Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 |

На правах рукописи

РЫЦАРЕВА Анна Эдуардовна ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2002 2

Работа выполнена на кафедре английской филологии Волгоградского государственного университета.

Научный консультант: кандидат филологических наук, профессор Т.В. Максимова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Н.Л.Шамне кандидат филологических наук, доцент А.В. Олянич

Ведущая организация: Орловский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится "17" декабря 2002 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062, г. Волгоград, ул. 2-я Продольная, 30, ауд. 401-А).

С диссертацией можно ознакомиться в кабинете-музее академика В.И. Борковского Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан "" _ 2002 г.

Ученый секретарь диссертационного совета М.В. Косова 3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д. Кристалом, Б. Кашру, С.Г. ТерМинасовой, В.В. Кабакчи, Т.В. Максимовой; аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М.

Жирмунского. Имея равнозначную актуальность для языкознания, вышеперечисленные вопросы имеют разную степень разработанности. В частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка международного общения, несмотря на очевидность главенствующей роли английского языка, все еще не считается решенной. Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении межъязыковых отношений, имеющих актуальность в настоящее время.

Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в частности, в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих исследователей видится английский, постепенно приобретающий статус глобального (D. Crystal, B. Kachru, R. W. Bailey, M. Grlach, С.Г. ТерМинасова, Т.В. Максимова).

В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по установлению ее места относительно лексики заимствованной, по определению типов интернационализмов, источников их происхождения и особенностей функционирования и развития, освещаются вопросы фразеологической интернационализации (В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, М.Б. Хайруллин).

В настоящем исследовании рассматриваются характеристики английского языка как глобального, определяются основные сферы его функционирования и последствия распространения, проводится соотнесение факта появления большого пласта интернациональной лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка, выявляются сферы ее функционирования и устанавливаются параметры реализации прагматического компонента интернациональной лексики в русском языке.

Объектом диссертационного исследования выступает интернациональная лексика английского происхождения, функционирующая в русском языке.

Предметом изучения в диссертации являются семантические и прагматические характеристики интернациональной лексики.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:

1) характеристики английского языка как языка глобального распространения изучены недостаточно;

2) несмотря на разработанность вопроса лексической интернационализации, остаются нерешенными проблемы, касающиеся прагматической реализации этой лексики в русском языке;

3) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуются сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке.

В основу исследования положена следующая гипотеза: глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.

Целью работы является определение основных характеристик интернациональной лексики английского происхождения и выявление степени ее прагматической реализации в русском языке.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) выявить признаки английского языка как глобального, определяющие распространение интернациональной лексики английского происхождения;

2) определить основные сферы функционирования интернациональной лексики английского происхождения в русском языке;

3) установить степень реализации прагматического компонента лексического значения интернационализмов английского происхождения в русском языке.

Материалом исследования послужили более 1500 лексических единиц, отобранных из Dictionary of European Anglicisms (Grlach 2001) и около 2000 примеров из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя (Комсомольская правда, Аргументы и факты, Я - молодой, Независимая газета, Новая газета, Компьютерра, Хулиган, Ом, Неделя Волжского, Российская Газета), за 1998 - 2002 годы и из ресурсов интернет.

В ходе исследования были использованы следующие методы: методы словарных дефиниций, метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод статистического анализа.

Научная новизна данной работы определяется:

- выделением отдельного пласта лексики английского происхождения в составе общего фонда интернационализмов;

- анализом сфер функционирования интернационализмов в русском языке;

- анализом изменения прагматической нагрузки интернационализмов английского происхождения при употреблении в русском языке.

В своем исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе.

1) языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976; Вайнрайх 1979; Крысин 1968, 1991, 1993, 2001; Максимова 1998; Максимова, Пелих 1994; Сержантов 1987; Солодухо 1982; Carstensen 1965; Haugen 1950; Jablonski 1990);

2) при заимствовании происходит не только импорт слова, но и концепта (Карасик 1996, 2002; Кубрякова 1996; Новикова 2001; Прохвачева 2000; Шапошников 1998);

3) в современном мире английский язык приобрел статус глобального (Crystal 1997, 2001; Grlach 1982, 2002; Graddol, 1999; Kachru 1992, 2001; Кабакчи 1991; Максимова 2001; Тер-Минасова 2001);

4) глобальное распространение английского языка имеет следствием соответствующее распространение англоязычной культуры в мире (Вежбицка 1999; Леонтович 2002; Berger 1997; Crystal 1997; Gardels 1998; Hirsch 1988; S. Huntington ).

