Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |   ...   | 28 |

в обычном случае поздравление - это прежде всего искреннее выражение положительного отношения к его адресату. вряд ли правомерно утверждать, что ПР-поздравление заведомо, в любом случае является манипулятивным. однако в этом случае оно включается в экономические или политические отношения и оказывается косвенно направленным на извлечение некоей выгоды (будь то привлечение избирателей или клиентов). С точки зрения типовых сценариев, присущих русской и американской лингвокультурам, поздравление ни к чему не обязывает того, кому оно адресовано, потому что либо представляет собой выражение положительного отношения, либо Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении (в случае важного личного события) рассматривается как нечто заслуженное адресатом. Хороший тон предписывает поблагодарить за поздравление, но не более того. ПР-поздравление предполагает ответную реакцию в виде действия-компенсации, подталкивает к подобному действию, хотя и не обязывает к нему.

Следует также добавить, что ПР-коммуникации задумывались как средство формирования благоприятной среды вокруг соответствующего субъекта (публичной личности или организации). Следовательно, ПР-поздравление в определенной степени смещает акцент с личности адресата на субъект ПР-деятельности, что также противоречит преобладанию фатического начала (ориентации на адресата), которое характерно для традиционного поздравления. в рекламном поздравительном тексте гораздо менее безразличным оказывается тот факт, кто именно является отправителем поздравления. если в обычном случае поздравитель стремится луйти в тень, перевести собственную личность на второй план, то в ПР-поздравлении личность и статус поздравителя, наоборот, выделяются.

описанные факты свидетельствуют о том, что деловое поздравительное письмо, если использовать терминологию т.в. Шмелевой, не является в чистом виде этикетным жанром, в нем усиливается императивное, то есть побудительное начало. Прежде всего, очевидно, что организация или должностное лицо, которые используют поздравительные письма в деловом общении, проявляют не только благорасположение по отношению к адресату (или адресатам), но и в той или иной степени демонстрируют свою заинтересованность в адресате (адресатах). Поздравление в собственном смысле слова подразумевает искреннее положительное отношение к другому лицу, неявное сообщение Сты имеешь для меня ценность, ты мне не безразличенТ.

Этим интенция поздравления в идеале исчерпывается. и в таких случаях фатическое начало реализуется в наиболее чистом виде. Поздравление в деловой сфере в большей степени рассчитано на дополнительные эффекты вроде напоминания (или сообщения) об адресанте, будь то лицо или организация, а также совершения действий (например, покупок). деловые отношения в целом гораздо больше зависят от выгод, которые извлекают из них стороны, а следовательно, чистая заинтересованность, чистое благорасположение в них вряд ли возможны.

Глава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах С этой точки зрения становится понятной развернутость предложенного н.Ю. Бусоргиной перечня поводов для поздравлений в американском деловом общении. организация или деловое лицо заинтересованы в напоминании о себе, а также в том, чтобы найти и прочно занять свое место в общественной жизни. обращаясь к клиенту по поводу значимого праздника, организация получает возможность не только высказаться по данному поводу и пожелать чего-то адресату, но и предложить свои товары. вспомним приведенный выше пример поздравления с днем матери от организации, торгующей цветами.

аналогичная ситуация складывается и в России, где сети магазинов косметики поздравляют потенциальных клиентов с 8 марта, продуктовые супермаркеты - с новым годом и т. д. Праздник - это не только повод сказать добрые слова другим людям, это еще и повод предложить свой товар.

ВыВоДы Речевой жанр поздравления - это форма общения, которая предполагает:

1) наличие адресанта (поздравителя) и адресата (поздравляемого), причем последний фактически является объектом порождаемого текста, поскольку данный текст репрезентирует как реальные, так и потенциальные (лжелательные) качества данной личности или группы лиц. в этой ориентации на адресата, а также в положительной окраске поздравительного текста проявляется фатическое начало жанра поздравления;

2) наличие повода, то есть события в жизни адресата, которое оценивается как радостное и приятное. Повод является основанием для порождения поздравительного текста и одновременно определяет его содержательную сторону. Повод играет важную роль в структуре поздравления, поскольку часто предлагает точку зрения, с которой оценивается фигура адресата.

