6 Мышь Эйнштейна: Эйнштейн как-то сказал,что если, согласно квантовой теории, наблюдатель создает или частично создаетнаблюдаемое, то мышь может переделать вселенную, просто посмотрев на нее.Поскольку это кажется абсурдом, Эйнштейн заключил, что в квантовой физикесодержится какой-то большой нераспознанный изъян. Кот Шрёдингера:** Шрёдингердоказал, что кот может существовать в математических условиях собственногосостояния (нем. eigenstate), когда утверждение, что кот мертв, и утверждение,что кот жив, в равной степени имеют смысл, причем утверждение, что кот и жив, имертв, тоже имеет смысл. Друг Вигнера: Вигнер дополнил аргументы Шрёдингера,показав, что, даже если кот стал определенно мертвым или определенно живым дляодного физика, он остается как мертвым, так и живым для другого физика,находящегося где-нибудь в другом месте (например, за пределами лаборатории). -Прим. автора.
Шрёдингер, Эрвин(1887 -1961) -австрийский физик, один из создателей квантовой механики, лауреатНобелевской премии (1933). Вигнер, ЮджинПол (род. 1902) - американский физик, одним из первыхпоказавший эффективность применения теории групп и идей симметрии в квантовоймеханике, лауреат Нобелевской премии (1963). -Прим.ред.
7 Зететицизм - активный скептицизм.Зететиками называлась одна из древнегреческих философских школ.
8 Пасхальный Кролик - один из любимых персонажей американскогофольклора, своего рода пасхальный Санта-Клаус. Считается, что он прячетразукрашенные пасхальные яйца, которые дети должны затем отыскать.
9 У. Филдз (1880 -1946) - американский киноактер и артист эстрады.
Felis domesticus(лат.) - кот домашний.
10 Например, множество целых чиселпродолжается до бесконечности, но то же можно сказать и о множестве четныхчисел. Если отделить четные числа от целых, мы получим все равно бесконечноемножество нечетных чисел. — Прим. автора.
11 Мистер Уиттингтон вспомнил об этом всвязи с историей человека по имени Джо Блоу, который жаловался на то, что стаким именем он не может найти работу. Люди начинают смеяться, как толькоувидят его имя в анкете, и не могут воспринимать его всерьез как потенциальногосотрудника, - сетовал мистер Блоу. - Прим,автора. Читатель легко поймет, в чем тут дело, есливспомнит такие наши колоритные фамилии, как Погоняйло или Гуляйветер.-Прим. перев.
Поскольку во многих семьяхлатиноамериканского происхождения первого сына называют Иисусом (они, впрочем,произносят это имя как Хесус, но подавляющее большинство американцев об этом не знает), легкоможно представить себе смешанную греко-латинскую семью, в которой родится самыйнастоящий Иисус Христос.
12 Англ. sombunall = some but notall.
13 В переводе-толковании Дао дэцзина, выполненном современным даосским мастером НиХуацином, эти начальные строки звучат еще более феноменологично: Дао, тонкуюреальность вселенной, невозможно описать. То, что можно описать словами,— это всего лишьумственная концепция.
14 В оригинале приводятся слова ain't, fridge (холодильник), gonna и whyncha (why don't you).
15 Англ. Committee for the Scientific Investigations of Claims ofthe Paranormal (CSICOP). Базирующаяся в Буффало (штат Нью-Йорк) организация,объединяющая ученых, скептически настроенных по отношению к паранормальнымявлениям. Дочерняя организация Американской гуманистической ассоциации. Перваякампания КНРСПЯ в 1975 году была направлена против астрологии. Журнат Комитетапервоначально назывался Зететик; после трех выпусков был переименован вСкептикал инкуайрер.Критики Комитета отмечают явно излишний пыл расследователей при опровержениипаранормального и характеризуют КНРСПЯ как не научную организацию, а, скорее,фундаменталистскую религиозную группу.
16 Umwelt (нем.) — локружающий мир, окружающая среда. От um вокруг, около и welt— мир.
17 Англ. is of identity.
** В русском языке также употребляются формы X есть Y, X— это Y илX—Y. В последнихдвух случаях глагол быть или лявляться не присутствует, хотя содержаниепредложения остается: объявляется, что объект Х относится к категории объектовY. Такая особенность русского языка создает определенные сложности при переводеэтой главы, поскольку в английском языке глагол в предложении долженприсутствовать всегда (в данном случае — глагол быть, лявляться). Ноэта особенность, конечно, не означает, что нормальный русский язык ближе к томулязыку-прим, о котором идет речь в этой главе.