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории языковых контактов применительно к проблеме языка международного общения, выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативнопрагматических характеристик английских заимствований в русский язык как результата глобализации английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях основных характеристик глобального английского языка, при анализе изменений, происходящих в словарном составе русского языка на современном этапе его развития, в курсах лекций и на практических занятиях по лексикологии английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему;

2) заимствованная лексика английского языка неоднородна; в ней выделяется пласт интернационализмов, что является одним из результатов глобализации английского языка наряду с увеличением числа словообразовательных элементов, поставляемых им во многие языки;

3) доказательством статуса интернационализмов является факт их вхождения в разные типы дискурса, как личностно-ориентированные, так и статусно-ориентированные;

4) интернационализмы характеризуются не только системноязыковыми, но и функционально-прагматическими особенностями; при употреблении их в русском языке наблюдается тенденция сохранения, потери или приобретения прагматического компонента в лексическом значении.

Апробация. Результаты научных исследований докладывались на научных конференциях ВГИ ВоГу (1999 - 2002 г.г.), научно-практической конференции Философия жизни волжан (2002г.) и VII Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2002г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе Аспекты глобализации английского языка рассматривается история создания международного языка, сопоставляются международные и глобальные характеристики английского языка, обосновывается его приоритетная позиция в качестве глобального, делаются выводы о дальнейшем развитии глобального английского языка и прогнозируются изменения, которые могут произойти в стандартном британском варианте в процессе глобализации.

Возникновение глобального языка обусловлено многими причинами, в основном, экстралингвистического характера. Среди них стремление мирового сообщества к объединению, расширение международных контактов, одновременное появление в различных культурах новых явлений, требующих единых понятий. Искусственные языки не могли бы справиться с функцией международных по причине неестественного происхождения и ограниченности сфер употребления.

Понятия международный язык и глобальный язык практически идентичны с той лишь разницей, что глобальным не может быть искусственно созданный язык, что определяет его нахождение в ряду употребляемых в настоящее время естественных языков.

Всем требованиям глобального языка соответствует английский язык, под которым мы понимаем распространяющийся и функционирующий в настоящее время английский язык, обеспечивающий международное общение и способствующий объединению мирового сообщества. Помимо традиционных для международных и языковых контактов областей науки и техники, распространению английского языка способствует развитие интернета, в котором языковые контакты осуществляются стихийно и намного интенсивнее.

Английский язык не только оказывает влияние на развитие других языков, но и сам в процессе глобализации подвергается изменениям.

Затрагивая грамматический и синтаксический уровни, данные изменения сильнее всего отражаются на лексическом уровне и выражаются в упрощении многих элементов языковой структуры, в частности, в постепенном исчезновении явления полисемии, продиктованном стремлением глобального английского к стандартизированию и упрощению.

Таким образом, глобальному английскому присуща та характеристика, которую создатели искусственных языков называли преимуществом международного языка - простота. Проявление упрощения возможно проследить на примере лексических единиц английского происхождения, функционирующих в мировых языках с меньшим числом значений по сравнению со стандартным вариантом. Так, слово cracker, имеющее в стандартном английском 6 значений (по данным Merriam WebsterТs Dictionary) сохраняет в глобальном два из них: 1. a firework; 2. a thin dry biscuit, с которыми и функционирует в 12 европейских языках (Dictionary of European Anglicisms, далее DEA, p.76). Наряду с сокращением количества значений наблюдается и унификация новых, как в случае с лексической единицей dealer, в семантической структуре которой появилась и закрепилась в 10 европейских языках сема a person trading in drugs (DEA, p.83).

Помимо изменений в структуре языка последствием глобализации является распространение явлений культуры, свойственных англоязычным странам. Особое место занимают США, поскольку ведущее положение этой страны в мире по уровню экономического и политического развития позволяет ей активнее других осуществлять пропаганду и интернационализацию ценностей и идеологии.

Во второй главе Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования на основании анализа существующей литературы дается наиболее полное на настоящий момент определение понятия линтернационализм, проводится сопоставление параметров интернациональной и заимствованной лексики, рассматриваются словообразовательные элементы английского происхождения, получающие интернациональный статус, а также анализируются основные сферы употребления интернационализмов английского происхождения в русском языке.

Pages:     | 1 | 2 | 3 |    Книги по разным темам