С точки зрения связи между поводом и личностью (адресатом) все поздравления целесообразно распределить на три группы:

- поздравления с персональными поводами, которые имеют отношение к жизни адресата, то есть событиями, причиной котоРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении рой стал сам адресат (публикация книги, получение престижной премии, рождение ребенка), либо событиями, которые имеют отношение к адресату лично (день рождения);

- поздравления с групповыми поводами, которые имеют место в жизни общностей и социальных групп (семей, коллективов и т. д.);

- поздравления с общими поводами, которые охватывают всех представителей данной лингвокультуры (праздники).

данное основание для выделения разновидностей поздравлений коррелирует с таким существенным по коммуникативнопрагматическим соображениям качеством, как взаимность/невзаимность поздравлений. Персональный повод исключает взаимное поздравление в качестве ответной реплики; естественной реакцией на поздравление в связи с персональным поводом является благодарность. в предельном случае общий повод (например, новый год или Рождество) предполагает взаимные поздравления, которые могут сочетаться с благодарностью за поздравление; однако ответное поздравление в такой ситуации уравнивается с благодарностью и рассматривается представителем лингвокультуры как соблюдение норм приличий.

в результате исследования речевого материала можно сделать вывод, что американские поздравления отличаются от русских большей степенью персональности поводов. Среди американских поздравительных текстов преобладают поздравления с персональным поводом (79 % для смс-поздравлений); число поздравлений с общими и групповыми поводами заметно меньше (9 % и 10 % соответственно).

в русской лингвокультуре наблюдается противоположная тенденция:

преобладающая часть поздравительных текстов сопряжена именно с общими, а не персональными поводами (69 %).

отличительной для русской лингвокультуры является такая особенность, как размывание повода в поздравительном тексте. Заключается это явление в том, что в поздравительном тексте вообще может отсутствовать наименование повода, а по самому поздравительному тексту нельзя установить, к какому поводу он приурочен. данное явление возникает в ситуации, когда автор поздравительного текста сталкивается с необходимостью краткого, лаконичного выражения, то есть с ограничениями в объеме данГлава 2. Речевой жанр поздравления в русской и американской лингвокультурах ного текста. Эти условия естественно возникают в условиях смспоздравления.

естественно ожидать, что в таких условиях автор поздравительного текста попытается вложить в текст только самое существенное.

Это и ведет к тому, что среди русских смс-сообщений имеется достаточно большое количество поздравлений, в которых указание на повод совершенно отсутствует (19 % при показателе 3 % для американской лингвокультуры).

Среди исследованных русских примеров чаще встречается такое явление, как лантипоздравление. в этом случае мы имеем дело с минимальной реализацией речевого жанра поздравления, поводом для которого является событие, которое не может быть оценено как положительное, радостное или приятное (промах, досадная ошибка, совершение неблаговидного поступка). лантипоздравление - это способ выражения иронии и форма игрового коммуникативного поведения. как показал количественный анализ примеров, полученных путем сплошной выборки из художественной литературы, в русских художественных текстах доля лантипоздравлений составляет 68 %, тогда как в американских - всего 11 %.

наконец, русские и американские поздравления различаются с точки зрения представленности в них личности адресанта, автора. насколько можно судить по исследованному материалу, то американцы в большей степени склонны выражать оценки другим людям через описание своих собственных переживаний и событий своей жизни, своего внутреннего мира. Это вряд ли можно рассматривать как общую тенденцию, характерную для американской лингвокультуры, поскольку в ней имеются и тексты, представляющие собой поздравления в канонической форме, то есть с минимальным присутствием фигуры автора, адресанта. однако нарушений последнего принципа заметно больше в американских поздравительных текстах, прежде всего, в деловой переписке; с точки зрения русской речевой культуры они воспринимаются скорее как аномальные.

Этот факт вступает в корреляцию с некоторыми особенностями англо-американских толкований глагола to congratulate, которые предполагают акцент на выражении радости и удовольствия по повоРечевой жанр в лингвокультурологическом освещении ду события, имевшего место в жизни другого человека. в русских толкованиях глагола поздравить преобладает осмысление соответствующего акта как коммуникативного, то есть как приветствия. кроме того, акцент с акта выражения личного переживания переносится на повод: если американец выражает радость по поводу какого-то события в жизни другого человека, то русский приветствует поздравляемого по поводу события, которое является радостным или приятным, причем таким событием нередко считается общенациональный праздник. Это позволяет сделать вывод о том, что в русской лингвокультуре преобладают объективные оценки события как повода для поздравления.

