107). Научная картина мира (НКМ) представляет собой совокупность научных знаний о мире. Ее характеризуют изменчивость, универсальность и объективность. Языковая картина мира (ЯКМ) противостоит научной картине мира, так как в ней отражено ментальное своеобразие говорящего на этом языке этноса. Однако многочисленные исследования языковых картин мира опираются, как правило, на национальные литературные языки. При этом достоверность ЯКМ носит довольно условный характер, так как положенный в ее основу язык создан путем нормирования. Базой для создания национальной картины мира является совокупность естественно созданных систем концептуализации действительности, присущих небольшим языковым коллективам, - диалектам, говорам, наречиям (Потебня 1905; Ammann 1961;
Steinthal 1876; Weisgerber 1931). Идея о присущей диалекту собственной специфической картины мира нашла воплощение в трудах неогумбольдтианцев. Методологической опорой для описания диалектной картины мира послужила гипотеза диалектной относительности, в основе которой лежит гипотеза языковой относительности Сепира-Уорфа и лингвофилософская концепция немецкого неогумбольдтианства. На данный момент вопрос о существовании диалектной языковой картины мира продолжает оставаться дискуссионным. Сторонники диалектной языковой картины мира (А. Бах, Л. Вайсгербер, Ф. Штро и др.) считают её субстратом картины мира национального языка и указывают на то, что она, являясь более естественной языковой системой, способна точно отражать дух народа, его ментальное своеобразие. Противники данной теории, напротив, отрицают существование собственно диалектной картины мира, так как диалект является неотъемлемой частью национального языка и, следовательно, частью национальной ЯКМ. В данном исследовании предпринята попытка несколько иного рассмотрения проблемы. С одной стороны, диалект является самостоятельной языковой системой, носители диалекта видят мир через свой диалект, а значит отрицать существование диалектной картины мира нельзя. С другой стороны, любой национальный язык формируется на основе диалектов, следовательно, национальная языковая картина мира складывается на основе диалектной картины мира, и в пределах одного языка мы имеем дело с единой ЯКМ. Таким образом, термин диалектная картина мира не подразумевает отдельной, сепаратной картины мира, а скорее один из ее фрагментов. Это не противоречит тому факту, что диалект привносит специфические черты, обусловленные культурным и ментальным своеобразием носителей диалекта в общенациональную языковую картину мира. В первую очередь национально-культурная специфика объективируется в лексике, а именно в лексических и стилистических диалектизмах и этнографизмах.
ЯКМ казахстанских немцев представляет особый интерес для исследования, так как ее формирование протекало под мощным интерферирующим влиянием чужой культуры. Межэтническое взаимодействие, а также другие исторические и социальные факторы наложили определенный отпечаток на ЯКМ носителей островных говоров.
Косвенные данные для изучения национально-культурной специфики ЯКМ дает социолингвистический анализ рассматриваемой языковой группы.
Выяснение языковой компетенции этнических немцев являлось важной задачей исследования, так как полученные данные позволили проследить тенденции дальнейшего развития немецких говоров в регионе. В ходе социолингвистического исследования нами получены следующие данные: в лучшей степени диалектом владеют немцы старшего поколения, именно в этой группе подавляющее число владеют письмом и чтением. В средней группе есть как владеющие диалектом (но, как правило, их языковая компетенция слабее, чем у старшего поколения) и плохо или совсем не говорящие на немецком языке, в младшей группе отмечены только несколько случаев владения диалектом. Данные социолингвистического анализа позволяют сделать вывод о постепенной утрате немецкого диалекта в рассматриваемом регионе:
немецкий язык в форме устного диалекта сохранился только во внутрисемейном общении.
Вторая глава диссертации Бытовая диалектная лексика как составляющая языковой картины мира немцев Восточного Казахстана посвящена анализу бытовой диалектной лексики немецких островных говоров Казахстана.
Восточный Казахстан представляет собой уникальный языковой ареал, в котором на протяжении долгого времени контактировали носители различных немецких говоров. В силу исторических, социальных и собственно языковых факторов в регионе наиболее жизнеспособными оказались верхненемецкие говоры (гессенско-пфальцская и восточносредненемецкая группы).
Отдаленность от основного языкового ареала способствовала приобретению национально и культурно обусловленной специфики в ЯКМ этнических немцев, которая находит свое языковое выражение в бытовой диалектной лексике.
Бытовая лексика включает наименования предметов, явлений, действий, характерных для повседневной деятельности человека. Многочисленность и семантическое разнообразие бытовых лексем затрудняют их изучение и структурно-семантический анализ. Одним из оптимальных способов системного описания диалектной лексики является полевый метод. Ключевым моментом полевого исследования является подбор идентификатора поля - родового понятия, по отношению к которому все конституенты поля являются видовыми понятиями. Идентификатор всегда находится вне поля (Полевые структуры в системе языка 1989: 29). Идентификатором лексикосемантического поля в данном исследовании избрано родовое понятие haus.
