Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |   ...   | 27 |

Интерлнгва– вспомогательный языкдля международного общения, предложенный Дзузеине Пеано в 1903аг. с латинскойграмматической основой и словарем, включающим корни всех европейскихязыков.

Интерлингвстика– научно-практическаядисциплина, занимающаяся вопросами создания и функционирования различныхсредств международного общения, от вспомогательных языков (идо, эсперанто,волянюк, интерлингва) до математических лязыков -посредников, вспомогательныхинформационных кодов компьютеров, машинного перевода и т.ад.

Еще в XVII—XVIIIавв. создавалисьискусственные философские международные языки, призванные заменить собойлатынь как средство (в средние века) международного научного общения. Позднееискусственные языки стали учитывать национальные фонды лексики и фразеологии(самый известный из таких языков — эсперанто). В компьютерной информатике ИЛ. используется какабстрактная теория языка для построения систем и кодов письменно-символическойзаписи разноязычной информации.

Интернационалзм– слова или выражения,вошедшие во многие языки как названия актуальных (значимых, частоупотребляемых) понятий, напр., спорт, культура, философия, лцивилизация,лрелигия, реклама, Библия, лархитектура, система, структура,лпроблема, теорема и др. интернациональные слова.

Информáнт– лицо, от которогополучена информация; в лингвистике — носитель языка, от которогополучают сведения, особенно о языках, не имеющих письменности, устойчивойлитературной традиции.

Ирóния – тонкая, часто скрытая насмешка,особый троп, употребление слова в смысле обратном буквальному, насмешка в форменарочитого восхваления, положительной характеристики (от греч. eirфneéia — притворство). Напр., лоткуда,умная, бредешь ты, голова (обращение к ослу в басне И.аКрылова), гражданин одвух Отечествах (А.аПушкин о Ф.аБулгарине), на сцену вышел человек, веселыйкак дитя (появление конферансье в романе М.аБулгакова Мастер и Маргарита).Намного реже применяется такой прием, как астеизм (см.).

И. может выражаться формально — особой интонацией в звучащейречи, инверсией, кавычками на письме (лнаш УгеройФ опять вчера двойкуполучил). Но очень часто И. формальных выражений не имеет, а зависит отконтекста, фоновых знаний собеседников и т.ап.

Существуют и стереотипные, клишированныеконструкции, использующиеся только для выражения иронического содержания: Дауж, удружил, ну и дела, лэтого нам только и не хватало, см. антифразис.

Исптанное слóво(англ. experiential word)— слово, котороеозначает предмет, известный говорящему по собственному опыту, в отличие отслов, называющих предмет (вещь, явление, процесс и т.ап.) говорящемунеизвестный, и провоцирующих ситуации в соответствии с пословицей слышал звон,да не знает, где он.

ИС — важный термин НЛП, необходимыйдля грамотной PR-деятельности и рекламирования. В рекламе ИС особенно важны вроли ключевых, т.ае. организующих смысловое пространство рекламного текста,высказывания слов и выражений. Это:

новый и бесплатный (со всеми вариациями иоттенками)

как Е (получить что-то),

сейчас, теперь, здесь, сегодня,

всегда,

вдруг,

это то, что надо,

только что (поступил в продажу ит.ап.),

улучшение,

впервые,

загадочный, магический,

нужный,

эффективный,

натуральный,

прибыль, выгода, экономия

предлагаем, объявляем, сообщаем,извещаем,

представляем и даем,

советуют (специалисты и др.лавторитеты),

быстро

егко

недорого,

правда о, истина,

выгодная сделка, правильноерешение,

восхитительно, изумительно,сенсационно,

революция, ваш последний шанс,

улучшение, увеличение, усиление ит.ап.

юбая реклама должна выражать абсолютнуюуверенность, строиться на базе пусть и ограниченных затертых, но верных,проверенных практикой ИС.

юбопытной категорией ИС в рекламеявляются те слова и выражения, которые запрещены, табуированы в рекламировании,напр., дорогой, ребенок, страх, темнота, черный, гордость,ллюбовь, грязный и др. И удивительно: в 2001аг. появляется на российском ТВлотечественный ролик с рекламой зубной пасты, где в черной-черной комнате,лчерный человек, черный зуб (опять те же грабли!). Эмоции такая реклама уаудитории еще вызвать может, но всякие страшилки подавляют запоминаниерекламируемого объекта: любая эмоция в психофизическом контуре человеческоговосприятия вытесняет информацию, заглушает работу разума. Аналогично действуютиспытанные конструкции негативного впечатления, сравнимые снервно-паралитическим газом, которые любит почему-то российскаяфармацевтическая реклама: лу вас болит печеньЕ, лу вас высокое артериальноедавлениеЕ.

