Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | -- [ Страница 1 ] --

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, 1 translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Alan Alexander Milne AЛAH АЛЕКСАНДР МИЛН Winnie-The-Pooh and

All, All, All WINNIE ПУХ.

To her Hand in hand we come Рука об руку мы идем, Кристофер Робин и я, Чтоб Christopher Robin and I положить эту книгу тебе на колени. Скажи, ты удивлена?

To lay this book in your lap. Скажи, она тебе нравится? Скажи, это ведь как раз то, Say you're surprised? чего ты хотела? Потому что она твоя - Потому что мы тебя Say it's just what you wanted? любим.

Because it's yours - because we love you.

Интродукция Если вам приходилось читать другую книгу о IF you happen to have read another book about Christopher Кристофере Робине, то, может, вы вспомните, что у него Robin, you may remember that he once had a swan (or the когда-то был лебедь (или он был когда-то у лебедя, теперь swan had Christopher Robin, I don't know which) and that he уже не припомню точно, кто у кого был) и что он называл used to call this swan Pooh. That was a long time ago, and этого лебедя Пух. Было это давно, и, когда лебедь ушел от when we said good-bye, we took the name with us, as we нас, мы его имя оставили себе, поскольку мы считали, что didn't think the swan would want it any more. Well, when оно лебедю больше не понадобится. Ладно, а когда Эдуард Edward Bear said that he would like an exciting name all to Бэр5 сказал, что ему, мол, нравятся все захватывающие himself, Christopher Robin said at once, without stopping to имена, то Кристофер Робин как-то пораскинул мозгами и think, that he was Winnie-the-Pooh. And he was. So, as I have решил его назвать Winnie Пух. Так он и стал называться.

explained the Pooh part, I will now explain the rest of it. Ладно, поскольку я объяснил, как обстояло дело с Пухом, теперь объясню все остальное.

Лондон такой город, что в нем нельзя долго прожить и не You can't be in London for long without going to the Zoo. пойти в Зоопарк. Бывают люди, которые начинают There are some people who begin the Zoo at the beginning, осматривать Зоопарк с самого начала, которое называется called WAYIN, and walk as quickly as they can past every cage WAYIN (ВХОДНАПРАВО), а потом быстро-быстро, так быстро, until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people как только могут, пробегают все клетки, пока не подойдут к go straight to the animal they love the most, and stay there. последней, которая называется WAYOUT (ВЫХОД НАЛЕВО).

Но настоящие посетители сразу идут к своим любимым животным и подолгу возле них остаются.

So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where И вот когда Кристофер Робин идет в Зоопарк, он сразу the Polar Bears are, and he whispers something to the third проходит к тому месту, где живут Белые Медведи и что-то keeper from the left, and doors are unlocked, and we wander шепчет третьему - сторожу слева, и тогда двери through dark passages and up steep stairs, until at last we открываются, и мы пробираемся сквозь темные проходы и come to the special cage, and the cage is opened, and out поднимаемся по крутым лест-ницам, пока наконец не trots something brown and furry, and with a happy cry of "Oh, попадаем к особой клетке. И клетка открывается, и оттуда Bear!" Christopher Robin rushes into its arms. спешит кто-то коричневый и меховой, и с радостным криком "О, Медведь!" Кристофер Робин бросается ему в объятья.

Теперь этого медведя зовут Winnie, что само по себе Now this bear's name is Winnie, which shows what a good показывает, насколько хорошо такое имя подходит к name for bears it is, but the funny thing is that we can't медведю, но при этом забавно, что мы уже не можем remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after вспомнить: Winnie назвали потом Пухом или Пуха назвали Winnie. We did know once, but we have forgotten... потом Winnie. Одно время мы знали, но теперь забыли.

Я как раз дописал до этого места, когда выглянул I had written as far as this when Piglet looked up and said in Поросенок и говорит своим писклявым голоском: "А как же his squeaky voice, "What about Me?" "My dear Piglet," I said, Я?" "Мой дорогой Поросенок", говорю, "да вся книга о тебе".

"the whole book is about you." "So it is about Pooh," he "Но она же о Пухе", пищит он. Видите, что творится. Он squeaked. You see what it is. He is jealous because he thinks завидует, думает, что Большая Интродукция целиком Pooh is having a Grand Introduction all to himself. Pooh is the принадлежит Пуху. Конечно, Пух - любимчик, бесполезно favourite, of course, there's no denying it, but Piglet comes in это отрицать, но Поросенок годится во многих хороших for a good many things which Pooh misses;

because you can't делах, которые Пуху приходится пропускать. Потому что ты take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is не можешь взять Пуха в школу так, чтобы никто об этом не so small that he slips into a pocket, where it is very comforting узнал, а Поросенок такой маленький, что помещается в to feel him when you are not quite sure whether twice seven is кармане, где его очень удобно чувствовать, когда ты не twelve or twenty-two. Sometimes he slips out and has a good вполне уверен, сколько будет дважды семь - двенадцать look in the ink-pot, and in this way he has got more education или двадцать два. Иногда он вылезает и заглядывает в than Pooh, but Pooh doesn't mind. Some have brains, and some чернильницу, и в этом плане он гораздо в большей мере haven't, he says, and there it is. охвачен образованием, чем Пух, но Пух не берет в голову. У кого-то есть мозги, у кого-то нет, так уж устроено.

And now all the others are saying, "What about Us?" So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions А теперь все другие говорят: "А как же Мы?" Так что, and get on with the book. может, лучше всего перестать писать Интродукцию и приступить к самой книге.

A. A. M.

А. А. М.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Chapter...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some Глава 1. ПЧЕЛЫ bees, and the stories begin Это - Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, лестнице, - bump, bump, bump, - затылочной частью своей bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он as far as he knows, the only way of coming downstairs, but знает, единственный способ спускаться вниз;

правда, sometimes he feels that there really is another way, if only he иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой could stop bumping for a moment and think of it. способ, если только остановиться, перестать на секунду And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the- возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и Pooh. рад с вами познакомиться. Winnie Пух.

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?" Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, "So did I," said Christopher Robin. как вы теперь собирались сказать: "Но я думал, он "Then you can't call him Winnie?" мальчик?" "Ну да", говорит Кристофер Робин.

"I don't." "Тогда ты не можешь называть его Winnie"8.

"But you said - " "Не могу".

"Но ты сказал " "He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?" "Его зовут Winnie-ther-Пуx. Ты что, не знаешь, что значит "Ah, yes, now I do," I said quickly;

and I hope you do too, ther?"9 "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы because it is all the explanation you are going to get. тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет.

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when Иногда Winnie Пуху нравится игра - спуск по лестнице, - а he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать front of the fire and listen to a story. This evening - истории.

"What about a story?" said Christopher Robin. В тот вечер "Как насчет истории", говорит Кристофер "What about a story?" I said. Робин.

"Насчет какой истории?", говорю.

"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" "Не может ли твоя светлость рассказать Winnie Пуху одну?" "I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?" "Может, и может", говорю, "а какого рода истории ему "About himself. Because he's that sort of Bear." нравятся?" "О нем самом. Потому что он ведь у нас тот еще "Oh, I see." Медведь!" "О, понимаю!" "Так что не могла бы твоя "So could you very sweetly?" светлость?" "Попробую", говорю.

"I'll try," I said. Итак, я попробовал.

So I tried.

Once upon a time, a very long time ago now, about last Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under жил-был Winnie Пух, жил он в Лесу сам по себе под именем the name of Sanders. Сандерс.

("What does 'under the name' mean?" asked Christopher "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин.

Robin. "It means he had the name over the door in gold letters, "Это значит, что имя было написано у него на двери and lived under it." золотыми буквами, а он под ним жил".

"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. "Winnie Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер "Now I am," said a growly voice. Робин.

"Then I will go on," said I.) "Все нормально", говорит ворчливый голос. "Тогда я продолжаю", говорю.

One day when he was out walking, he came to an open place Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к in the middle of the forest, and in the middle of this place was открытому месту на середине Леса, а в середине этого a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева loud buzzing-noise. раздавалось громкое гудение.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и head between his paws and began to think. стал думать.

First of all he said to himself: "That buzzing-noise means Прежде всего он сказал себе: "Это гудение что-то да something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing значит. Нельзя просто вот так гудеть, гудеть и гудеть без and buzzing, without its meaning something. If there's a всякого смысла. Если оттуда раздается гудение, значит, это buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая only reason for making a buzzing-noise that I know of is заставила бы меня гудеть, - это если бы я был пчелой".

because you're a bee."

Then he thought another long time, and said: "And the only Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал: "А reason for being a bee that I know of is making honey." единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит And then he got up, and said: "And the only reason for making в том, чтобы делать мед".

honey is so as I can eat it." So he began to climb the tree И тогда он встал и сказал: "А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть". Итак, он начал He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed карабкаться на дерево.

he sang a little song to himself. It went like this: Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню. Там было примерно так:

Isn't it funny Не забавно ли?

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text How a bear likes honey? Медведю подавай мед.

Buzz! Buzz! Buzz! Зачем он ему! I wonder why he does?

Then he climbed a little further... and a little further... and Затем он вскарабкался немного дальшеЕ и еще немного then just a little further. By that time he had thought of дальшеЕ и затем еще немного дальше. Но в это время он another song. придумал уже другую песню:

It's a very funny thought that, if Bears were Bees, Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, They'd build their nests at the bottom of trees. То мы бы спилили деревья пилой.

And that being so (if the Bees were Bears), И, лакомым медом влекомы, We shouldn't have to climb up all these stairs. Не лазали б так далеко мы.

Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу11.

He was getting rather tired by this time, so that is why he sang К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just s ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ. Он уже был бы почти на месте, если бы t o o d o n t h a t branch... только успел встать во-н на ту веткуЕ Crack! Crack!

"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять below him. футов вниз.

"If only I hadn't - " he said, as he bounced twenty feet on to "Если бы я только не", сказал он, подпрыгнув на the next branch. следующей ветке двадцатью футами ниже.

"You see, what I meant to do," he explained, as he turned "Дело в том, что", объяснил он, переворачиваясь и head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я below, "what I meant to do - " имел в виду" "Конечно, это было с моей стороны", "Of course, it was rather - " he admitted, as he slithered very заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.

quickly through the next six branches.

"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to "Полагаю, что все это от того", решил он и попрощался с the last branch, spun round three times, and flew gracefully последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. Oh, грациозно свалился в куст утесника, "все это происходит от help!" слишком большой любви к меду. Ох, на помощь!" Он выполз He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from из куста утесника, вынул колючки из носу и снова his nose, and began to think again. And the first person he задумался. И первый человек, о котором он подумал, был thought of was Christopher Robin. Кристофер Робин. ("Неужели обо мне", говорит Кристофер ("Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, Робин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это hardly daring to believe it. поверить.

"That was you." "О тебе".

Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and Кристофер Робин ничего не говорит, только глаза у него larger, and his face got pinker and pinker.) становятся большие-пребольшие, а лицо делается So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher пунцовым.) Итак, Winnie Пух отправился к своему другу Robin, who lived behind a green door in another part of the Кристоферу Робину, который жил за зеленой дверью на Forest. другом конце леса.

"Good morning, Christopher Robin," he said. "Доброе утро, Кристофер Робин", говорит.

"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. "Доброе утро, Winnie-ther-Пух", говорит Кристофер Робин.

"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?" "Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воздушный "A balloon?" шар?" "Воздушный шар?" "Да, я только что иду и говорю "Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if себе, проходя мимо твоего дома: "Вот интересно, есть ли у Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' I Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шар?" just said it to myself, thinking of balloons, and wondering." "Зачем тебе воздушный шар?", говоришь ты.

"What do you want a balloon for?" you said.

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was Тут Winnie Пух огляделся, не подслушивает ли их кто, и listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: говорит замогильным шепотом: "Мед!" "Но ты не можешь "Honey!" достать мед при помощи воздушного шара".

"But you don't get honey with balloons!" "Я могу", говорит Пух.

"I do," said Pooh.

Well, it just happened that you had been to a party the day Ладно, тут как раз случилось, что ты был за день до этого before at the house of your friend Piglet, and you had balloons на вечеринке в доме своего друга Поросенка и там дарили at the party. You had had a big green balloon;

and one of воздушные шарики. Тебе достался большой зеленый шар, а Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it один из друзей-и-родственников Кролика получил большой behind, being really too young to go to a party at all;

and so синий;

но он не смог его получить, так как был на самом you had brought the green one and the blue one home with деле еще слишком молодым, чтобы ходить на вечеринки;

и you. тогда ты принес домой и зеленый, и синий.

"Which one would you like?" you asked Pooh. "Какой выбираешь?" спрашиваешь ты у Пуха.

He put his head between his paws and thought very carefully. Тот обхватил голову лапами и глубоко задумался.

"It's like this," he said. "When you go after honey with a "Ведь тут какое дело", говорит. "Когда идешь за медом с balloon, the great thing is not to let the bees know you're воздушным шаром, самое главное не дать пчелам понять, coming. что ты пришел.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Now, if you have a green balloon, they might think you were Теперь смотри, если у тебя зеленый шар, они могут only part of the tree, and not notice you, and if you have a подумать, что это просто часть леса, и тебя не заметят, а blue balloon, they might think you were only part of the sky, если у тебя синий шар, то они могут подумать, что это часть and not notice you, and the question is: Which is most likely?" неба, и опять-таки тебя не заметят. И вот вопрос: что на что "Wouldn't they notice you underneath the balloon?" you больше похоже?" "А если они тебя заметят под шаром?", asked. спрашиваешь ты.