Такой выбор обусловлен как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Для этнических немцев Казахстана дом представляет высокую материальную и аксиологическую ценность. Дом непосредственно связан с укладом жизни и традициями немецкого народа. В условиях изолированности от исконного языкового ареала дом - это единственное звено, связующее этнических немцев с их историческими корнями.
Принимая во внимание постулат лингвокультурологии о том, что слово несет отпечаток материальной и духовной культуры конкретного этноса, была выдвинута гипотеза о расхождении в семантическом содержании диалектной лексемы haus и лит. нем. лексемы das Haus.
В результате компонентного анализа и анализа словарных дефиниций выявлены следующие значения диалектной лексемы haus:
1. menschlicher Wohnung dienendes Cebude. Это же значение присутствует у литературной лексемы das Haus. Однако в говоре выделяются также компоненты ДBauernhausУ и ДEigentumУ, то есть это не просто жильё, а именно крестьянский дом, находящийся в частной собственности. В этом значении лексема haus выступает антонимом по отношению к заимствованию kvarti:r, cр.: Kvartire ischt vum Gosudarstva, unt ts haus keheert mir. Im Haus kann i viel mache: Kihe halte, im Garda, arvait (Die Wohnung gehrt dem Staat und das Haus gehrt mir. Im Haus kann ich viel machen: Khe halten, im Garten arbeiten).
2. Gebude, das als Heim, Zuhause (auch unter dem Aspekt der Geborgenheit) gilt. В этом значении диалектная лексема haus близка с лит. нем. das Heim (ср.:
Дdas Heim - Wohnung, ZuhauseУ [DUW 1996]). В отличие от литературного языка в диалекте ha:m выступает только в качестве наречия: Mir miesa ha:m kehe (Wir mssen nach Hause gehen). Подчеркивая компонент ДGeborgenheitУ, этнические немцы противопоставляют лексеме haus лексему zemlak. В заимствованном из русского языка слове zemlak отражается своеобразное преломление исходного значения (ср. в рус. яз.: землянка - крытое углубление в земле, вырытое для жилья). В диалекте под zemlak подразумевается временное жилище, построенное из глины и кизяка, в котором жили депортированные немцы, не имевшие благоустроенного жилья на новой родине: Mir hawn in tr semlanke kelewt. Ts wor Тne klaane Lehmhiede (Wir haben in der Semlanke gelebt. Das war eine kleine Lehmhtte). Необходимо отметить, что немецкая лексема Erdhtte, известная этническим немцам (Тerdhi:t), не вошла в сферу употребления. Это объясняется прагматическим аспектом: для немцев, насильно изгнанных с родных земель, именно русское слово отражало их чужеродность на новом месте.
3. Haushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer Familie: Tie Fraa muss ts kants haus fi:r (Die Frau muss den ganzen Haushalt fhren). Это значение присутствует у литературного эквивалента, однако находится на периферии. В говоре, напротив, данное значение входит в концептуальное ядро: дом как таковой не мыслится без крепкого хозяйства: Im Haus heert tie Arveit net uf: tie Kiehe melka, Esa kocha, Kras jede und so vum Morje pis Ouwent (Im Haus hrt die Arbeit nie auf:
die Khe melken, das Essen kochen, Unkraut jten, und so von Morgen bis Abend).
4. Нaus als Gebude, in dem Menschen wohnen. В этом значении лексема haus противопоставляется лексическим единицам, обозначающим хозяйственные постройки (ta:l, oin, pakhaus). В говоре распространен также синоним tu:p: Tie Schain ischt hintr tm Haus / tr Stuup (Die Scheune ist hinter dem Haus). Однако в данном случае информанты отдают предпочтение лексеме tu:p, таким образом, для лексемы haus это значение не является основным и находится на периферии.
5. Heimat: In Daitschland faar ich net, main Haus ischt hier (Nach Deutschland fahre ich nicht. Mein Haus ist hier). Указанная семема отсутствует в литературном немецком языке. Это подтверждает гипотезу о значимой роли дома в мировоззрении этнических немцев Казахстана.
6. Gebude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde: Ta sind vrschiedena Haiser: Schul, Poschta, ti sind al Haizr (Es gibt verschiedene Huser:
die Schule, die Post, die sind alle Huser). В этом значении литературная и диалектная лексемы совпадают. Однако в говоре это значение находится в секторе дальней периферии, так как немцы, как правило, не употребляют лексему haus для обозначения общественных зданий.
