В СТИХАХ Eugene Onegin by Alexander Pushkin A Novel in ...

-- [ Страница 4 ] --

With his enraptured poet's pen Кой-где недавный труд заставил Младые ветви в знойный день He praised Odessa's gardens greatly.

Давать насильственную тень.

That's fine of course, but all I've found Is barren steppeland all around, * Though here and there much labour lately Has forced young boughs, I must admit, А где, бишь, мой рассказ несвязный?

To spread their grudging shade a bit.

В Одессе пыльной, я сказал.

Я б мог сказать: в Одессе грязной - * * *But where's my rambling story rushing? 'In dry И тут бы, право, не солгал.

В году недель пять-шесть Одесса, Odessa'-so said I. I might have said: 'Odessa gushing' And По воле бурного Зевеса, even so have told no lie. For six whole weeks it happens Потоплена, запружена, yearly, On stormy Zeus's orders clearly: Odessa's В густой грязи погружена.

flooded, drowned, and stuck, Immersed in thickly Все домы на аршин загрязнут, oozing muck. In mud waist-high the houses snuggle;

On Лишь на ходулях пешеход stilts alone can feeble feet Attempt to ford the muddy По улице дерзает вброд;

Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text Кареты, люди тонут, вязнут, street.

И в дрожках вол, рога склоня, The coaches and the people struggle, And then the Сменяет хилого коня.

bent-head oxen pant To do what helpless horses can't.

* * * * Но уж дробит каменья молот, But now the hammer's smashing boulders, И скоро звонкой мостовой Покроется спасенный город, And soon with ringing slabs of slate Как будто кованой броней.

The salvaged streets will muster shoulders, Однако в сей Одессе влажной As if encased in armoured plate.

Еще есть недостаток важный;

But moist Odessa, all too sadly, Чего б вы думали? - воды.

Is lacking yet one feature badly:

Потребны тяжкие труды...

You'll never guessЕ it's water-short!

Что ж? это небольшое горе, To find the stuff is heavy sportЕ Особенно, когда вино But why succumb to grim emotion?

Без пошлины привезено.

Но солнце южное, но море... Especially since the local wine Чего ж вам более, друзья?

Is duty free and rather fine.

Благословенные края!

And then there's Southern sun and oceanЕ What more, my friends, could you demand?

* A blessed and most favoured land!

Бывало, пушка зоревая * * * Лишь только грянет с корабля, С крутого берега сбегая, Уж к морю отправляюсь я. No sooner would the cannon, sounding, Потом за трубкой раскаленной, Proclaim from ship the dawn of day Волной соленой оживленный, Than, down the sloping shoreline bounding, Как мусульман в своем раю, Towards the sea I'd make my way.

С восточной гущей кофе пью.

And there, my glowing pipe ignited, Иду гулять. Уж благосклонный By briny waves refreshed and righted, Открыт Casino;

чашек звон In Muslim paradise complete, Там раздается;

на балкон I'd sip my Turkish coffee sweet.

Маркер выходит полусонный С метлой в руках, и у крыльца I take a stroll. Inciting urges, Уже сошлися два купца.

The great Casino's opened up;

I hear the ring of glass and cup;

* The marker, half asleep, emerges Upon the porch, with broom in hand, Глядишь - и площадь запестрела.

Where two expectant merchants stand.

Все оживилось;

здесь и там Бегут за делом и без дела, *** Однако больше по делам.

Дитя расчета и отваги, Идет купец взглянуть на флаги, And soon the square grows gay and vital. Life pulses Проведать, шлют ли небеса full as here and there, Preoccupied by workЕ or idle, Ему знакомы паруса.

All race about on some affair. That child of ventures Какие новые товары and finances, The merchant to the port advances, To Вступили нынче в карантин?

learn the news: has heaven brought The long-awaited Пришли ли бочки жданных вин?

sail he sought? Which just-delivered importations Have И что чума? и где пожары?

gone in quarantine today? Which wines have come И нет ли голода, войны Или подобной новизны? without delay? And how's the plague? What conflagrations, What wars and famines have occurred?