"They might or they might not," said Winnie-the-Pooh. "You "Могут заметить, а могут и нет", говорит Winnie Пух, "о never can tell with bees." He thought for a moment and said: "I пчелах ничего нельзя сказать заранее". Он подумал с shall try to look like a small black cloud. That will deceive минуту и говорит: "Я попробую выглядеть небольшой them." черной тучей. Это их собьет с толку".

"Then you had better have the blue balloon," you said;

and so "Тогда тебе лучше взять синий шар", говоришь ты. Ну, и it was decided. вопрос был решен.

Well, you both went out with the blue balloon, and you took Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie- свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and делаешь, a Winnie Пух наведался в самое грязное место в rolled and rolled until he was black all over;

and then, when Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there - веревочку, и ты вдруг как отпустишь его - и Медведь Пух level with the top of the tree and about twenty feet away грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на from it. уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах "Hooray!" you shouted. от него.

"Isn't that fine?" shouted Winnie-the-Pooh down to you. "What Тут ты как заорешь: "Ура-а-а!" A Winnie Пух тебе сверху do I look like?" кричит: "На что я похож?" "You look like a Bear holding on to a balloon," you said. "Ты похож", говоришь ты, "на Медведя, держащего "Not," said Pooh anxiously, " - not like a small black cloud in a воздушный шар".

blue sky?" "Да нет", говорит Пух несколько тревожно, "а на "Not very much." небольшую черную тучу в синем небе?" "Не очень сильно".

"Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I "А, ну, может, отсюда это выглядит по-другому. И потом, say, you never can tell with bees." как я уже говорил, о пчелах заранее ничего не скажешь".

There was no wind to blow him nearer to the tree, so there Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может.

but he couldn't quite reach the honey. Спустя некоторое время он зовет тебя.

After a little while he called down to you. "Кристофер Робин!", говорит он громким шепотом.

"Christopher Robin!" he said in a loud whisper. "Хэлло".

"Hallo!" "I think the bees suspect something!" "Я думаю, пчелы что-то заподозрили!" "What sort of thing?" "Что именно?" "Не знаю. Но что-то мне подсказывает, что "I don't know. But something tells me that they're suspicious!" они стали подозрительны!" "Может, они думают, что ты "Perhaps they think that you're after their honey?" пришел за их медом?" "Может, и так. О пчелах заранее "It may be that. You never can tell with bees." ничего не скажешь".

There was another little silence, and then he called down to Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет you again. тебя опять:

"Christopher Robin!" "Кристофер Робин!" "Yes?" "Да?" "Have you an umbrella in your house?" "У тебя дома есть зонтик?" "I think so." "Думаю, есть".

"I wish you would bring it out here, and walk up and down "Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от with it, and look up at me every now and then, and say 'Tut- времени и говорил: "Тц-тц-тц, похоже на дождь".

tut, it looks like rain.

' I think, if you did that, it would help the deception which we Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть are practising on these bees." пчел".

Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear!" but you didn't Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый say it aloud because you were so fond of him, and you went Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его home for your umbrella. любил, и идешь себе домой за зонтиком".

"Oh, there you are!" called down Winnie-the-Pooh, as soon as "О, где ты там!", зовет Пух, как только ты возвращаешься к you got back to the tree. "I was beginning to get anxious. I дереву. "Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы have discovered that the bees are now definitely Suspicious." теперь определенно Подозрительны".

"Shall I put my umbrella up?" you said. "Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты.

"Yes, but wait a moment. We must be practical. The "Да, но подожди минутку. Надо быть практичными. Самое important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which главное, сбить с толку Королевскую Пчелу. Ты видишь is the Queen Bee from down there?" снизу Королевскую Пчелу?" "Нет".

"No."

"A pity. Well, now, if you walk up and down with your "Жаль. Ладно, теперь, если ты прогуливаешься с зонтиком, umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I говори: Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing... моих силах, - спою небольшую Песнь Тучи, какую может Go!" петь тучаЕ Начали!" Итак, пока ты ходишь туда-сюда и So, while you walked up and down and wondered if it would интересуешься, не пахнет ли дождем, Winnie Пух поет свою rain, Winnie-the-Pooh sang this song: Песнь:

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text How sweet to be a Cloud Сладко спит на небе Туча Floating in the Blue! В Голубом Краю!

Every little cloud Я тебе погромче песню Always sings aloud. Завсегда спою.

"How sweet to be a Cloud "Сладко спать мне, Черной Туче, Floating in the Blue!" В Голубом Краю!" It makes him very proud Горделивой черной тучей To be a little cloud. Завсегда лететь12.

А пчелы гудят себе и гудят все так же подозрительно.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of Некоторые из них даже покидают на время свои гнезда и them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as облетают вокруг тучи, и, как раз когда начался второй it began the second verse of this song, and one bee sat down куплет, одна пчела взяла да и села ненадолго туче на нос и on the nose of the cloud for a moment, and then got up again. сразу опять улетела.

"Christopher - ow! - Robin," called out the cloud. "Кристофер - Оу - Робин", - зовет туча.

"Yes?" "Да?" "Я только что подумал и пришел к важному "I have just been thinking, and I have come to a very заключению. Это пчелы не того сортам.

important decision. These are the wrong sort of bees."

"Are they?" "В самом деле?" "Совершенно не того сорта. Поэтому я "Quite the wrong sort. So I should think they would make the склонен думать, они и мед делают не того сорта, как ты wrong sort of honey, shouldn't you?" думаешь?" "Кто бы мог подумать?" "Да. Так что я думаю, "Would they?" надо мне спускаться?" "Как?", спрашиваешь ты.

"Yes. So I think I shall come down."

"How?" asked you.

Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the Winnie Пух об этом еще не думал. Если он выпустит string, he would fall -bump - and he didn't like the idea of веревку, он упадет - bump! - и ему это явно придется не по that. So he thought for a long time, and then he said: вкусу. Итак, он долго думает и затем говорит:

"Christopher Robin, you must shoot the balloon with your "Кристофер Робин, ты должен прострелить шар из ружья.

gun. Have you got your gun?" Ты взял ружье?" "Конечно, взял", говоришь ты, "но если я "Of course I have," you said. "But if I do that, it will spoil the его прострелю, это его испортит".

balloon," you said. But if you don't" said Pooh, "I shall have to "А если ты этого не сделаешь", говорит Пух, "мне придется let go, and that would spoil me." отпустить веревку, и это меня испортит".

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed Когда он так повернул вопрос, ты видишь, что дело very carefully at the balloon, and fired. серьезное, тщательно прицеливаешься в шар и стреляешь.

"Ow!" said Pooh. "Оу!", говорит Пух.

"Did I miss?" you asked. "Я что, промахнулся?", спрашиваешь ты.

"You didn't exactly miss," said Pooh, "but you missed the "Ты не то чтобы промахнулся", говорит Пух, "но ты balloon." промахнулся в шар".

"I'm so sorry," you said, and you fired again, and this time you "Извини, старик", говоришь ты и опять стреляешь и на этот hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the- раз попадаешь в шар.

Pooh floated down to the ground. Воздух выходит из него, и Winnie Пух приземляется. Но But his arms were so stiff from holding on to the string of the его руки, онемевшие от держания шара, долгое время так и balloon all that time that they stayed up straight in the air for остаются торчать вверх, целую неделю, и, какая бы муха more than a week, and whenever a fly came and settled on his его ни укусила или просто ни села ему на нос, он должен nose he had to blow it off. был ее сдувать.

And I think - but I am not sure - that that is why he was always И я думаю - хоть я и не уверен в этом - вот почему его called Pooh. всегда звали Пух".

"Is that the end of the story?" asked Christopher Robin. "Это конец рассказа?", спросил Кристофер Робин.

"That's the end of that one. There are others." "Конец этого. Есть другие".

"About Pooh and Me?" "Про Пуха и Меня?" "И про Поросенка, и Кролика, и всех "And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?" всех. Ты что, не помнишь?" "Я-то помню, но потом, когда я "I do remember, and then when I try to remember, I forget." пытаюсь вспомнить, то забываю".

"That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump "Помнишь тот день, когда Пух и Поросенок пытались - " поймать Heffalump'a?" "Они ведь его не поймали?" "Нет".

"They didn't catch it, did they?" "Пух не может, потому что у него совсем нет мозгов. А я "No." поймал его?" "Это входит в рассказ".

"Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?" Кристофер Робин кивнул.

"Well, that comes into the story." "Я-то помню", говорит, "только Пух не очень-то. Вот он и Christopher Robin nodded. любит, когда ему рассказывают по новой. Потому что тогда "I do remember," he said, "only Pooh doesn't very well, so это действительно рассказ, а не одно воспоминание".

that's why he likes having it told to him again. Because then "Вот и мне так показалось", говорю.

it's a real story and not just a remembering."

"That's just how I feel," I said.

Кристофер Робин глубоко вздыхает, берет своего медведя Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the за ногу и выходит из комнаты, волоча Пуха за собой. В leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At двери он поворачивается и говорит:

the door he turned and said, "Coming to see me have my bath?" "Придешь посмотреть, как я принимаю ванну?" "Может "I didn't hurt him when I shot him, did I?" "Not a bit." He быть", говорю.

nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the- "Я ему не повредил, когда попал в него?" "Нисколечко".

Pooh - bump, bump, bump - going up the stairs behind him. Он кивает и выходит, и через минуту я слышу Winnie Пуха - bump, bump, bump, - поднимающегося вслед за ним по лестнице.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Chapter Глава II. НОРА...in which Pooh goes visiting and gets into a tight place Эдуард Бэр, более известный своим друзьям как Winnie EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Пух, или просто Пух для краткости, однажды, громко Pooh for short, was walking through the forest one day, хмыкая про себя, гулял по Лесу. Не далее как сегодня humming proudly to himself. He had made up a little hum that утром он сочинил небольшую Хмыкалку14. Произошло это very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front во время утренних Упражнений от Тучности, глядя на себя в of the glass: з еркало:

Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, Tra-la-la, tra-la-la, потягиваясь во всю мочь;

и далее Tra and then Tra-la-la, tra-la - oh, help! - la, as he tried to reach la-la, tra-la-la-ox, на помощь, -la, пытаясь нагнуться до his toes. After breakfast he had said it over and over to himself полу. После завтрака он несколько раз повторил ее про until he had learnt it off by heart, and now he was humming it себя, пока не вызубрил всю наизусть, и теперь он ее right through, properly. It went like this: хмыкал уже должным образом. Она звучала примерно так:

Tra- la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle Tra- la-la, tra-la-la, iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um.

Rum- tum-tiddle-um-tum.

Tiddle- iddle, tiddle-iddle, Tiddle- iddle, tiddle-iddle, Rum- tum-tum-tiddle-um.

Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it Ладно, он, значит, хмыкает себе Хмыкалку и весело гуляет felt like, being somebody else, when suddenly he came to a по Лесу, размышляя, что бы он делал, если бы он был не sandy bank, and in the bank was a large hole. он, а кто-то еще, но вдруг он попадает на песчаный откос и "Aha!" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) "If I know обнаруживает в нем большую Дыру15.

anything about anything, that hole means Rabbit," he said, "Так-так!", говорит Пух (Rum-tum-tum-tiddle-um). "Если я "and Rabbit means Company," he said, "and Company means что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра - это Кролик", Food and Listening-to-Me-Humming and such like. Rum-tum- говорит, "а Кролик - это Ком-72 пания", говорит, "а tum-tiddle-um. Компания - это Еда и Послушай-Как-Я-Хмыкаю и все такое.

Rum-tum-tum-tid-dle-um".

So he bent down, put his head into the hole, and called out: Тогда он просунул голову в дыру и заорал: "Дома есть "Is anybody at home?" кто?" Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and завозился, и затем все стихло.

then silence. "Я говорю "Дома есть кто?", очень громко заорал Пух.

"What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very "Нет!", говорит голос и после этого добавляет:

loudly. "Совершенно необязательно было так вопить. Я и в первый "No!" said a voice;

and then added, "You needn't shout so раз прекрасно тебя слышал"16.

loud. I heard you quite well the first time." "Черт возьми!", говорит Пух. "Неужели там вообще никого "Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?" нет?" "Никого".

"Nobody."

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought Winnie Пух вытащил голову из дыры и слегка поразмыслил.

for a little, and he thought to himself, "There must be И ход его мыслей был примерно таков: "Там должен кто-то somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'" быть, потому что кто-то должен был сказать "Никого"17.

So he put his head back in the hole, and said: "Hallo, Rabbit, Он сунул голову обратно в дыру и говорит:

isn't that you?" "Хэлло, это ты, что ли, Кролик?" "Нет", говорит Кролик чужим голосом.

"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time.

"But isn't that Rabbit's voice?" "Но это же Кролика голос?" "Мне так не кажется", говорит "I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be." Кролик, "во всяком случае, я его не имел в виду".

"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.