Исторзмы – слова и выражения, вышедшие изживого словоупотребления, устаревшие термины прошедших эпох, напр., стряпчий,лгенерал-аншеф, ваше сиятельство, мадам, мадемуазель (без ироническойконнотации), чухонец, белошвейка, буржуйка (печка), проработать (насобрании), партхозактив, выбросили, дают (о товарах, продуктах питания). КИ. можно отнести и особые, стилистически значимые как старинные, формынаписания и произнесения живых слов, напр., зало (вместо зала, зал),лзерцало (вместо зеркало), диэта, пенснэ (вместо диета, пенсне),употребление слов в др. роде, чем сейчас (напр., лона сняла свой вуаль, втекстах XIXав.).

Итератвный– повторяющийся,неоднократный.

Каколóгия– неверноесловоупотребление, являющееся результатом контаминации (см.), напр., К. лигратьзначение появилось в результате объединения выражений лиметь значение илиграть роль. Ср. какемфатон.

Какофемзм – то же, что дисфемизм (см.).

Какофóния– неблагозвучие,совпадение звуков или звукосочетаний на стыке слов, которое вызывает неприятныеассоциации, трудно произносится; напр., дали ли лилии Лиде Какофоническоезвучание речи может возникать из-за физиологических дефектов у говорящего(напр., неполного комплекта зубов) или из-за привнесенных факторов, осложняющихзвучание речи (жвачка во рту, пища и т.ап.): не фсе фсе-таки фслушались в то,что я говорю, пошли факс пошлу, не забудь, пожалуйшта. Помимо пришептыванияк К. можно отнести прицокивание, причмокивание и присвистывание во время речи,говорения. Один из этих психофизических дефектов постоянно демонстрировалвозглавлявший Правительство РФ в нач. 1990-хагг. Е.аГайдар, а до него (и ещеярче) —Л.аБрежнев.

Иногда К. используется как специальный приемсоздания неприятного впечатления о предмете высказывания у слушателей: Паны ж— и жадны и пузаты(Т. Шевченко). Ср. эвфония.

Какемфатóн– специальный случайкакологии (см.), каламбурныйприем, создающий путем совпадения звуков и слогов совсем другие слова сосмешным или грубым значением, которые можно прочитать в речи говорящего,напр., в анекдоте: Утром муж выходит из спальни, подходит к зеркалу: Пара– па – ба –бам – пара –па – ба- бам (т.ае. пора по бабам).Затем жена: Та –та– рам – да – рам –дам, та – та – рам – да – рам – дам (т.ае. татарам даром дам).Близким с К. является неблагозвучный слоган автомобильной рекламы ВАЗ зачас.

Каламбýр– игра слов (франц.calembour); фигура речи, в которой намеренно пародийно используют разныезначения одного и того же слова или комплекса звуков, а также двух похожезвучащих слов, что создает различные комические эффекты. Напр., Осип охрип, аАрхип осип (Козьма Прутков), нельзя было назвать его некурящим: иногда онкурил фимиам своему начальнику (Э.аКроткий), у Н.аГоголя есть листорическийчеловек Ноздрев, который все время попадал в какие-нибудьлистории.

Простой К. — замена одного слова другим,близко звучащим: ляди вместо леди, листерическое решение вместолисторическое решение, многсисичный коллектив вместо многотысячный (изанекдота о выступлении Л.аБрежнева перед ткачихами Ивановской области). Играсозвучий: ЗАО УХерсонесФ перечислило в фонд стабилизации и развития экономикитри первые буквы своего названия. Торговый К. — налетай — подешевело, расхватали— неберут.

Кáлька (франц.calque) – слово или выражение, которое было заимствовано изиностранного языка путем буквального перевода, создающего новое слово иливыражение из материала родного языка. Напр., русское впечатление от франц.impression, представление от нем. Vorstellung. Кроме таких, лексических, К.выделяет фразеологические: присутствие духа от франц. presence d’esprit, старый колпак от франц.vieux bonnet.

Помимо словообразовательных К. выделяютособые случаи семантических (смысловых) К., когда у исконного, ужесуществующего слова в языке появляется новое значение. Такой К. стало значениелволновать, задевать (чувства) у русского глагола трогать под влияниемфранц. toucher, подарившему русскому глаголу это свое значение в XVIIIав. Вразвитии русского языка наблюдалось калькирование (появление К.) и всинтаксисе, в построении фраз. Особое влияние на появление синтаксических К.оказал франц. язык (множество примеров в языке А.аПушкина, М.аЛермонтова и др.)в XVIII—XIXавв.

К. следует отличать от обычных, полныхзаимствований (типа лифт от англ. lift).

Канцелярзмы– словесные штампы ишаблонные выражения, грамматические формы и конструкции, присущиеофициально-деловому стилю письменной речи и бюрократическому варианту устной,особому канцеляриту (определение К.аЧуковского), жаргону чиновников,лофициальных лиц. Это, напр., входящие и лисходящие (бумаги, номерадокументов), лисполнение решения возложить (доложить), локазывать помощь,локазать содействие (вместо помогать, содействовать), прошу рассмотреть,лпроработать вопрос (решение), задействовать (ресурс, людей, ведомстват.ад.), в соответствии с решением, согласно решению (вместо по решению)и т.ап.

