Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 |

Параллельные тексты на английском, немецком и Использован перевод, размещенный на сайте online других языках смотрите в библиотеке на сайте библиотеки ...

-- [ Страница 4 ] --

"And in mine too," said Queen Susan. "Wherefore by my - И в моей тоже, - сказала королева Сьюзен. - А по counsel we shall lightly return to our horses and follow this сему я советую вернуться к нашим коням и не пресле White Stag no further." довать более Белого Оленя.

"Madam," said King Peter, "therein I pray thee to have me - Государыня, - сказал король Питер. - Дозволь тебе excused. For never since we four were Kings and Queens in возразить. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали пра Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, вить Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за ка quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then кое-нибудь благородное дело - будь то сражение, ры given over;

but always what we have taken in hand, the same царский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь - и we have achieved." бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы бра лись, мы доводили до конца.

"Sister," said Queen Lucy, "my royal brother speaks - Сестра, - сказала королева Люси, - мой брат-король rightly. And it seems to me we should be shamed if for any произнес справедливые слова. Мне думается, нам бу fearing or foreboding we turned back from following so noble дет стыдно, если из-за дурных предчувствий и опасений a beast as now we have in chase." мы повернем обратно и упустим такую великолепную добычу.

"And so say I," said King Edmund. "And I have such desire - Я с вами согласен, - сказал король Эдмунд. - К то to find the signification of this thing that I would not by my му же меня обуревает желание выяснить, что все это good will turn back for the richest jewel in all Narnia and all значит. По доброй воле я не поверну обратно даже за са the islands." мый крупный алмаз, какой есть в Нарнии и на всех Ос тровах.

"Then in the name of Aslan," said Queen Susan, "if ye will - Тогда, во имя Аслана, - сказала королева Сьюзен, all have it so, let us go on and take the adventure that shall fall раз вы все так полагаете, пойдем дальше и не отступим to us." перед приключениями, которые нас ожидают.

So these Kings and Queens entered the thicket, and И вот королевы и короли вошли в самую чащу. Не ус before they had gone a score of paces they all remembered пели они сделать десяти шагов, как вспомнили, что that the thing they had seen was called a lamppost, and before предмет, который они перед со бой видят, называется they had gone twenty more they noticed that they were. mak- фонарный столб, а еще через десять -почувствовали, что ing their way not through branches but through coats. And пробираются не между ветвей, а между меховых шуб. И next moment they all came tumbling out of a wardrobe door в следующую минуту они гурьбой выскочили из дверцы into the empty room, and They were no longer Kings and платяного шкафа и очутились в пустой комнате. И бы Queens in their hunting array but just Peter, Susan, Edmund ли они не короли и королевы в охотничьих одеяньях, а and Lucy in their old clothes. It was the same day and the просто Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси в их обычной same hour of the day on which they had all gone into the одежде. Был тот же самый день и тот же самый час, ко wardrobe to hide. Mrs Macready and the visitors were still гда они спрятались в платяном шкафу от миссис Мак talking in the passage;

but luckily they never came into the риди. Она все еще разговаривала с туристами в коридо empty room and so the children weren't caught. ре по ту сторону двери. К счастью, те так и не зашли в пустую комнату и не застали там ребят.

And that would have been the very end of the story if it На том бы вся эта история и кончилась, если бы ре hadn't been that they felt they really must explain to the бята не чувствовали, что должны объяснить профессору, Professor why four of the coats out of his wardrobe were куда девались четыре шубы из платяного шкафа. И про missing. And the Professor, who was a very remarkable man, фессор - вот уж поистине удивительный человек! - не didn't tell them not to be silly or not to tell lies, but believed сказал им, чтобы они не болтали глупостей и не сочиня the whole story. ли небылиц, но поверил во все, что услышал от них.

"No," he said, "I don't think it will be any good trying to - Нет, - сказал он, - думаю, нет никакого смысла пы go back through the wardrobe door to get the coats. You won't таться пройти через платяной шкаф, чтобы забрать шу get into Narnia again by that route. Nor would the coats be бы. Этим путем вы в Нарнию больше не проникнете. Да much use by now if you did! и от шуб было бы теперь мало проку, даже если бы вы их и достали.

Eh? What's that? Yes, of course you'll get back to Narnia Что? Да, конечно, когда-нибудь вы туда попадете.

again some day. Once a King in Narnia, always a King in Кто был королем в Нарнии, всегда останется королем Narnia. But don't go trying to use the same route twice. Нарнии. Но не пытайтесь дважды пройти одним и тем же путем.

Indeed, don't try to get there at all. It'll happen when Вообще не пытайтесь туда попасть. Это случится, ко you're not looking for it. And don't talk too much about it гда вы меньше всего будете этого ожидать. И не болтай even among yourselves. And don't mention it to anyone else те много о Нарнии даже между собой. И не рассказы unless you find that they've had adventures of the same sort вайте никому, пока не убедитесь, что у тех, с кем вы бе themselves. What's that? How will you know? Oh, you'll седуете, были такие же приключения. Что? Как вы это know all right. Odd things they say - even their looks - will let узнаете? О, узнаете, можете не сомневаться. Странные the secret out. Keep your eyes open. Bless me, what do they истории, которые они будут рассказывать, даже их teach them at these schools? взгляд выдаст тайну. Держите глаза открытыми. Ну че му только их учат в нынешних школах?!

And that is the very end of the adventure of the wardrobe. Вот теперь-то мы подошли к самому-пресамому концу приключений в платяном шкафу.

But if the Professor was right it was only the beginning of Но если профессор не ошибался, это было только the adventures of Narnia. началом приключений в Нарнии.

Параллельный текст подготовил Александр Эджумян.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 |    Книги, научные публикации