He took his head out of the hole, and had another think, and Он вытаскивает голову из дыры, и ему приходит в голову then he put it back, and said: другая мысль, и он сует голову обратно в дыру и говорит:

"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" "Ладно, а вы не будете так добры сказать мне, где Кролик?" "He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great "Он пошел повидать своего друга Пуха-Медведя, он его friend of his." лучший друг".

"But this is Me!" said Bear, very much surprised. "Так это же Я!", говорит Медведь, весьма сбитый с толку.

"What sort of Me?" "Какого рода Я?" "Pooh Bear." "Пух-Медведь".

"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. "А вы уверены?", говорит Кролик, еще более сбитый с "Quite, quite sure," said Pooh. толку.

"Oh, well, then, come in." "Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух.

So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the "Ну ладно, тогда входи".

hole, and at last he got in. Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и "You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. "It проталкивался в нору и наконец оказался внутри.

is you. Glad to see you." "Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его.

"Это действительно ты.

Рад тебя видеть".

" УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "Who did you think it was?" А кто это был, как ты думал?" "Ладно, я просто не был "Well, I wasn't sure. You know how it is in the Forest. One уверен. Знаешь ведь, как у нас в Лесу. Нельзя пускать к can't have anybody coming into one's house. One has to be себе кого попало. Надо быть настороже. Как насчет того, careful. What about a mouthful of something?" чтобы перекусить чего-нибудь?" Пух всегда не прочь чего Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the нибудь перехватить в районе одиннадцати часов утра, morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the поэтому он с радостью наблюдает, как Кролик расставляет plates and mugs;

and when Rabbit said, "Honey or condensed тарелки и кружки, и когда Кролик сказал: "Тебе меду или milk with your bread?" he was so excited that he said, "Both," сгущенного молока на хлеб?", он настолько взволнован, что and then, so as not to seem greedy, he added, "But don't говорит: "И того, и другого", но потом, чтобы не казаться bother about the bread, please." And for a long time after that жадным, добавляет: "Но о хлебе, пожалуйста, не he said nothing... until at last, humming to himself in a rather беспокойся". И после этого на протяжении долгого времени sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and он вообще ничего не говоритЕ пока наконец, хмыкая said that he must be going on. довольно-таки "Must you?" said Rabbit politely липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти.

"Well," said Pooh, "I could stay a little longer if it - if you - " "В самом деле?" "Видишь ли", говорит Пух. "Я еще мог бы and he tried very hard to look in the direction of the larder. задержаться ненадолго, если - если ты", и он с большой "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself надеждой смотрит в сторону буфета.

directly." "Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по "Oh well, then, I'll be going on. Good-bye." делу".

"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." "О, ну тогда я пошел. До свиданья".

"Is there any more?" asked Pooh quickly. "Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше Rabbit took the covers off the dishes, and said, "No, there ничего не хочешь".

wasn't." "А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух.

"I thought not," said Pooh, nodding to himself "Well, good- Кролик заглядывает под крышки всех мисок и говорит:

bye. I must be going on." "Нет, ничего нет".

"Так я и думал", сказал себе Пух, "ладно, до свиданья. Мне пора идти".

So he started to climb out of the hole. He pulled with his Итак, он начал пролезать в дыру. Он проталкивался front paws, and pushed with his back paws, and in a little передними лапами и отталкивался задними лапами и while his nose was out in the open again... and then his ears... вскоре, в то время как его нос был уже на открытом and then his front paws... and then his shoulders... and then - просторе, его ушиЕ и его передние лапыЕ а затем плечи, а "Oh, help!" said Pooh. "I'd better go back." затем "Ох, на помощь!", сказал Пух. "Я бы лучше вернулся "Oh, bother!" said Pooh. "I shall have to go on." бы назад".

"I can't do either!" said Pooh. "Oh, help and bother!" "Ах, зараза!", сказал Пух. "Лучше уж я полезу дальше".

Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and "Ничего не могу сделать!", сказал Пух. "Ох, на помощь, finding the front door full, he went out by the back door, and зараза!" Ладно, Кролик тем временем тоже захотел выйти came round to Pooh, and looked at him. и, обнаружив, что передняя дверь забита, вышел через заднюю, обошел вокруг Пуха и посмотрел на него.

"Hallo, are you stuck?" he asked. "Хэлло, ты что, застрял, что ли?", спрашивает Кролик.

"N- no," said Pooh carelessly. "Just resting and thinking and "Н-нет", говорит Пух небрежно, "просто отдыхаю и humming to myself." размышляю, хмыкаю вот наедине с собой".

"Here, give us a paw." "Ну-ка, больной, дайте-ка вашу лапу".

Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled Пух-Медведь протянул лапу, и Кролик тащил, и тащил, и and pulled... тащил.

"0w!" cried Pooh. "You're hurting!" "Ой!", закричал Пух. "Оторвешь!" "Факт остается фактом", "The fact is," said Rabbit, "you're stuck." говорит Кролик, "ты застрял".

"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big "Это все из-за того", ворчливо сказал Пух, "когда строят enough." слишком маленькие двери".

"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much. I "Это все из-за того", говорит Кролик неумолимо, "когда thought at the time," said Rabbit, "only I didn't like to say едят слишком много. Я все время думал", говорит, "только anything," said Rabbit, "that one of us has eating too much," мне не хотелось произносить этого вслух", говорит. "И я said Rabbit, "and I knew it wasn't me," he said. "Well, well, I знаю точно, что из нас двоих это был не я", говорит. "Ну shall go and fetch Christopher Robin." ладно, пойду схожу за Кристофером Робином".

Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and Кристофер Робин жил на другом конце Леса, и, когда они when he came back with Rabbit, and saw the front half of с Кроликом пришли и увидели переднюю часть Пуха, Pooh, he said, "Silly old Bear," in such a loving voice that Кристофер Робин и говорит: "Глупый старый Медведь", но everybody felt quite hopeful again. таким любящим голосом, что все снова почувствовали себя счастливыми.

"I was just beginning to think," said Bear, sniffing slightly, "Я только что начал думать", говорит Пух, слегка сопя "that Rabbit might never be able to use his front door again. носом, "что Кролик теперь, возможно, никогда не будет в And I should hate that," he said. состоянии пользоваться своей парадной дверью. А мне бы "So should I," said Rabbit. не хотелось этого", говорит.

"Use his front door again?" said Christopher Robin. "Of course "Мне бы тоже", говорит Кролик.

he'll use his front door again. "Пользоваться парадной дверью?", говорит Кристофер Робин. "Конечно, он будет ею пользоваться".

"Good," said Rabbit.

"If we can't pull you out, Pooh, we might push you back." "Хотелось бы", говорит Кролик.

"Если мы не сможем вытолкнуть тебя наружу, Пух, то мы протолкнем тебя внутрь".

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out Кролик встопорщил усы и говорит, что, мол, протолкни that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of они Пуха внутрь, так он и останется внутри, и, разумеется, course nobody was more glad to see Pooh than he was, still никто так не рад видеть Пуха, как он, но существует, there it was, some lived in trees and some lived underground, дескать, естественный порядок вещей, в соответствии с and - которым одни живут на деревьях, другие - под землей, а третьи" "Ты имеешь в виду, что я никогда не выберусь оттуда?"18, говорит Пух.

"You mean I'd never get out?" said Pooh. "Я имею в виду", говорит Кролик, "что, зайдя так далеко, "I mean," said Rabbit, "that having got so far, it seems a pity жалко останавливаться на полпути".

to waste it." "Тогда", говорит Кристофер Робин, "есть только одна Christopher Robin nodded. вещь, которую мы можем сделать. Надо подождать, пока ты "Then there's only one thing to be done," he said. "We shall снова похудеешь".

have to wait for you to get thin again." "А как же долго я буду худеть?", спрашивает Пух тревожно.

"How long does getting thin take?" asked Pooh anxiously. "Да уж неделю, как минимум, придется".

"About a week, I should think." "Но я не могу здесь оставаться целую неделю!" "Ты "But I can't stay here for a week!" прекрасно можешь оставаться здесь, глупый старый "You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out Медведь. Это поможет вытащить тебя отсюда, что довольно which is so difficult." трудно".

"We'll read to you," said Rabbit cheerfully. "And I hope it "Мы будем тебе читать", бодро сказал Кролик. "И надо won't snow," he added. "And I say, old fellow, you're taking up надеяться, что не будет снега", добавил он. "И я скажу a good deal of room in my house - do you mind if I use your тебе, старина, ты занял большую часть моей комнаты - так back legs as a towel-horse? Because, I mean, there they are - ты не станешь возражать, если я буду использовать твои doing nothing - and it would be very convenient just to hang задние ноги в качестве вешалки для полотенца? Потому что the towels on them." они, я хочу сказать, висят там без дела, а вешать на них полотенца было бы вполне удобно".

"A week!" said Pooh gloomily. "What about meals?" "Неделю!", мрачно говорит Пух. "А что я буду есть?" "I'm afraid no meals," said Christopher Robin, "because of "Боюсь, ничего", говорит Кристофер Робин, "чтобы быстрее getting thin quicker. But we will read to you." похудеть. Но мы ведь будем читать тебе".

Bear began to sigh, and then found he couldn't because he Медведь попробовал вздохнуть, но понял, что и этого ему was so tightly stuck;

and a tear rolled down his eye, as he said: теперь не дано, настолько туго он здесь застрял, и из его "Then would you read a Sustaining Book, such as would help глаза выкатилась слеза, когда он сказал: "Может, тогда and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?" So for a week читайте мне какую-нибудь калорийную книгу, которая могла Christopher бы поддержать Медведя, которого заклинило в Великой Тесноте".

Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Итак, целую неделю Кристофер Робин читал такого рода Rabbit hung his washing on the South end... and in between книгу на Северном окончании Пуха, а Кролик вешал свое Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the полотенце на его Южном окончании. Между тем Медведь end of the week Christopher Robin said, "Now!" чувствовал, что становится все тоньше и тоньше. И, So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of наконец, Кристофер Робин говорит: "Теперь!" Итак, он Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took схватил Пуха за передние лапы, а все друзья-и hold of Rabbit, and they all pulled together... родственники Кролика схватились за Кролика, и все вместе And for a long time Pooh only said "Ow!"... они потащилиЕ19 Долгое время Пух говорил только "Оу!"Е And "Oh!"... И лишь "Ох!"Е And then, all of a sudden, he said "Pop!" just as if a cork were И потом неожиданно он говорит: "Оп!", совершенно как coming out of bottle. вылетающая из бутылки пробка.

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and И Кристофер Робин, и Кролик, и друзья-и-родственники relations went head-over-heels backwards... and on the top of Кролика - все опрокинулась назад один на другогоЕ а them came Winnie-the-Pooh - free! наверху этой кучи восседает Winnie Пух - освобожденный!

So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his Итак, благодарно кивнув своим друзьям, он продолжает walk through the forest, humming proudly to himself. But, свою прогулку по Лесу, гордо хмыкая про себя. А Christopher Robin looked after him lovingly, and said to Кристофер Робин посмотрел на него с любовью и говорит:

himself, "Silly old Bear!" "Глупый старый Медведь!" Chapter 3...in which Pooh and piglet go hunting and nearly catch a Глава III. WOOZLE woozle THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a Поросенок жил в очень большом доме посередине букового beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Next to Поросенок жил посередине своего дома. Прямо возле дома his house was a piece of broken board which had: находился кусок сломанной доски, на котором значилось:

"TRESPASSERS W" on it. "Нарушитель Г"21.

When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he Когда Кристофер Робин спросил Поросенка, что это said it was his grandfather's name, and had been in the family значит, тот сказал, что это имя его дедушки и что оно for a long time. Christopher Robin said you couldn't be called хранится как семейная реликвия. Кристофер Робин сказал, Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his что не может быть, чтобы тебя так звали - Нарушитель Г, а grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which Поросенок сказал, что, мол, да, вполне может быть, чтобы was short for Trespassers William. And his grandfather had had тебя так звали, потому что так звали его дедушку, и что это two names in case he lost one - сокращение для имени Нарушитель Гарри, которое, в свою очередь, является сокращением полного имени Генрих Trespassers after an uncle, and William after Trespassers. Нарушитель. И его дедушка был обладателем двух имен на тот случай, если бы одно потерялось.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "I've got two names," said Christopher Robin carelessly. "У меня два имени", небрежно заметил Кристофер Робин.

"Well, there you are, that proves it," said Piglet. "Вот видишь, это только доказывает мою правоту", сказал Поросенок.

One fine winter's day when Piglet was brushing away the Однажды в прекрасный зимний день, когда Поросенок snow in front of his house, he happened to look up, and there расчищал снег возле своего дома, ему случилось was Winnie-the-Pooh. посмотреть наверх, и он увидел Winnie Пуха.

Pooh was walking round and round in a circle, thinking of Пух ходил по кругу, думая о чем-то своем, и, когда something else, and when Piglet called to him, he just went on Поросенок окликнул его, он даже не остановился.

walking.

"Hallo!" said Piglet, "what are you doing?" "Хэлло", сказал Поросенок, "что ты делаешь?" "Охочусь", "Hunting," said Pooh. говорит Пух.