Для достижения поставленных в данной работе задач, а именно описания бытовой лексики и выявления ее национально-культурной специфики, за основу исследования принята третья семема - ДHaushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer FamilieУ, которая обладает большим потенциалом и дает необходимый материал для собственно лингвистического и лингвокультурологического анализа. В качестве оптимального способа систематизации и упорядочивания лексем, объединенных семемой ДHaushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer FamilieУ, используется метод лексико-семантического поля (ЛСП). Лексема haus дает имя рассматриваемому ЛСП.
В данном исследовании под ЛСП понимается совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и связанных друг с другом корреляциями парадигматического характера. На основании общекатегориальных сем были выделены четыре микрополя (парцеллы), каждое из которых, в свою очередь, членится на еще более мелкие поля:
1) Haus (Haus und seine Bestandteile, Hof und Hofgebude, Hausrat, Hausarbeit);
2) Kche (Essen, Косhen); 3) Garten (Arbeit im Garten, Pflanzenwelt); 4) Haustiere.
Ядро каждой парцеллы образует наиболее частотная и актуальная лексика. К периферии соответственно принадлежат лексемы менее частотные и обладающие более конкретным значением.
Центр поля формируют исконно немецкие слова. В зоне ближней периферии также преобладают общенемецкие слова, имеют место диалектизмы. В зоне крайней периферии находятся архаизмы, некоторые слова, расцениваемые носителями диалекта как литературные, и некоторые заимствования. Следует отметить общую тенденцию к постепенному смещению заимствований из зоны крайней периферии к ядру. Исконно немецкие слова, напротив, могут отдаляться от центра.
Единицы парцеллы связаны сложными парадигматическими (синонимическими и гипо-гиперонимическими) отношениями. Исследуемый нами пласт лексики характеризуется моносемантичностью предметных слов.
Как правило, синонимами выступают лексемы разных говоров, так называемые территориальные синонимы, кальки или формальные заимствования. При выявлении гипо-гиперонимических отношений обращает на себя внимание относительная недостаточность числа родовых слов, а также их общая, недифференцированная семантика. Отмеченные нами гиперонимы часто находятся в зоне дальней периферии и являются малочастотными. Однако в некоторых лексических микрогруппах наблюдается обратное явление, а именно отсутствие или недостаточность согипонимов. Недостаток гиперонимов и гипонимов необязательно связан с языковой компетенцией носителей говора.
Он может быть обусловлен также отсутствием необходимости дифференцировать те или иные реалии, т.е. они не имеют значимости для носителей говора.
В ходе анализа лексических единиц в каждой парцелле были выявлены четыре группы лексем:
1) лексемы, имеющие диалектально окрашенное фонетическое оформление, но семантически идентичные литературным эквивалентам, напр.:
сущ..Тe:rtpo:da, fn tr, forgak, forhaus, ha:m, he:rt, holshaus, kla, ki, la:da / fnsterla:da, o:nta:n, t ainhaus, tax, ti:r; прил. kro:s, e:n, gu:t, warm, klain / kla:n, rai, arm, hl, drki, kflekt, rain, za:vr; гл. bau, le:b, ptsa, za:vr max, Сframa и др.;
2) лексемы, имеющие как фонетические, так и семантические отличия, напр.: bttu:x, fo:rhak, gla:sak laintu:x, lit, prt (blu:maprt, hltsrprt, i:zlbrt), ru:bak, u :ppt, tpi, tsu:x, tu:x / fnstrtu:x; fe:g, ke:r, pinsl, traifa и др.;
3) собственно диалектизмы, напр.: koulТk, vadmo:a, ta:zkop / kopj, tils, du:la, prnpe:r, tru:za;
4) заимствования и кальки из русского языка, напр.: lampotk, magnita fon, matras, me:bla, palesos, plit, taburrtj, televizr, tivan tumbotk;
кальки: lampchja, vpvkj, remont max и др.
Общенемецкие слова, претерпевшие в говоре семантические изменения, и диалектизмы материализуют национально-культурную специфику диалекта.
В ходе анализа семантического содержания бытовой лексики немецких говоров были выделены следующие формы семантических изменений:
1) модификация значения: расширение или сужение;
2) архаизация значения;
3) перенос наименования.
В основе семантических изменений большинства изученных нами слов лежат модификации значения, то есть изменение семантического объема слова:
расширение или сужение значения. В первом случае оно, через ступень переноса или образования так называемых УоттенковФ, вычленяет из себя новую семантическую единицу - новое лексическое значение; во втором случае оно оказывается обращенным к более узкому кругу реалий и ограничивает возможности своей сочетаемости.
Pages: | 1 | 2 | 3 | Книги по разным темам