* He has to have the latest word.

Но мы, ребята без печали, * * * Среди заботливых купцов, Мы только устриц ожидали But we, we band of callow joysters, Unlike those От цареградских берегов.

merchants filled with cares, Have been expecting only Что устрицы? пришли! О радость!

Летит обжорливая младость oystersЕ From Istanbul, the seaside's wares. What news Глотать из раковин морских of oysters? Here? What rapture! And off runs glutton Затворниц жирных и живых, youth to capture And slurp from salty shells those bites Слегка обрызгнутых лимоном.

Of plump and living anchorites, With just a dash of Шум, споры - легкое вино lemon flavour. What din, debates! The good Automne* Из погребов принесено From cellar store has just now come With sparkling На стол услужливым Отоном;

wine for us to savour. The time goes by and, as it goes, Часы летят, а грозный счет The bill to awesome stature grows.

Меж тем невидимо растет.

* * * * Eugene Onegin by Alexander Pushkin Translated from Russian into English by JAMES E. FALEN Russian-English parallel text Но уж темнеет вечер синий, Пора нам в оперу скорей:

But now blue evening starts to darken, And to the opera Там упоительный Россини, we must get, The great Rossini there to harken, Proud Европы баловень - Орфей.

Orpheus and Europe's pet. Before no critic will he Не внемля критике суровой, grovel, He's ever constant, ever novel;

He pours out Он вечно тот же, вечно новый, tunes that effervesce, That in their burning flow caress Он звуки льет - они кипят, The soul with endless youthful kisses, With sweetly Они текут, они горят, Как поцелуи молодые, flaming love's refrain, A golden, sparkling fine Все в неге, в пламени любви, champagne, A stream that bubbles, foams, and hisses.

Как зашипевшего аи But can one justly, friends of mine, Compare this do-re Струя и брызги золотые...

mi with wine?

Но, господа, позволено ль С вином равнять dо-rе-mi-sоl?

* * * * А только ль там очарований?

А разыскательный лорнет?

And what of other fascinations?

А закулисные свиданья?

And what of keen lorgnettes, I sayЕ?

А prima donna? а балет?

And in the wingsЕ the assignations?

А ложа, где, красой блистая, The prima donna? The ballet?

Негоцианка молодая, The loge, where, beautiful and gleaming, Самолюбива и томна, The merchant's youthful wife sits dreaming, Толпой рабов окружена?

All vain and languorous with pride, Она и внемлет и не внемлет И каватине, и мольбам, A crowd of slaves on every side?

И шутке с лестью пополам...

She heeds and doesn't heed the roses, А муж - в углу за нею дремлет, The cavatina, heated sighs, Впросонках фора закричит, The jesting praise, the pleading eyesЕ Зевнет и - снова захрапит.

While in the back her husband dozes, Cries out from sleep Encore!-and then * Emits a yawn and snores again.

Финал гремит;

пустеет зала;

Шумя, торопится разъезд;

* * * Толпа на площадь побежала При блеске фонарей и звезд, The great finale's thunder surges. In noisy haste the Сыны Авзонии счастливой throng departs;

Upon the square the crowd emerges, Слегка поют мотив игривый, Beneath the gleam of lamps and stars. Ausonia's * happy Его невольно затвердив, sons are humming The playful tune that keeps on А мы ревем речитатив.

drumming, Against the will, inside their brains- While I Но поздно. Тихо спит Одесса;

roar out the light refrains. But now it's late. Odessa's И бездыханна и тепла Немая ночь. Луна взошла, dreaming;

The breathless night is warm and soft, While Прозрачно-легкая завеса high above the moon's aloft, The sky all lightly veiled Объемлет небо. Все молчит;

and streaming. No stir disturbs the silence round, Лишь море Черное шумит...

Except the sea's incessant sound.

* * * * Итак, я жил тогда в Одессе...

And so I lived in old OdessaЕ Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 |    Книги, научные публикации