"Hunting what?" "За кем охотишься?" "Кое-за-кем слежу", говорит Пух, "Tracking something," said Winnie-the-Pooh very весьма таинственно.

mysteriously. "За кем следишь?", сказал Поросенок, подходя поближе.

"Tracking what?" said Piglet, coming closer "Вот об этом я сам себя все время спрашиваю. Кто это?" "И "That's just what I ask myself. I ask myself, What?" как ты думаешь, что ты себе ответишь?" "Я должен "What do you think you'll answer?" подождать, покуда я его не выслежу", говорит Пух. "Вот "I shall have to wait until I catch up with it," said Winnie-the- смотри". Он показал на заснеженную землю перед собой.

Pooh. "Now, look there." He pointed to the ground in front of "Что ты видишь?" "Следы", сказал Поросенок, "отметки лап".

him. "What do you see there?" Он издал небольшой писк, выражавший возбуждение:

"Tracks," said Piglet. "Paw-marks." He gave a little squeak of excitement.

"Oh, Pooh! Do you think it's a - a - a Woozle?" "О! Пух! Ты думаешь, это Woozle?" "Возможно", говорит Пух, "It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it "иногда вроде он, а иногда вроде не он. По следам разве isn't. You never can tell with paw-marks." чего скажешь?" С этими словами он продолжал слежку, и With these few words he went on tracking, and Piglet, after Поросенок, последив за ним одну-две минуты, побежал watching him for a minute or two, ran after him. Winnie-the- следом. Winnie Пух вдруг остановился, и, нагнувшись, стал Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the загадочным образом изучать следы.

tracks in a puzzled sort of way. "В чем дело?", спросил Поросенок.

"What's the matter?" asked Piglet.

"It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two "Весьма презабавная вещь", говорит Медведь, "но тут, animals now. This - whatever-it-was - has been joined by кажется, теперь уже два животных. Этот Кто-бы-он-нибыл another - whatever-it-is - присоединился к другому Кому-бы-то-ни-былу, и теперь они and the two of them are now proceeding in company. Would разгуливают целой компанией. Чего бы тебе не пойти со you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be мной, Поросенок, на тот случай, если это окажутся Hostile Animals?" Враждебные Животные?" Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he Поросенок весьма грациозно почесал в ухе и говорит, что had nothing to do until Friday, and would be delighted to до Пятницы он вполне свободен и будет рад присоединиться come, in case it really was a Woozle. к слежке, особенно, если речь идет о настоящем Woozl'e.

"You mean, in case it really is two Woozles," said Winnie-the- "То есть ты хочешь сказать, если речь идет о двух Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until настоящих Woozl'ax", говорит Пух, а Поросенок говорит, что, Friday. So off they went together. дескать, Что-бы-там-нибыло, до Пятницы он абсолютно свободен.

Короче говоря, они пошли вместе.

There was a small spinney of larch trees just here, and it Тут началась небольшая поросль ольховых деревьев, и seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had стало казаться, что эти два Woozl'a, если это были именно been going round this spinney;

so round this spinney went Pooh Woozl'ы, обошли вокруг рощи;

итак, Пух и Поросенок and Piglet after them;

Piglet passing the time by telling Pooh поплелись вокруг этой же рощи за ними. При этом what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Поросенок рассказывал Пуху о том, что предпринимал его Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers Дедушка Нарушитель Г для того, чтобы избавиться от астмы W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and после длительной слежки, и как его Дедушка Нарушитель Г other matters of interest, and Pooh wondering what a страдал на склоне лет Сердечной Недостаточностью, а Grandfather was like, and if perhaps this was Two также о других не менее увлекательных материях, а Пух Grandfathers they were after now, and, if so, whether he размышлял о том, как выглядел этот легендарный Дедушка, would be allowed to take one home and keep it, and what и что, если, предположим, там, впереди, оказались бы Два Christopher Robin would say. And still the tracks went on in Дедушки, нельзя ли было бы в этом случае получить front of them... разрешение взять хотя бы одного домой и там его держать и что бы сказал по этому поводу Кристофер Робин. А следы все еще тянулись впереди них Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. "Look!" Вдруг Winnie Пух останавливается и взволнованно "What?" said Piglet, with a jump. And then, to show that he показывает вперед: "Смотри!" "Чего?", говорит Поросенок, от hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice неожиданности подпрыгивая, но тут же, чтобы показать, что more in an exercising sort of way. он вовсе и не боится, подпрыгивает еще два раза, как будто это он упражняется в прыжках.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "The tracks!" said Pooh. "A third animal has joined the other "Следы!", говорит Пух, "третье животное присоединилось к two!" "Pooh!" cried Piglet "Do you think it is another Woozle?" двум первым!" "Пух!", закричал Поросенок. "Ты думаешь, "No," said Pooh, "because it makes different marks. It is это еще один Woozle?" "Нет", сказал Пух, "потому что он either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as оставляет другие следы. Это либо Два Woozl'a и Один, it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Let us возможно, Wizzle или Два, положим, Wizzl'a, и Один, если continue to follow them." угодно, Woozle.

Будем продолжать слежку".

So they went on, feeling just a little anxious now, in case the Итак, они пошли дальше, испытывая некоторое смятение, three animals in front of them were of Hostile Intent. так как нельзя было исключить, что трое животных, преследуемых ими, были полны Враждебных Намерений.

And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were И Поросенок очень бы хотел, чтобы его Дедушка there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it Нарушитель Гарри более, чем Кто-бы-то-нибыло другой, would be if they met Christopher Robin suddenly but quite был сейчас здесь, а Пух думал, что как было бы славно, accidentally, and only because he liked Christopher Robin so если бы они сейчас вдруг встретили Кристофера Робина, much. но, конечно, совершенно случайно и всего лишь потому, что он так сильно привязан к Кристоферу Робину.

And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and И тут совершенно уже неожиданно Winnie Пух остановился licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was опять и хладнокровно облизал кончик носа, ибо чувствовал feeling more hot and anxious than ever in his life before. он жар и смятение больше, чем Когда-бы-то-нибыло в своей There were four animals in front of them! жизни. Впереди них тянулись следы четырех животных!

"Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, "Ты только посмотри, Поросенок. Видишь их следы? Три Woozles, and one, as it was, Wizzle. Another Woozle has Woozl'a, как облупленные, и один Wizzle. Еще один Woozle joined them!" присоединился к ним!" И похоже, именно так обстояло And so it seemed to be. There were the tracks;

crossing over дело. Уйма следов, пересекающихся и перекрещивающихся each other here, getting muddled up with each other there;

друг с другом. Но совершенно очевидно при этом было but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets одно: что это следы четырех пар лап.

of paws.

"I think," said Piglet, when he had licked the tip of his nose "Я думаю", говорит Поросенок, облизывая кончик своего too, and found that it brought very little comfort, "I think that пятачка, но при этом обнаруживая, что это не приносит I have just remembered something. I have just remembered никакого облегчения, "я думаю, что я только что кое-что something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to вспомнил. Я только что вспомнил, что я забыл кое-что do to-morrow. So I suppose I really ought to go back and do it сделать вчера, а завтра это делать будет уже поздно. Таким now." образом, я полагаю, что я на самом деле должен вернуться и покончить с этим делом немедленно".

"We'll do it this afternoon, and I'll come with you," said Pooh. "Мы сделаем его днем, и я пойду с тобой", говорит Пух.

"It isn't the sort of thing you can do in the afternoon," said "Это не такое дело, которое можно сделать днем", быстро Piglet quickly. "It's a very particular morning thing, that has to сказал Поросенок, "это весьма специфическое утреннее be done in the morning, and, if possible, between the hours of дело сугубо личного свойства, которое должно быть What would you say the time was?" сделано именно утром, между сколько, ты говоришь, "About twelve," said Winnie-the-Pooh, looking at the sun. времени?" "Около двенадцати", сказал Winnie Пух, посмотрев на солнце.

"Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve "Между, как я и сказал, двенадцатью и пятью минутами five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me - What's первого. Итак, в самом деле, старина Пух, если ты меня that." извинишь Что это?" Пух поглядел вверх на ветви большого Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle дуба и там вдруг увидел своего хорошего знакомого.

again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and "Это Кристофер Робин", сказал он.

then he saw a friend of his.

"It's Christopher Robin," he said.

"Ah, then you'll be all right," said Piglet. "А, тогда с тобой все в порядке", говорит Поросенок. "С ним "You'll be quite safe with him. Good-bye," and he trotted off ты будешь в полной безопасности". И он пустился бежать home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь again. оказывается Вдали от Всех Опасностей.

Christopher Robin came slowly down his tree. Кристофер Робин медленно слез с дерева.

"Silly old Bear," he said, "what were you doing? First you went "Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали?

round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after Сначала ты один дважды обошел вокруг you and you went round again together, and then you were рощи по собственным следам, потом к тебе подбежал just going round a fourth time" Поросенок и вы вместе пошли вокруг рощи, а когда вы "Wait a moment," said Winnie-the-Pooh, holding up his paw. собирались идти по четвертому кругу" "Минутку-минутку", говорит Winnie Пух, поднимая лапу.

He sat down and thought, in the most thoughtful way he Он сел и крепко задумался. Затем он вложил одну из could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks... своих лап в один из Следов, потом дважды потянул носом и and then he scratched his nose twice, and stood up. встает.

"Yes," said Winnie-the-Pooh. "Да", говорит Winnie Пух.

"I see now," said Winnie-the-Pooh. "Теперь я вижу", говорит Winnie Пух.

"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear "Я был дурак и Введен в Заблуждение", говорит. "И я - of No Brain at All." Медведь, Вообще не Имеющий Мозгов".

"You're the Best Bear in All the World," said Christopher Robin "Ты самый Лучший Медведь во Всем Мире", сказал soothingly. Кристофер Робин успокаивающим тоном.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "Am I?" said Pooh hopefully. And then he brightened up "Правда? Да ну?", сказал Пух с надеждой. И вдруг он suddenly. просиял.

"Anyhow," he said, "it is nearly Luncheon Time." "Как-бы-то-нибыло", говорит, "а наступает Время Ланча".

So he went home for it. С этой благородной целью он и пошел домой.

Chapter 4 Глава IV. ХВОСТ...in which Eeyore loses a tail and Pooh finds one THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly Старый серый Осел И-Е одиноко стоял в заросшем corner of the forest, his front feet well apart, his head on one чертополохом закоулке Леса, широко расставив передние side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to копыта, свесив голову набок, и с печалью размышлял о himself, "Why?" and sometimes he thought, "Wherefore?" and различных вещах. Иногда он тоскливо спрашивал себя:

- sometimes he thought, "Inasmuch as which?" - and sometimes "Почему?", а иногда:

he didn't quite know what he was thinking about. So when "Отчего?", а иногда он думал: "Ввиду того, что?"22 - а Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to иногда он вообще не знал, о чем он думал. Итак, когда be able to stop thinking for a little, in order to say "How do Winnie Пух прошествовал мимо, И-Е был рад ненадолго you do?" in a gloomy manner to him. приостановить процесс горестных размышлений с тем, чтобы в характерной для него мрачной манере изречь "Доброе утро!".

"And how are you?" said Winnie-the-Pooh. "Как дела?", сказал Winnie Пух. И-Е помотал головой из Eeyore shook his head from side to side. стороны в сторону. "Не слишком как", говорит, "иногда мне "Not very how," he said. "I don't seem to have felt at all how кажется, что я вообще долгое время уже никак себя не for a long time." чувствую".

"Dear, dear," said Pooh, "I'm sorry about that. Let's have a look "Слушай, старина", говорит Пух. "Мне очень жаль это at you." So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and слышать. Дай-ка я на тебя посмотрю хорошенько".

Winnie-the-Pooh walked all round him once. Итак, И-Е стоит, мрачно уставившись в землю, а Winnie "Why, what's happened to your tail?" he said in surprise. Пух обходит его со всех сторон. "Эй, что с твоим хвостом", "What has happened to it?" said Eeyore. говорит Пух. "Что же с ним случилось?", говорит И-Е. "Да его "It isn't there!" нет".

"Are you sure?" "Ты шутишь?" "Знаешь, хвост либо есть, либо его нет. Тут "Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a ошибиться невозможно. А твоего-то хвоста нет!" "А что mistake about it. And yours isn't there!" есть?" "Да ничего".

"Then what is?" "Nothing."

"Let's have a look," said Eeyore, and he turned slowly round to "Посмотрим", сказал И-Е и стал медленно поворачиваться к the place where his tail had been a little while ago, and then, тому месту, где совсем недавно красовался его хвост, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other затем, осознав, что так он ничего не добьется, он way, until he came back to where he was at first, and then he повернулся в другую сторону и крутился до тех пор, пока не put his head down and looked between his front legs, and at пришел к тому же месту, где он и был вначале, затем он last he said, with a long, sad sigh, "I believe you're right" опустил голову вниз и посмотрел между передними копытами и наконец после долгого молчания издал печальный вздох:

"Похоже, ты прав"23.

"Of course I'm right," said Pooh "Ясное дело, прав", говорит Пух.

"That accounts for a Good Deal," said Eeyore gloomily. "It "Это многое объясняет", сказал И-Е мрачно. "Это Во Все explains Everything. No Wonder." Вносит Ясность.

Удивляться нечему".

"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh. "Должно быть, ты его где-то потерял", говорит Winnie Пух.