*** Англ. isness.
**** Оригинальное его название — English-Prime, или E-Prime, носам факт переводимости рассуждений Борланда и Уилсона с английского языка нарусский уже позволяет нам ввести более универсальный термин — лязык-прим, илиЯ-прим.
21 Англ. GIGO — Garbage In, GarbageOut. Этот закон относится к программам, которые непроверяют правильность входных данных и при вводе замусоренных данных выдаюттоже мусор.
22 Акциденции -случайные, преходящие, несущественные свойства предметов.
** Пресуществление - мистическое претворение хлеба и вина в тело и кровь Христа вхристианском таинстве евхаристии.
24 Напоминаем читателю, что английский язык не делает различия междулевреем и лиудеем. Есть лишь одно слово, Jew.
25 Рут Гончар. Утверждение факта или утверждение вывода.— Темпл ревью, Темпл Юниверсити, зима1988—89.
26 Монти Питон: Летающий цирк Монти Питона — британская комическая труппа,прославившаяся контркультурной направленностью своих номеров. Долгое времявыпускала телевизионное шоу и сняла несколько фильмов, в т.ч. Жизнь Брайана— пародию наевангельскую историю Иисуса.
** Дворкин, Андреа - ультрарадикальная американская феминистка.
28 Марснлло Труззи — социолог из Восточномичиганского университета. Первый редакториздававшегося КНРСПЯ журнала Зететик, впоследствии основал собственный независимый скептический журналЗететик сколар.
29 В рецензии на мою книгу Новаяинквизиция Роберт Шиффер говорит, что незачемлпроливать крокодиловы слезы по поводу сожжения книг, если книги оставалисьзапрещенными всего-то десять лет. Поскольку большинство книг, запрещенных внацистской Германии, снова начало переиздаваться примерно через десять лет,вероятно, мистер Шиффер считает, что те, кого это пугало, тоже проливаликрокодиловы слезы. И он отказывается замечать, что две из книг доктора Райхаостаются запрещенными и 43 года спустя. — Прим.автора.
30 Ощущение тепла, продвигающегося по телу, также характерно длякун-далини-йоги. Еще одно интересное совпадение. - Прим. автора.
31 Перевод этой книги Уилсона на русский язык выйдет в ближайшеевремя под названием Психологияэволюции.
32 Ivan Stang. High Weirdness byMail. Simon and Schuster, 1988.
33 Бракосочетание Рая и Ада.
34 Маммальная — присущая млекопитающим. От лат. Mammalia — млекопитающие.
35 Джим Джонс — руководитель секты Народный Храм, члены которой совершилимассовое самоубийство в Гайане в конце 70-х гг.
36 Уильям Оккам (ок. 1300 — ок. 1350) — английский философ, логик иписатель, главный представитель номинализма XIV века, член орденафранцисканцев. Считал, что понятия, не сводимые к опытному знанию, должныудаляться из науки (лотсекаться от нее).
37 Виртуальный (от лат. virtualis) — возможный; тот, который можетили должен проявиться.
38 То есть магией, основанной на взаимном влечении вещей подобныхили находившихся в контакте друг с другом. В первом случае мы имеем дело сгомеопатической, а вовтором — сконтагиозной магией поопределению Фрэзера. Нам кажется уместным привести здесь оригинальнуюфрэзеровскую формулировку принципа контагиозной магии:
Вещи, которые раз пришли в соприкосновениедруг с другом, продолжают взаимодействовать на расстоянии после прекращенияпрямого контакта.
(Фрэзер Д. Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. М.: Политиздат, 1986, с. 19.)
39 От греч. anthropos — человек
40 У. Шекспир, Макбет.
41 Флогистон (от греч. phlogistos — воспламеняемый, горючий). Попредставлениям физиков конца XVII — начала XVIII вв., начало горючести, гипотетическая невидимаясоставная часть веществ, улетучивающаяся при горении и обжиге.
42 Фракталы— геометрическиеформы (лузоры), выглядящие одинаково при любой степени приближения.
** Когда в США у власти была администрация Рейгана, полковник ОливерНорт предложил план, позволяющий президенту по желанию приостановить действиеБилля о Правах. Подобные планы возникают везде, как только к власти приходятконсерваторы. - Прим. автора.
44 Эриксонианский гипноз — современная системапсихотерапии, названная в честь ее основоположника, доктора Милтона Эриксона.
** Игра слов: англ. head — голова; HEAD — аббревиатура от Hedonic Engeneering And Development.
*** Тимоти Лири умер в 1996 г.
Pages: | 1 | ... | 23 | 24 | 25 | Книги по разным темам