К. — закономерное языковое явление;они облегчают составление, чтение и, в конечном итоге, прохождение бумаг поинстанциям. К. —идиоматические выражения (см. идиома) особого рода, среди них много архаических, унаследованныхсовременной бюрократией от предшественников XIXав. К. можно рассматривать какрезультат лингвистического сохранения энергии — с помощью штампов и шаблоновписать и говорить намного легче и быстрее, чем использовать яркие,выразительные, художественные речевые и языковые средства.

Картáвость– неправильноепроизношение звуков р, л, т.ае. година (вместо родина), гешаем(вместо решаем), бувочка (вместо булочка) и т.ап.

Катáлиз– восстановлениеотсутствующего лучастника в синтаксической конструкции, фразеологическомвыражении; особый прием НЛП.

Явление К. можно использовать вмежличностном общении и публичных выступлениях для установления более тесныхконтактов с аудиторией, для вовлечения ее в активное общение (лсоавторство).Напр., вы произносите текст пословицы с оборванной конечной частью в некомитоговом, пафосном месте своего убеждающего аудиторию выступления: под лежачийкамень вода не Е. Аудитория добавляет течет (пусть — мысленно), и тем самым не тольковыступает соавтором модератора, но и запечатывает ту целевую информацию,которую вкладывал в ее сознание и подсознание оратор. Точно так же можноиспользовать любые относительно позитивные пословицы [лум хорошо, а два(лучше), не было не гроша, да вдруг (алтын)] и др. устойчивые, расхожиевыражения. Как прием НЛП К. не действует, вернее, оказывает негативноевлияние, если прибегать к заведомо отрицательным конструкциям вроде курица— не птица, инвестор— (не человек), вкаждой бочкеЕ или медведь на ухоЕ. Примером неудачного применения К. врекламе может служить слоган телевизора Рубин: Свой среди чужих. Читательтакой рекламы тут же добавляет: Чужой среди своих и положительного эффекта недостигается.

Катахрéза– 1) троп, когда словаупотребляются в значениях им не свойственных (часто как гиперболическаяметафора); напр., золотые зубы проржавели, я у края пропасти стою, 2)использование слова, выражения не в соответствии с его этимологическимзначением, напр., красные чернила.

Кéннинг – троп, замена собственного илинарицательного имени художественным, поэтическим оборотом, напр., железныйконь идет на смену крестьянской лошадке (Ильф и Петров, железный конь вместолтрактор), где эта задница с ушами (вместо где Иванов), Большое Яблоко(лBig Apple, прозвище Нью-Йорка в США), лэто не тот орган, где, как говорится,можно только языком (В.аЧерномырдин о правительстве), Унылая пора! Очейочарованье! Приятна мне твоя прощальная краса (А.аПушкин обосени).

Кинéма– единицадвигательного, жестикуляционного лязыка, см. невербальные средства воздействия.

Кинéмика– раздел кинесики (см.), изучающая манипуляциикинем (см.), т.ае. основныхформ и элементов невербального общения.

Кинéсика– научная дисциплина,занимающаяся изучением значимости телодвижений, жестов и поз тела, см.невербальные средства воздействия.

Кинетческая речь– то же, что языкжестов.

Кинетческий язык– то же, что языкжестов; см. невербальные средствавоздействия.

Клáузула – заключения периода, смыслового иинтонационного отрезка речи.

Клмакс – то же, что восходящая градация;см. антиклимакс,градация.

Классификáция и нумерáция– прием НЛП,специально организующий информацию в рекламных обращениях иPR-материалах.

юди любят все классифицировать,лраскладывать по полочкам. Аудитории нравится, если реклама предлагает ужеготовый результат, если кто-то уже проделал эту операцию. Имеют значение ишкольные привычки, когда выводы, знания подаются на блюдечке.

Используя КИН, называют функциональные,эстетические и социально-знаковые свойства товаров и услуг, причем так, какнужно и выгодно продавцам. Потребителю КИН в рекламе облегчает восприятие изапоминание рекламного текста.

КИН может применяться и длялпрограммирования представителей целевой аудитории потребителей на конкретныедействия, напр., в конце рекламного воззвания указывают: л1)апозвоните потелефонам №№, 2)априезжайте по адресу Е, 3)авозьмите с собой вырезку из газетыс купоном и сумку для бесплатных подарков от нашей фирмыпокупателям.

Обычно КИН, использующаяся при перечисленияхпреимуществ фирмы и товара, ограничивается 3—5 тезисами.

Клишé – речевой штамп, шаблонное,стереотипное выражение, напр., в связи с вышеизложенным, лцена вопроса,лрешение проблемы от и до.

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |   ...   | 27 |    Книги по разным темам