"Somebody must have taken it," said Eeyore. "Должно быть, кто-то его прихватил", говорит И-Е.

"How Like Them," he added, after a long silence. "Кто-то вроде Них", добавил он после продолжительного молчания.

Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but Пух чувствует, что надо предпринять нечто утешительное, didn't quite know what. но совершенно не знает, что именно. Тогда вместо этого он So he decided to do something helpful instead. решает сделать нечто полезное24.

"Eeyore," he said solemnly, "I, Winnie-the-Pooh, will find your "И-Е", говорит он торжественно, "Я, Winnie Пух, найду тебе tail for you." твой хвост".

"Thank you, Pooh," answered Eeyore. "You're a real friend," "Спасибо тебе, Пух", ответил И-Е. "Ты", говорит, said he. "Not like Some," he said. "настоящий друг. Не в пример Иным".

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail. Итак, Winnie Пух отправился на поиски хвоста И-Е.

It was a fine spring morning in the forest as he started out. Когда он выходил, в Лесу стояло славное весеннее утро.

Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from Маленькие легкие облака весело играли на голубом небе, time to time in front of the sun as if they had come to put it набегая время от времени на солнце, как если бы они out, and then sliding away suddenly so that the next might пришли заменить его. Затем они неожиданно ускользали have his turn. Through them and between them the sun shone так, чтобы другие могли занять их место. Сквозь них и bravely, and a copse which had worn its firs all the year round между ними храбро сияло солнце25;

и роща, носившая свои seemed old and dowdy now beside the new green lace which одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых marched Bear;

кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях. Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь;

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of вниз по открытым склонам поросшим утесником, вверх по streams, up steep banks of sandstone into the heather again;

скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. песчаника и снова вниз в вересковые заросли. И наконец, For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. усталый и голодный, добрался он до Сто-Акрового Леса26.

Ибо именно в Сто-Акровом Лесу жил Сыч.

"And if anyone knows anything about anything," said Bear to "А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь", сказал himself, "it's Owl who knows something about something," he себе Медведь, "так это Сыч - тот, кто знает что-нибудь о said, "or my name's not Winnie-the-Pooh," he said. "Which it чем-нибудь27. Или мое имя не Winnie Пух", сказал он. "А is," he added. "So there you are." поскольку это так", говорит, "то сами понимаете".

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great Сыч жил в весьма уютной старинной резиденции charm, which was grander than anybody else's, or seemed so Честнутс28, которая была самым внушительным жилищем to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. из всех в Лесу, или просто так казалось Медведю, потому Underneath the knocker there was a notice which said: что там был и Дверной Молоток, и Колокольчик. И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее:

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD28.

Underneath the bell-pull there was a notice which said: А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID30.

Эти таблички были написаны Кристофером Робином, These notices had been written by Christopher Robin, who который один в Лесу умел писать. Хотя и Сыч был весьма was the only one in the forest who could spell;

for Owl, wise мудрой птицей, умел читать и мог написать свое имя ЫСЧ, а though he was in many ways, able to read and write and spell также разбирался в таких деликатных словах, как his own name WOL, yet somehow went all to pieces over скарлатина или гренки-с-маслом.

delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.

Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева from left to right, and afterwards, in case he had missed some направо, а потом наоборот, на тот случай, если он что of it, from right to left. Then, to make quite sure, he knocked нибудь пропустил при первом чтении. Затем он для and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell- верности постучал в дверь молотком и позвонил в rope, and he called out in a very loud voice, колокольчик и громко заорал:

"Owl! I require an answer! It's Bear speaking." And the door "Сыч! Я требую ответа! Это говорит Медведь!" Дверь opened, and Owl looked out. открылась, и Сыч выглянул наружу.

"Hallo, Pooh," he said. "How's things?" "Здорово, Пух", говорит, "как делишки?" "Ужасны и "Terrible and Sad," said Pooh, "because Eeyore, who is a печальны, потому что И-Е, который друг мне, потерял свой friend of mine, has lost his tail. And he's Moping about it. So хвост. И он совершенно Убит этим. Итак, будь добр, could you very kindly tell me how to find it for him?" расскажи мне, как его найти".

"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as "Хорошо", говорит Сыч. "С Юридической точки зрения follows." Процедурный вопрос должен быть освещен следующим "What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I образом".

am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me." "Чего-чего?", говорит Пух. "Ты, Сыч, пойми, перед тобой "It means the Thing to Do." Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так "As long as it means that, I don't mind," said Pooh humbly. что эти длинные слова меня сбивают"31.

"Я имею в виду, что надо что-то предпринять".

"Ага", говорит Пух, "ладно, против этого я ничего не имею".

"The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then - " "Следует предпринять следующие шаги. Во-первых, дать "Just a moment," said Pooh, holding up his paw. "What do we объявление о Вознаграждении. Затем" "Минутку-минутку", do to this - what you were saying? You sneezed just as you говорит Пух. "Что ты говоришь, ты чихнул, и я не were going to tell me." расслышал".

"I didn't sneeze." "Я не чихал".

"Yes, you did, Owl." "Да, ты чихнул, Сыч".

"Excuse me, Pooh, I didn't. You can't sneeze without knowing "Извини, Пух, я не чихал. Нельзя чихнуть и не знать, что it." ты чихнул".

"Well, you can't know it without something having been "Ладно, но нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не sneezed." чихал"32.

"What I said was, 'First Issue a Reward'." "Я сказал, что, во-первых, Объявление о Вознаграждении".

"You're doing it again," said Pooh sadly. "Ладно, ты опять за свое", печально сказал Пух.

"A Reward!" said Owl very loudly. "We write a notice to say "Вознаграждении", сказал Сыч очень громко. "Мы напишем that we will give a large something to anybody who finds и пообещаем много Чего-Нибудь кому-то, кто найдет хвост Eeyore's tail." И-Е".

"I see, I see," said Pooh, nodding his head. "Talking about "Так-так, понятно", говорит Пух, кивая головой. "Если large somethings," he went on dreamily, "I generally have a говорить о Много Чего-Нибудь", продолжал он мечтательно, small something about now - "то я прежде всего имею в виду совсем немного чего нибудь, УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text about this time in the morning," and he looked wistfully at the но теперь же-в это время поутру".

cupboard in the corner of Owl's parlour;

"just a mouthful of Он тоскливо посмотрел в сторону буфета, что стоял в углу condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey - " гостиной Сыча: "Например, ложку-другую сгущенного "Well, then," said Owl, "we write out this notice, and we put it молока или - почему бы и нет? - кусочек-другой меду" "Ну up all over the Forest." вот", сказал Сыч, "мы напишем и расклеим по всему Лесу".

"A lick of honey," murmured Bear to himself, "or - or not, as "Кусочек меду", бубнил Медведь, "или - или нет, уж как the case may be." And he gave a deep sigh, and tried very hard случится". И он глубоко вздохнул и попытался врубиться в to listen to what Owl was saying. то, что говорил Сыч.

But Owl went on and on, using longer and longer words, until Но Сыч говорил и говорил, употребляя все более длинные at last he came back to where he started, and he explained слова, пока не пришел к тому, с чего начал, that the person to write out this notice was Christopher Robin. а именно, он объяснил, что человеком, который напишет "It was he who wrote the ones on my front door for me. Did объявление, будет Кристофер Робин.

you see them, Pooh?" "Это он написал объявления на моей двери. Ты их видел?

Пух?" For some time now Pooh had been saying "Yes" and "No" in Поскольку Пух уже некоторое время говорил "Да" или "Нет" turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having по очереди с закрытыми глазами, что бы Сыч ни сказал, и said, "Yes, yes," last time, he said "No, not at all," now, поскольку последний раз была очередь говорить "Да-да", то without really knowing what Owl was talking about? "Didn't you сейчас он сказал "Нет, вовсе нет", совершенно не зная о see them?" said Owl, a little surprised. "Come and look at them чем вообще идет разговор33.

now." "Ты не видел их?", говорит Сыч, слегка удивленный. "Так пойдем и посмотрим".

So they went outside. And Pooh looked at the knocker and Итак, они выходят наружу. И Пух смотрит на дверной the notice below it, and he looked at the bell-rope and the молоток и объявление, висящее под ним, затем он смотрит notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the также на колокольчик со шнурком и висящее под ним more he felt that he had seen something like it, somewhere объявление, но чем больше он смотрит на колокольчик-со else, sometime before. шнурком, тем больше его наполняет странное чувство, что "Handsome bell-rope, isn't it?" said Owl. он уже раньше видел нечто подобное, где-то в другом месте и в другое время.

"Что, красивая вещь?", говорит Сыч.

Pooh nodded.

"It reminds me of something," he said, "but I can't think what. "Что-то он мне напоминает", сказал Пух, "но я не могу Where did you get it?" понять что. Откуда ты его взял?" "Просто шел по Лесу.

"I just came across it in the Forest. It was hanging over a Гляжу, висит в зарослях, я и подумал сначала, что там кто bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, то живет, поэтому я позвонил, и ничего не произошло, и and nothing happened, and then I rang it again very loudly, тогда я позвонил еще раз очень громко, и он оказался у and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, меня в руке, и поскольку мне казалось, что он никому не I took it home, and" нужен, я взял его домой, и" "Сыч", торжественно говорит "Owl," said Pooh solemnly, "you made a mistake. Somebody Пух, "ты совершил ошибку. Кое-кому он был нужен".

did want it."

"Who?" "Кому?" "И-Е. Моему дорогому другу И-Е. Он нежно любил "Eeyore. My dear friend Eeyore. He was - he was fond of it." его.

"Fond of it?" "Любил его?" "Он так к нему привязался", говорит Пух "Attached to it," said Winnie-the-Pooh sadly. печально.

So with these words he unhooked it, and carried it back to Итак, с этими словами он отцепил хвост и принес его Eeyore;

and when Christopher Robin had nailed it on its right назад И-Е. И когда Кристофер Робин прибил хвост к place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so нужному месту, И-Е стал резвиться и бегать по Лесу, happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to помахивая хвостом, настолько счастливый, что Winnie Пух, hurry home for a little snack of something to sustain him. And несмотря на забавность происходящего, должен был wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself поспешить домой немножко закусить чего-нибудь, что бы proudly: его поддержало. И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:

Who found the Tail?

"I," said Pooh, Кто нашел Хвост? "Я", сказал Пух. "В четверть второго "At a quarter to two (Только на самом деле было четверть одиннадцатого). Я (Only it was quarter to eleven really), нашел Хвост!" I found the Tail!" Chapter 5 Глава V. HEFFALUMP...in which Piglet meets a heffalump Однажды, когда Кристофер Робин, Winnie Пух и Поросенок вместе проводили время за разговорами, Кристофер Робин ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and перестал жевать травинку и, как бы между прочим, Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the говорит: "Знаешь, Поросенок, я сегодня видел Heffalump'a".

mouthful he was eating and said carelessly: "I saw a Heffalump "Что же он делал?", спрашивает Поросенок. "Просто to-day, Piglet." фланировал в одиночестве", говорит Кристофер Робин. "Не "What was it doing?" asked Piglet. думаю, чтобы он меня заметил".

"Just lumping along," said Christopher Robin. "I don't think it saw me."

"Я раз одного видел", сказал Поросенок. "По крайней мере, "I saw one once," said Piglet. "At least, I think I did," he said. мне кажется, это был он", говорит. "А может, и не он".

"Only perhaps it wasn't."

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "So did I," said Pooh, wondering what a Heffalump was like. "Вот и я тоже", сказал Пух, совершенно теряясь в "You don't often see them," said Christopher Robin carelessly. догадках, как бы мог выглядеть Heffalump.

"Not now," said Piglet. "Его не часто встретишь", сказал Кристофер Робин "Not at this time of year," said Pooh. небрежно.

"Особенно теперь", говорит Поросенок. "Особенно в это время года", говорит Пух.

Then they all talked about something else, until it was time Затем они потолковали о другом, покуда не пришло время for Pooh and Piglet to go home together. At first as they Пуху и Поросенку возвращаться домой. Сперва, пока они stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, ковыляли по узкой тропинке, окаймляющей Сто-Акровый they didn't say much to each other;

but when they came to the Лес, то поневоле шли молча, но, подойдя к ручью и кое-как stream, and had helped each other across the stepping stones, через него переправившись по камням, они снова могли and were able to walk side by side again over the heather, идти рядом с кустами вереска и возобновили дружескую they began to talk in a friendly way about this and that, and болтовню о том о сем, и Поросенок тогда говорит:

Piglet said, "If you see what I mean, Pooh," and Pooh said, "It's just what I "Если ты понимаешь, Пух, что я имею в виду", а Пух think myself, Piglet," and Piglet said, "But, on the other hand, говорит: "Это именно то, о чем я сам думал, Поросенок", а Pooh, we must remember," and Pooh said, "Quite true, Piglet, Поросенок говорит:

although I had forgotten it for the moment." "Но, с другой стороны, мы должны помнить", а Пух говорит:

"Вот именно, Поросенок, как раз это я упустил из виду"34.

And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh И затем, как только они подошли к Шести Сосновым looked round to see that nobody else was listening, and said in Деревьям, Пух огляделся по сторонам, не подслушивает ли a very solemn voice: "Piglet, I have decided something.' кто, и говорит торжественным тоном:

"What have you decided, Pooh?" "Поросенок, я принял важное решение".