Глава 3.

инструктивно-запретительные надписи в русской, итальянской и английской лингвокультурах инструктивно-запретительные надписи - широко распространенное явление, с которым мы постоянно сталкиваемся в повседневной жизни. Это публичные объявления, цель которых - регулировать поведение людей в общественных местах: они запрещают посетителям музеев трогать руками произведения искусства, напоминают уважаемой публике о необходимости выключить мобильные телефоны на время спектакля, сообщают покупателям о том, что они находятся под видеонаблюдением, и предлагают по этому поводу улыбнуться, призывают пассажиров общественного транспорта быть взаимно вежливыми и т. д.

Русские, английские и итальянские инструктивно-запретительные надписи реализуются в сходной коммуникативной ситуации и не слишком отличаются по содержанию. действительно, нормы поведения в общественном месте (будь то музей, больница, тренажерный зал или торговый центр) являются примерно одними и теми же в России и италии: не приветствуется курение, запрещено сорить, нельзя шуметь и т. п. и некоторые объявления дословно - или практически дословно - дублируют друг друга: Vietato fumare - Курение запрещено, EТ vietato introdurre I cani - Вход с собаками запрещен. однако куда более многочисленными являются инструктивнозапретительные надписи, которые, совпадая по содержанию, отличаются по форме (употребленным в них словам или грамматическим Речевой жанр в лингвокультурологическом освещении конструкциям). именно на них будет сосредоточено наше внимание, поскольку они, с нашей точки зрения, могут послужить материалом для выводов об особенностях национального характера и системы ценностей представителей трех культур на основании лингвистического и культурологического анализа языкового материала. Запреты и инструкции являются одними и теми же (или очень похожими), в то время как форма, в которой он выражаются, обладает национальной спецификой и может немало рассказать о народе, его ценностях и привычках.

3.1. ИНстРуКтИВНо-зАПРЕтИтЕЛьНыЕ НАДПИсИ КАК РАзНоВИДНость ПубЛИчНых объяВЛЕНИй 3.1.1. Речевой жанр публичного объявления в современной науке Публичные объявления - широкое и неоднородное языковое явление, в состав которого входят разнообразные по тематике, композиции и стилю письменные высказывания. они связаны с единой коммуникативной ситуацией (пребывание человека в общественном месте) и характеризуются, таким образом, общей функцией (предписывают человеку какие-то действия или предоставляют информацию) и сферой бытования (общественное место). лобщественное место мы понимаем достаточно широко: это и государственные учреждения, и учебные заведения, и театры, и кафе, и музеи, и спортзалы. все перечисленные заведения предполагают следование некой поведенческой модели, которая предписывается человеку извне. они противопоставлены частной, личной территории человека, где он более свободен в своем поведении, а ограничения, которые налагает на свое поведение, определяются им самим и связаны со сферой морали, этики.

в настоящее время публичные объявления часто привлекают внимание исследователей, но как лингвистический объект исследованы в недостаточной степени. например, по мнению д.и. Медведевой, общественные знаки в настоящее время изучены фрагментарно [Медведева, 2008]. в то же время высока значимость этих знаков как фактора, влияющего на межкультурную коммуникацию: это едва ли не первое, Глава 3. Инструктивно-запретительные надписи с чем сталкивается человек в инокультурной среде; общественные знаки являются непосредственными регуляторами поведения и выразителями норм той или иной культуры посредством языка.

Широкую известность получило лингвокультурологическое исследование немецких публичных объявлений (в сопоставлении с английскими), проведенное а. вежбицкой [вежбицкая, 1999]. Этот анализ достаточно часто упоминается в работах отечественных исследователей [куликова, 2004; Медведева, 2007; Медведева, 2008; Покровская, 2005; Бокова, 2007].

наряду с термином публичные объявления а. вежбицкая использует термин лобщественные знаки, а точнее, public signs, которое переводчик решил перевести буквально. в примечании от редактора мы находим утверждение о том, что public signs - это объявления, вывески, лозунги, адресованные любому потенциальному адресату и никому конкретно [вежбицкая, 1999, с. 682]. другими словами, мы имеем дело с обширной группой сообщений, которые можно рассматривать как особый речевой жанр. как уже указывалось, М.М. Бахтин понимал под речевыми жанрами лотносительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний [Бахтин, 1997, с. 163].

Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |   ...   | 28 |    Книги по разным темам