"I have decided to catch a Heffalump." "Какое решение, Пух?" "Я принял важное решение поймать Heffalump'a".

Pooh nodded his head several times as he said this, and Говоря это, Пух несколько раз кивнул головой и потом waited for Piglet to say "How?" or "Pooh, you couldn't!" or подождал, пока Поросенок скажет "А как?", или "Пух, это something helpful of that sort, but Piglet said nothing. The исключено", или что-нибудь ободряющее в этом роде, но fact was Piglet was wishing that he had thought about it first. только Поросенок ничего не говорил. Факты складывались таким образом, что Поросенку очень хотелось, чтобы ему первому это пришло в голову.

"I shall do it," said Pooh, after waiting a little longer, "by "Я это сделаю", говорит Пух, подождав еще немного, "при means of a trap. And it must be a Cunning Trap, so you will помощи Западни. Но это должна быть Коварная Западня, так have to help me, Piglet." что ты, Поросенок, должен мне помочь".

"Pooh," said Piglet, feeling quite happy again now, "I will." "Пух", говорит Поросенок, вновь чувствуя себя совершенно And then he said, "How shall we do it?" and Pooh said, "That's счастливым, "я это сделаю". А затем говорит: "Как же мы just it. How?" And then they sat down together to think it out. это сделаем?", а Пух говорит:

"То-то и оно! Как?" И они оба присели, чтобы хорошенько это обдумать.

Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and Тогда у Пуха возникла мысль, которая состояла в том, что then the Heffalump would come along and fall into the Pit, они выроют Очень Глубокую Яму, и в этом случае and - Heffalump, проходя мимо, упадет в яму и "Почему?", говорит "Why?" said Piglet. Поросенок.

"Why what?" said Pooh. "Что почему?", говорит Пух.

"Why would he fall in?" "Почему он в нее упадет?" Пух поскреб нос лапой и сказал, Pooh rubbed his nose with his paw, and said that the что Heffalump будет прогуливаться, нахмыкивая песенку и Heffalump might be walking along, humming a little song, and поглядывая на небо, не собирается ли дождь, и поэтому он looking up at the sky, wondering if it would rain, and so he не заметит Очень Глубокой Ямы, пока не окажется на wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down, полпути к ее дну, а тогда уже будет поздно.

when it would be too late. Поросенок сказал, что это очень хорошая Западня, но Piglet said that this was a very good Trap, but supposing it допустим, что дождь уже идет?

were raining already?

Pooh rubbed his nose again, and said that he hadn't thought Пух снова поскреб нос лапой и сказал, что этого он не of that. And then he brightened up, and said that, if it were учел. Но затем он просиял и говорит, что уж ежели дождь raining already, the Heffalump would be looking at the sky будет идти, то в этом случае Heffalump наверняка будет wondering if it would clear up, and so he wouldn't see the Very поглядывать на небо, не проясняется ли там, и тогда он Deep Pit until he was half-way down... When it would be too опять-таки не увидит Очень Глубокой Ямы, пока не late. окажется на полпутиЕ А тогда уже будет слишком поздно.

Piglet said that, now that this point had been explained, he Поросенок сказал, что теперь, когда и этот пункт thought it was a Cunning Trap. прояснен, он полагает, что это действительно Коварная Западня.

Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Пух, весьма гордый от услышанного, чувствует, что Heffalump was as good as caught already, but there was just Heffalump уже практически пойман;

но оставалась еще одна one other thing which had to be thought about, and it was вещь, которую надо было обдумать:

this. Where should they dig the Very Deep Pit? Где они выроют Очень Глубокую Яму?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Поросенок сказал, что в данном случае наилучшим было Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot бы место где-нибудь поблизости от Heffalump'a и как раз farther on. перед тем, как он в нее упадет, только футов на шесть подальше.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "But then he would see us digging it," said Pooh. "Но тогда он увидит, как мы ее роем", говорит Пух.

"Not if he was looking at the sky." "Нет, если он будет все время смотреть на небо, то не "He would Suspect," said Pooh, "if he happened to look увидит".

down." He thought for a long time and then added sadly, "It "Но он станет Подозревать", говорит Пух, "особенно, если isn't as easy as I thought. I suppose that's why Heffalumps ему случится поглядеть вниз под ноги". Он долго думает и hardly ever get caught." добавляет с тоской: "Это не так просто, как я думал.

"That must be it," said Piglet. Полагаю, потому-то Heffalump'ы так редко попадаются".

"Скорее всего", говорит Поросенок.

They sighed and got up;

and when they had taken a few gorse Они вздохнули и пошли прочь и, вынув из себя несколько prickles out of themselves they sat down again;

and all the колючек утесника, снова сели;

и Пух все время говорил time Pooh was saying to himself, "If only I could think of себе: "Если бы я только смог придумать что-нибудь". Так something!" For he felt sure that a Very Clever Brain could как он был уверен, что животное с Высоким catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it. Интеллектуальным Коэффициентом могло бы поймать Heffalump'a, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого.

"Suppose," he said to Piglet, "you wanted to catch me, how "Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь поймать would you do it?" меня, как бы ты за это взялся?" "Ну что ж", говорит "Well," said Piglet, "I should do it like this. I should make a Поросенок, "я бы сделал так. Я бы соорудил Западню и Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы would smell it, and you would go in after it, and - " за ним, и" "И я пошел бы за ним", говорит Пух взволнованно, "And I would go in after it," said Pooh excitedly, "only very "только очень осторожно, чтобы не спугнуть, и я бы настиг carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Банку Меду и прежде всего облизнул бы по краешку, Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь ли, а потом that there wasn't any more, you know, and then I should walk я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до away and think about it a little, and then I should come back самой середины банки, а потом and start licking in the middle of the jar, and then - " " "Yes, well never mind about that where you would be, and "Да не бери ты в голову", говорит Поросенок, "ты был бы в there I should catch you. Now the first thing to think of is, Западне, и я бы тебя поймал. Теперь первое, о чем надо What do Heffalumps like? I should think acorns, shouldn't you? подумать, это что Heffalump'ам больше нравится. Я думаю, We'll get a lot of - I say, wake up, Pooh!" желуди, а ты? Мы положим туда побольше, я говорю, да Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a очнись, Пух!" Пух, находившийся в сладостных мечтаниях, start, and said that Honey was a much more trappy thing than во мгновение ока проснулся и говорит, что Мед гораздо Haycorns. Piglet didn't think so;

and they were just going to западнее, чем зжолуди35. Поросенок был другого мнения, и argue about it, when Piglet remembered that, if they put они уже было развернули по этому поводу обширную acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if дискуссию, когда Поросенок сообразил, что если они they put honey, then Pooh would have to give up some of his положат в Западню желуди, то искать их придется ему, в то own honey, so he said, "All right, honey then," just as Pooh время как если они положат мед_ тогда как Пух примерно в remembered it too, and was going to say, это же самое время сообразил то же самое относительно своего меда, поэтому Поросенок успел сказать: "Отлично, значит, мед", как раз когда Пух подумал тоже самое и собирался сказать:

"All right, haycorns." "Honey," said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. "I'll dig the pit, while "Прекрасно, стало быть, жолуди".

you go and get the honey." "Так-так, мед, значит", говорит Поросенок таким "Very well," said Pooh, and he stumped off. глубокомысленным тоном, как будто вопрос уже решен. "Я вырою яму, а ты пойдешь и принесешь мед".

"Очень хорошо", говорит Пух и ковыляет восвояси.

As soon as he got home, he went to the larder;

and he stood Придя домой, он заглянул в кладовую: там он встал на on a chair, and took down a very large jar of honey from the стул и схватил с полки огромную банку меду. На ней было top shelf. It had HUNNY written on it, but, just to make sure, написано "MЕT", но, чтобы убедиться, он снял бумажную he took off the paper cover and looked at it, and it looked just крышку и заглянул внутрь. Выглядело это совсем как мед.

like honey. "But you never can tell," said Pooh. "I remember "Но наверняка никогда не скажешь", подумал Пух. "Помню, my uncle saying once that he had seen cheese just this colour." мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого цвета".

So he put his tongue in, and took a large lick. "Yes," he said, "it Итак, он запустил язык в банку и основательно лизнул. "Да", is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to говорит, "это он. Никакого сомнения. И мед, я бы сказал, с the bottom of the jar. Unless, of course," he said, "somebody головы до ног. Если, конечно", говорит, "кто- put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру. Возможно, better go a little further... just in case... in case Heffalumps будет лучше мне несколько углубитьсяЕ просто на тот don't like cheese... same as me... Ah!" And he gave a deep случайЕ на тот случай, если Heffalump'ам не нравится сырЕ sigh. "I was right. It is honey, right the way down." так же, как и мне. О!" И он глубоко вздохнул. "Я был прав.

Это мед, до самого своего основания".

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and выглянул со дна Очень Глубокой Ямы и говорит: "Достал?", а said, "Got it?" and Pooh said, "Yes, but it isn't quite a full jar," Пух говорит: "Да, но не совсем полную банку", и он бросил and he threw it down to Piglet, and Piglet said, "No, it isn't! Is ее Поросенку, а Поросенок говорит: "Это все, что that all you've got left?" and Pooh said, "Yes." Because it was. осталось?", а Пух говорит: "Да", потому что так оно и было.

So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и and they went off home together. они вместе пошли домой.

"Well, good night, Pooh," said Piglet, when they had got to "Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Pooh's house. Пухова дома, "спокойной ночи.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap." Деревьев. Посмотрим, сколько Heffalump'ов мы наловили в "Six o'clock, Piglet. And have you got any string?" Западню".

"No. Why do you want string?" "В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется "To lead them home with." какая-нибудь веревка?" "Нет. Зачем тебе веревка?" "Чтобы "Oh!... I think Heffalumps come if you whistle." вести их домой".

"О, я думаю, Heffalump'ы идут, если посвистеть".

"Some do and some don't. You never can tell with "Какие идут, какие нет. О Heffalump'ax наперед ничего не Heffalumps. Well, good night!" скажешь".

"Good night!" "Ладно, спокойной ночи".

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while "Спокойной ночи".

Pooh made his preparations for bed. И Поросенок пустился рысью к своему дому "Нарушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну.

Some hours later, just as the night was beginning to steal Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. He had незаметно ускользать, Пух неожиданно проснулся с had that sinking feeling before, and he knew what it meant. чувством слабости и тревоги. Он, бывало, и раньше знавал He was hungry. So he went to the larder, and he stood on a это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно chair and reached up to the top shelf, and found - nothing. означало. Он был голоден.

Итак, он отправился в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по полке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего.

"That's funny," he thought. "I know I had a jar of honey there. "Забавно", подумал он. "Я-то знаю, что у меня тут была A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY банка меду. Полная банка, полная меду, под завязку, и на written on it, so that I should know it was honey. That's very ней еще было написано MЕT, чтобы я знал что это именно funny." And then he began to wander up and down, wondering мед, а не что-нибудь. Это очень забавно". И он принялся where it was and murmuring a murmur to himself. Like this: бродить туда и сюда, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлыча про себя вот такую мурлычку:

Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:

It's very, very funny, 'Cos I know I had some honey: "Здесь пчелиный собран MЕT". Мед прекрасный, спелый 'Cos it had a label on, мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Saying HUNNY, Ты умчался от меня? A goloptious full-up pot too, And I don't know where it's got to, No, I don't know where it's gone - Well, it's funny.

He had murmured this to himself three times in a singing sort Он промурлыкал про себя эту мурлычку три раза слабым of way, when suddenly he remembered. He had put it into the голосом, как вдруг вспомнил, что он положил его в Cunning Trap to catch the Heffalump. Коварную Западню, чтобы поймать Heffalump'a.

"Bother!" said Pooh. "It all comes of trying to be kind to "Зараза!", сказал Пух. "Весь мед ушел на то, чтобы Heffalumps." And he got back into bed. усахарить Heffalump'a". И он снова лег в постель.

But he couldn't sleep. The more he tried to sleep, the more Но он не мог уснуть. Чем больше он пытался, тем меньше he couldn't. He tried Counting Sheep, which is sometimes a ему это удавалось. Он пробовал Считать Овец37, что порой good way of getting to sleep, and, as that was no good, he неплохо помогает от бессонницы, tried counting Heffalumps. And that was worse. но поскольку на этот раз овцы не помогали, он принялся считать Heffalump'ов, но это было еще хуже.

Because every Heffalump that he counted was making straight Потому что каждый Heffalump, которого он считал, сразу for a pot of Pooh's honey, and eating it all. For some minutes норовил схватить Пухов горшок с медом и съесть его he lay there miserably, but when the five hundred and eighty- дочиста. Несколько минут он лежал совершенно seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой "Very good honey this, I don't know when I've tasted better," Heffalump облизал свою пасть и сказал себе:

Pooh could bear it no longer. He jumped out of bed, he ran out "Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух не мог of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees. больше этого переносить. Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести Деревьям.

The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky Солнце было еще в постели, но на небе над Сто-Акровым over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was Лесом сочился свет, и казалось, что солнце уже waking up and would soon be kicking off the clothes. In the просыпается и скоро сбросит с себя одеяло. В этом half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very полусвете Сосновые Деревья глядели холодно и Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey отчужденно, а Очень Глубокая Яма казалась еще более at the bottom was something mysterious, a shape and no глубокой, чем была на самом деле, а Пухова банка с медом more. на дне ямы выглядела каким-то таинственным призраком, но не более того.

But as he got nearer lo it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос сказал mouth, ready for it. ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся "Bother!" said Pooh, as he got his nose inside the jar. "A и начал полировать рот, готовый приступить к делу.

Heffalump has been eating it!" And then he thought a little and "Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку. "Heffalump съел said, "Oh, no, I did. I forgot." его!", Затем он подумал немного и говорит: "Да нет, это я съел. Совсем забыл!" УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at Тем временем проснулся Поросенок. Как только он the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, проснулся, он сразу сказал себе "О!". Потом он храбро and began to lick... сказал себе "Да!". И затем еще более храбро "Именно так".

By and by Piglet woke up. As soon as he woke he said to Но он не чувствовал себя вполне храбрым, так как слово, himself, "Oh!" Then he said bravely, "Yes," and then, still more которое крутилось, ерзало У него в мозгу, было Heffalump.

bravely, "Quite so." But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was "Heffalumps."

What was a Heffalump like? Что такое был этот Heffalump?

Was it Fierce? Был ли он Свиреп?

Did it come when you whistled? And how did it come? Приходил ли он на свист?

Was it Fond of Pigs at all? И как он приходил?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Нежен ли он вообще с Поросятами?

Pig? Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Какими Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any Поросятами?

difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS Положим, он нежен с Поросятами, но не повлияет ли на WILLIAM? это тот факт, что у Поросенка был дедушка по фамилии Нарушитель Гарри?

He didn't know the answer to any of these questions... and he Он не находил ответа ни на один вопрос.., а ведь он was going to see his first Heffalump in about an hour from собирался идти смотреть своего первого Heffalump'a, и не now! далее, как через час.

Of course Pooh would be with him, and it was much more Конечно, Пух будет с ним рядом, а вдвоем гораздо Friendly with two. But suppose Heffalumps were Very Fierce веселее. Но что, если Heffalump очень нежно любит with Pigs and Bears? Поросят и медведей? Не будет ли лучше притвориться, что у тебя болит голова, и не ходить к Шести Деревьям в это утро?

Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and Но тогда предположим, что день окажется удачным, в couldn't go up to the Six Pine Trees this morning? But then Западню не попал ни один Heffalump, а он все утро попусту suppose that it was a very fine day, and there was no проваляется в постели, теряя время. Что же делать?

Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing. What should he do?

And then he had a Clever Idea. He would go up very quietly И тогда ему пришла в голову Умная Мысль. Он тихонечко to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, придет к Шести Деревьям, весьма осторожно заглянет в and see if there was a Heffalump there. And if there was, he Западню и посмотрит, есть ли там Heffalump. И если would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't. Heffalump там, то он убежит и снова ляжет в постель, а если там его нет, то нет.

So off he went. At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, Итак, он пошел. Сначала он думал, что в западне не будет and as he got nearer he was sure that there would, because he Heffalump'a, а потом думал, что будет. Подходя ближе, он could hear it heffalumping about it like anything. уже был уверен, что Heffalump там, потому что он мог собственными ушами слышать, как тот хеффалумпил, как не знаю кто.

"Oh, dear, oh, dear, oh, dear!" said Piglet to himself. And he "Боже милостивый, о боже милостивый", сказал wanted to run away. But somehow, having got so near, he felt Поросенок.

that he must just see what a Heffalump was like. So he crept Он хотел убежать прочь. Но поскольку он подошел уже to the side of the Trap and looked in. очень близко, он почувствовал, что должен хоть одним глазком взглянуть на Heffalump'a.

Итак, он подполз к краю Западни и заглянул в нееЕ And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the Все это время Winnie Пух пытался стащить с головы банку honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly из-под меду. Чем больше он тряс ею, тем глубже он в нее it stuck. "Bother!" he said, inside the jar, and "Oh, help!" and, влезал. "Зараза!", говорил он изнутри банки, а также "Ох, на mostly, "Ow!" And he tried bumping it against things, but as he помощь!", а чаще просто "Оу!" Он пытался разбить ее обо couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him;

что-нибудь, но так как он не видел того, обо что бился, то и это не помогало.

and he tried to climb out of the Trap, but as he could see Он попытался выбраться из Западни, но, так как он ничего nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. не видел, кроме банки, и то совсем немного, он не мог So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, найти дорогиЕ Наконец он задрал голову, банку и все roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и moment that Piglet looked down. ОтчаяньяЕ и это было как раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню.

"Help, help!" cried Piglet, "a Heffalump, a Horrible "На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Heffalump!

Heffalump!" and he scampered off as hard as he could, still Отвратительный Heffalump!" И он пустился наутек тяжелым crying out, "Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a галопом, продолжая выкрикивать: "На помощь, на помощь, Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!" And he ажусный Heffalump! Мощь, мощь! Лумпасный Horralump!

didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Хвощь, хвощь, атасный Hellerump!" И он, не переставая Robin's house. кричать, галопировал, пока не добрался до Кристофер "Whatever's the matter, Piglet?" said Christopher Robin, who Робинова дома.

was just getting up. "Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер Робин, который как раз только что встал.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "Heff," said Piglet, breathing so hard that he could hardly "Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Heff-а speak, "a Heff - a Heff - a Heffalump." Heffalump".

"Where?" "Где?" "Up there," said Piglet, waving his paw. "Там", сказал Поросенок, махнув рукой.

"What did it look like?" "Как он выглядит?" "Как - у него - у него Огромная голова, "Like - like - It had the biggest head you ever saw, такая огромная, какую только можно представить, Christopher Robin. A great enormous thing, like - like nothing. Кристофер Робин. Огромная ненормальная вещь, как - как - A huge big - well, like a - I don't know - like an enormous big ничто.

nothing. Like a jar." Гигатское - как я не знаю что, как ненормальное ничто.

Как банка".

"Well," said Christopher Robin, putting on his shoes, "I shall go "Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая ботинки. "Я and look at it. Come on." пойду и посмотрю. Пошли".

Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся.

off they went... Итак, они пошлиЕ "I can hear it, can't you?" said Piglet anxiously, as they got "Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тревожно, когда near. они подошли ближе.

"I can hear something," said Christopher Robin. "Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин.

It was Pooh bumping his head against a tree-root he had Это был Пух, бьющийся головой об корень дерева, на found. который он наткнулся.

"There!" said Piglet. "Isn't it awful?" And he held on tight to "Вон!", говорит Поросенок. "Ужас какой!" Он теснее Christopher Robin's hand. прижался к Кристоферу Робину.

Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he Вдруг Кристофер Робин начал смеятьсяЕ и он смеялся и laughed.. and he laughed... and he laughed. And while he was смеялсяЕ и смеялся. И пока он смеялся - Crack! - с still laughing - Crash went the Heffalump's head against the грохотом голова Heffalump'a ударилась об корень, банка tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова again... ПухаЕ Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросенком он so ashamed of himself that he ran straight off home and went был;

ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went тут же слег с головной болью. А Кристофер Робин и Пух home to breakfast together. вместе пошли завтракать.

"Oh, Bear!" said Christopher Robin. "How I do love you!" "О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю "So do I," said Pooh. тебя!" "Так же, как и я тебя", говорит Пух.

Chapter...in which Eeyore has a birthday and gets two presents Глава VI. ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the И-Е, старый Осел, сидел на берегу ручья и смотрел на stream, and looked at himself in the water. себя в воду.

"Pathetic," he said. s' That's what it is. Pathetic." "Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит.

He turned and walked slowly down the stream for twenty Душераздирающе". Он повернулся отошел от воды, yards, splashed across it, and walked slowly back on the other медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, side. Then he looked at himself in the water again. бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу. Затем он опять посмотрел на себя в воду.

"As I thought," he said. "No better from this side. But nobody "Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is." стороны. Но никто не берет в голову. Душераздирающе. Вот как это выглядит".

There was a crackling noise in the bracken behind him, and Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене out came Pooh. явился Пух.

"Good morning, Eeyore," said Pooh. "Доброе утро", сказал Пух.

"Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily. "If it is a "Доброе утро, Пух-Медведь", сказал И-Е мрачно. "Если это good morning," he said. "Which I doubt," said he. действительно доброе утро", говорит. "В чем я", говорит, "сомневаюсь".

"Why, what's the matter?" "Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us "Почему? Что за дела?" "Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы don't. That's all there is to it." все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, "Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose. собственно, и все".

"Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry "Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос.

bush." "Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная".

"Oh!" said Pooh. He thought for a long time, and then asked, "О!", сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: "Какую "What mulberry bush is that?" страну ты имеешь в виду?" "Святая простота", продолжал И-Е "Bon- hommy," went on Eeyore gloomily. "French word мрачно. "Это выражение такое есть "Святая простота", meaning bonhommy," he explained. "I'm not complaining, but объяснил он38. "Я не жалуюсь, но Дело Обстоит Именно There It Is." Так"39.

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It Пух уселся на здоровенный камень и попытался обдумать sounded to him like a riddle, and he was never much good at все это хорошенько. Для него это звучало как загадка, а он riddles, being a Bear of Very Little Brain. был не силен в загадках, будучи Медведем Весьма Умеренных Умственных Способностей40.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text So he sang Cottleston Pie instead: Итак, вместо этого он спел "Коттлстонский Пирог":

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie. Коттлстонский, Коттлстонский. Коттлстонский Пирог, A fly can't bird, but a bird can fly. Летай не станет птичкать, а птичка наутек. Загадай загадку, Ask me a riddle and I reply: и я отвечу в срок:

"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

That was the first verse. When he had finished it, Eeyore Это был первый куплет. Когда он его закончил, И-Е вслух didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly не сказал, что ему это совсем не по душе, поэтому Пух по sang the second verse to him: доброму спел ему второй куплет:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.

A fish can't whistle and neither can I. Рыбка не свистнет, да и я молчок. Загадай загадку, и я Ask me a riddle and I reply: отвечу в срок:

"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third И-Е все-таки продолжал упорно молчать, поэтому Пух verse quietly to himself: нахмыкал третий куплет скорее уже просто для себя:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, Why does a chicken, I don't know why. Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог.

Ask me a riddle and I reply: Почему цыпленок, а не носорог? Загадай загадку, и я отвечу "Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." в срок:

"Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".

"That's right," said Eeyore. "Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here "Вот-вот", говорит тогда И-Е. "Пойте. Амти-тидли, ампти-ту!

we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself." Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек. Тешьте себя".

"I am," said Pooh. "Я и тешу", сказал Пух.

"Some can," said Eeyore. "Некоторые могут", говорит И-Е.

"Why, what's the matter?" "Да что такое?" "Is anything the matter?" "А что-нибудь такое?" "Ты что-то выглядишь как-то "You seem so sad, Eeyore." печально, И-Е".

"Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day "Печально? Отчего бы мне печалиться? Сегодня мой день of the year." рожденья. Самый счастливый день в году".

"Your birthday?" said Pooh in great surprise. "Твой день рожденья?", говорит Пух, несказанно удивленный.

"Of course it is. Can't you see? Look at all the presents I have "Конечно. Ты что, не видишь? Посмотри на подарки, had." He waved a foot from side to side. "Look at the birthday которые я получил". Он показал копытом вокруг. "Посмотри cake. Candles and pink sugar." на праздничный торт, на свечи и розовый сахар".

Pooh looked - first to the right and then to the left. Пух посмотрел - сначала направо, а потом налево.

"Presents?" said Pooh. "Birthday cake?" said Pooh. "Where?" "Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?", говорит.

"Can't you see them?" "Где?" "Ты что, не видишь?" "Нет", сказал Пух.

"No," said Pooh. "И я не вижу", говорит И-Е. "Шутка", объяснил он. "Ха-ха!" "Neither can I," said Eeyore. "Joke," he explained. "Ha ha!" Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this. Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем этим.

"But is it really your birthday?" he asked. "Но это действительно твой день рожденья?", спросил он.

"It is." "Ну да!" "О! Ладно, самые лучшие пожелания в этот день, "Oh! Well, Many happy returns of the day, Eeyore." И-Е".

"And many happy returns to you, Pooh Bear." "И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожелания".

"But it isn't my birthday." "Но ведь это же не мой день рождения".

"No, it's mine." "Нет, это мой".

"But you said 'Many happy returns' - " "Но ты сказал "Самые счастливые пожелания".

"Well, why not? You don't always want to be miserable on my "Почему бы и нет. Ты же не хочешь быть несчастным на birthday, do you?" моем дне рождения?" "О, понимаю", говорит Пух.

"Oh, I see," said Pooh.

"It's bad enough." said Eeyore. almost breaking down "being "Хуже всего", сказал И-Е, почти падая, "что я сам miserable myself, what with no presents and no cake and no несчастен, ни подарков у меня нет, ни торта, ни свеч, и candles, and no proper notice taken of me at all, but if вообще никто на меня не обращает внимания, но если кому everybody else is going to be miserable too - " нибудь захочется тоже побыть несчастным" Но для Пуха This was too much for Pooh. "Stay there!" he called to это уже был перебор. "Стой здесь", сказал он И-Е, Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he повернулся и поспешил домой так быстро, как только мог.

could;

for he felt that he must get poor Eeyore a present of Ибо он чувствовал, что должен подарить бедному И-Е хоть some sort at once, and he could always think of a proper one какой-то подарок, а какой именно, можно было придумать afterwards. потом.

Outside his house he found Piglet, jumping up and down Возле своего дома он обнаружил Поросенка, trying to reach the knocker. подпрыгивавшего, пытаясь нажать на звонок.

"Hallo, Piglet," he said. "Хэлло, Поросенок", сказал он.

"Hallo, Pooh," said Piglet. "Хэлло, Пух", сказал Поросенок.

"What are you trying to do?" "Что это ты пытаешься сделать?" УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "I was trying to reach the knocker," said Piglet. "I just came "Это я пытаюсь нажать на звонок", сказал Поросенок. "Я round - " как раз проходил мимо".

"Let me do it for you," said Pooh kindly. So he reached up and "Дай-ка я попробую", добродушно говорит Пух. Итак, он knocked at the door. "I have just seen Eeyore is in a Very Sad приподнялся и позвонил в дверь. "Я только что видел И-Е", Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any начал он рассказывать, "и бедный И-Е В ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛОМ notice of it, and he's very Gloomy - you know what Eeyore is - СОСТОЯНИИ. Потому что у него сегодня день рожденья. И and there he was, and -What a long time whoever lives here is никто не принял этого в расчет, и он весьма мрачно answering this door." And he knocked again. настроен - ну, ты знаешь, как И-Е это делает - и - что-то "But Pooh," said Piglet, "it's your own house!" никто не отвечает". И он снова стал звонить.

"Oh!" said Pooh. "So it is," he said. "Well, let's go in." "Но Пух", говорит Поросенок, "это же твой собственный дом!" "О!", сказал Пух. "Так и есть", говорит. "Ладно, тогда давай войдем".

So in they went. The first thing Pooh did was to go to the Итак, они вошли внутрь. Первое, что сделал Пух, это cupboard to see if he had quite a small jar of honey left;

and пошел к буфету посмотреть, не осталось ли там достаточно he had, so he took it down. маленькой банки меду. Увидев, что осталось, он забрал ее.

"I'm giving this to Eeyore," he explained, "as a present. What "Я дам ее И-Е в качестве подарка", объяснил он. "А ты что are you going to give?" ему подаришь?" "Я бы ее тоже подарил", говорит Поросенок.

"Couldn't I give it too?" said Piglet. "From both of us?" "От нас двоих".

"No," said Pooh. "That would not be a good plan." "Нет", говорит Пух, "так не пойдет".

"All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from "Ладно, тогда я ему подарю воздушный шар, я взял один с my party. I'll go and get it now, shall I?" вечеринки. Я пойду и захвачу его с собой".

"That, Piglet, is a very good idea. It is just what Eeyore wants "Это тень хорошая мысль, Поросенок. Это как раз то, что to cheer him up. Nobody can be uncheered with a balloon." приведет И-Е в хорошее настроение. Никого нельзя So off Piglet trotted;

and in the other direction went Pooh, расстроить воздушным шаром".

with his jar of honey. Поросенок потрусил к себе, а Пух пошел со своей банкой меду в другом направлении.

It was a warm day, and he had a long way to go. He hadn't Было жарко, а идти было далеко. Он не прошел и gone more than half-way when a sort of funny feeling began to половины, когда им овладело забавное чувство. Оно начало creep all over him. It began at the tip of his nose and trickled свой путь с кончика носа и просочилось через весь его all through him and out at the soles of his feet. It was just as if организм до кончиков ног. Оно было в точности таким, как somebody inside him were saying, "Now then, Pooh, time for a если бы кто-то внутри него говорил: "Теперь-то, Пух, как little something." раз самое бы время немножко чего-нибудь того".

"Dear, dear," said Pooh, "I didn't know it was as late as that." "Боже мой", сказал Пух, "я и не знал, что так поздно".

So he sat down and took the top off his jar of honey. "Lucky I Итак, он сел и снял крышку с банки. "Хорошо, что я brought this with me," he thought. "Many a bear going out on a захватил с собой это", подумал он. "Много Медведей warm day like this would never have thought of bringing a разгуливает в жаркие дни, но никто из них и не подумает little something with him." And he began to eat. взять с собой немножко того-сего". И он начал есть, "Now let me see," he thought! as he took his last lick of the "Теперь надо понять", подумал он, облизав дно банки, "куда inside of the jar, "Where was I going? Ah, yes, Eeyore." He got это я направлялся? Ах да, И-Е". Он медленно поднялся.

up slowly. И тогда он вдруг вспомнил. Он съел подарок, And then, suddenly, he remembered. He had eaten Eeyore's приготовленный для И-Е.

birthday present! "Черт!", сказал он. "Что мне делать? Я должен подарить "Bother!" said Pooh. "What shall I do? I must give him ему что-то".

something."

For a little while he couldn't think of anything. Then he Сначала он ничего не мог придумать. Потом он подумал:

thought: "Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in "Ладно, это очень красивый горшок, даже если там нет it, and if I washed it clean, and got somebody to write 'A меда. И если я хорошенько его помою и кто-нибудь напишет Happy Birthday' on it, Eeyore could keep things in it, which на нем "Счастливого Дня Рожденья", то И-Е сможет держать might be Useful." So, as he was just passing the Hundred Acre в нем вещи, что может оказаться полезным". Итак, Wood, he went inside to call on Owl, who lived there. поскольку он уже дошел до Сто-Акрового Леса, он "Good morning, Owl," he said. углубился в него, чтобы зайти к Сычу, который там жил.

"Good morning, Pooh," said Owl. "Доброе утро, Сыч", сказал он.

"Доброе утро, Пух", сказал Сыч.

"Many happy returns of Eeyore's birthday," said Pooh. "Сердечные пожелания ко дню рождения И-Е", сказал Пух.

"Oh, is that what it is?" "О, вот даже как?" "What are you giving him, Owl?" "Что ты ему подаришь, Сыч?" "What are you giving him, Pooh?" "А ты что ему подаришь, Пух?" "Я подарю ему Полезный "I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted Горшок для Хранения Вещей, и я хочу попросить тебя" to ask you " "Этот, что ли?", говорит Сыч, взяв его из Пуховых лап.

"Is this it?" said Owl, taking it out of Pooh's paw. "Да, и я хочу попросить тебя" "Yes, and I wanted to ask you - " "Somebody has been keeping honey in it," said Owl. "Кто-то хранил в нем мед", говорит Сыч.

"You can keep anything in it," said Pooh earnestly. "It's Very "В нем все что угодно можно хранить", серьезно говорит Useful like that. And I wanted to ask you - " Пух. "Это очень Полезно.

"You ought to write 'A Happy Birthday' on it." И я хочу попросить тебя" "Ты должен написать на нем "A "That was what I wanted to ask you," said Pooh. "Because my Happy Birthday!" "Именно об этом я и хочу попросить тебя", spelling is Wobbly. It's good spelling but it Wobbles, and the говорит Пух. "Потому что у меня правописание шаткое. Оно letters get in the wrong places. хорошее, но шаткое, и буквы становятся куда хотят.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text Would you write 'A Happy Birthday' on it for me?" Можешь ты написать "A Happy Birthday!" для меня?" "It's a nice pot," said Owl, looking at it all round. "Couldn't I "Славный горшочек", сказал Сыч, рассматривая его со всех give it too? From both of us?" сторон. "Может быть, я его тоже подарю? От нас двоих?" "No," said Pooh. "That would not be a good plan. Now I'll just "Нет", говорит Пух. "Так не пойдет! Сейчас я его сначала wash it first, and then you can write on it." вымою, а потом ты на нем напишешь".

Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked Ладно, он вымыл горшок и вытер его, в то время как Сыч the end of his pencil, and wondered how to spell "birthday." грыз кончик карандаша, припоминая, как пишется Birthday.

"Can you read, Pooh?" he asked a little anxiously. "There's a "Пух, ты умеешь читать?", спросил он с некоторой notice about knocking and ringing outside my door, which тревогой. "Там на моей двери объявления на- Christopher Robin wrote. Could you read it?" счет звонков и подергиваний, которые написал Кристофер "Christopher Robin told me what it said, and then I could." Робин. Ты их можешь прочитать?" "Мне Кри стофер Робин сказал, что там написано, и тогда я смог".

"Well, I'll tell you what this says, and then you'll be able to." "Ну вот, и я скажу тебе, что здесь говорится, и тогда ты So Owl wrote... and this is what he wrote: сможешь прочесть".

Итак, Сыч написаЕ И вот что он написал:

HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY. HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.

Pooh looked on admiringly. Пух следил за ним с восторгом.

"I'm just saying 'A Happy Birthday'," said Owl carelessly. "Я просто пишу "A Happy Birthday", небрежно говорит Сыч.

"It's a nice long one," said Pooh, very much impressed by it. "Довольно длинно получилось", сказал Пух, на которого "Well, actually, of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday все это произвело большое впечатление.

with love from Pooh.' "Ну, на самом-то деле я пишу "A Very Happy Birthday с любовью от Пуха".

Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like Естественно, чтобы написать такую длинную вещь, that." карандаша пошло порядочно".

"Oh, I see," said Pooh. "О, понимаю", сказал Пух.

While all this was happening, Piglet had gone back to his own Пока все это происходило, Поросенок сбегал к себе домой house to get Eeyore's balloon. He held it very tightly against за шаром для И-Е. Он прижимал его к себе, чтобы не himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as уронить, и бежал так быстро, как только мог, чтобы попасть he could so as to get to Eeyore before Pooh did;

for he thought к И-Е раньше Пуха, так как он думал, что он как будто that he would like to be the first one to give a present, just as окажется первым, кто подарил подарок и как будто он if he had thought of it without being told by anybody. And подумал об этом сам, без всякой подсказки. И устремляясь running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he вперед и думая, как будет приятно удивлен И-Е, он didn't look where he was going... and suddenly he put his foot совершенно перестал смотреть под ноги, и вдруг его нога in a rabbit hole, and fell down flat on his face. попала в кроличью нору, и он упал прямо вниз пятачком.

BANG!!!???***!!! BANG!!!???!!!

Piglet lay there, wondering what had happened. At first he Поросенок лежал, соображая, что произошло. Сначала он thought that the whole world had blown up;

and then he подумал, что это весь мир взорвался, затем он подумал, что thought that perhaps only the Forest part of it had;

and then взорвался только Лес, и затем он подумал, что, возможно, he thought that perhaps only he had, and he was now alone in взорвался только он сам и что он сейчас оказался совсем the moon or somewhere, and would never see Christopher один на Луне или где-нибудь еще и никогда больше не Robin or Pooh or Eeyore again. And then he thought, "Well, увидит ни Кристофера Робина, ни Пуха, ни И-Е. А затем он even if I'm in the moon, I needn't be face downwards all the подумал: "Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет time," so he got cautiously up and looked about him. смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю".

Итак, он осторожно поднялся и огляделся вокруг.

He was still in the Forest! Он был все еще в Лесу!

"Well, that's funny," he thought. "I wonder what that bang "Забавно", подумал он. "Откуда же тогда взялся звук was. I couldn't have made such a noise just falling down. And взрыва? Я не мог издать такой звук, падая. И где же мой where's my balloon? And what's that small piece of damp rag шар? И что делает там этот клочок сырой тряпки?" Это был doing?" воздушный шар!

It was the balloon!

"Oh, dear!" said Piglet. "Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear! "Боже мой!", сказал Поросенок, "Боже, боженька Well, it's too late now. I can't go back, and I haven't another милостивый! Ладно, чего уж теперь. Вернуться назад я не balloon, and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very могу, у меня нет другого воздушного шара. А может быть, much." И-Е не так любит воздушные шары".

So he trotted on, rather sadly now, and down he came to the Итак, он потрусил дальше с довольно печальным видом, side of the stream where Eeyore was, and called out to him. спустился к берегу ручья в том месте, где обретался И-Е, и "Good morning, Eeyore," shouted Piglet. позвал его.

"Good morning, Little Piglet," said Eeyore. "If it is a good "Доброе утро, И-Е", закричал Поросенок.

morning," he said. "Which I doubt," said he. "Not that it "Доброе утро, Маленький Поросенок", говорит И-Е. "Если matters," he said. это утро можно назвать добрым. В чем лично я сомневаюсь", говорит. "Но не в этом дело", говорит.

"Many happy returns of the day," said Piglet, having now got "Много счастливых пожеланий ко дню рождения", сказал closer. Поросенок, подойдя поближе.

Eeyore stopped looking at himself in the stream, and turned И-Е перестал рассматривать себя в ручье и уставился на to stare at Piglet. Поросенка.

УWinnie-The-Pooh and All, All, All У by Alan Alexander Milne, translated into Russian by Vadim Rudnev, english-russian parallel text "Just say that again," he said. "Что ты сказал, повтори", говорит.

"Many hap - " "Много счаЕ" "Wait a moment." "Подожди минутку".

Pages:     | 1 | 2 |    Книги, научные публикации