Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |   ...   | 39 |

Общие особенности картинки жизни третьего типа уже были представлены нами [Мамаева, 2010].

Таким образом, анализ наименований данной тематической группы позволяет представить кусочек действительности, входящей в лединую картину сибирских промысловиков-охотников. Большинство наименований обнаруживают достаточно высокую степень дифференциации по различным признакам наиболее важных для промысловиков реалий.

СПИСОКаЛИТЕРАТУРЫа 1. Андреева Е.П. Формирование промысловой терминологии в старорусском языке (рыболовецкая лексика Белозерья XV - XVII вв.). Автореф.

дис.... канд. филол. наук / Е.П. Андреева. Л., 1985.

2. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии / А.С.

Герд. Л., 1968.

3. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М., 1990.

4. Кошкарева А.М. Материалы для областного словаря (специальная лексика северных районов Тюменской области) / А.М. Кошкарева. Нижневартовск, 1995.

5. Мамаева Т.В. Языковые картинки жизни как составляющие языковой картины мира (на материале лексики охотников и рыбаков Приенисейской Сибири) / Т.В. Мамаева // Первый Томский фестиваль науки: сборник трудов. Томск, 2010. С. 36Ц39.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. Минск, 2001.

7. Петроченко В.И. Словарь рыбаков и охотников Северного Приангарья / В.И. Петроченко. Красноярск, 1994.

8. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.

Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 12Ц60.

9. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над Русским семантическим словарем / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 5Ц9.

А.Н.аРадышевская22а ЛЕКСИКАаМИКРОТЕМЫаЗНАКОМСТВОа ВаЖАНРЕаСЕМЕЙНОЙаБЕСЕДЫа Исследование посвящено двум текстам семейной коммуникации, объединенным общей микротемой знакомство. Анализируется лексика микротемы знакомство, особенности ее употребления респондентами.

Научный руководитель - канд. филол. н., доц. А.Н. Сперанская.

The investigation is focused on two family communication texts joined by common acquaintance micro theme. The object of analysis is vocabulary of acquaintance micro theme and features of its using by respondents.

Одним из важных направлений изучения коммуникативных аспектов языка является семейная коммуникация. Это новое направление находится на стыке социолингвистики, новой фольклористики и речеведения. Исследованиям семейной и бытовой коммуникации посвящены работы М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [Китайгородская, Розанова, 1999], И.А. Разумовой [Разумова, 2001]. Языковая личность и аспекты ее изучения описаны в работах Ю.Н. Караулова [Караулов, 2006].

Особенностями семейной коммуникации являются состав участников (близкие родственники) и обстановка (неформальная). К текстам этой сферы могут быть отнесены, с одной стороны, бытовые реплики и диалоги, с другой - рассказы об (авто) биографии, семейной реликвии, значении фамилии, истории создания семьи, рождении детей и т.п.

На данный момент собранная картотека состоит из шести текстов на темы: семейная реликвия, переселение семьи в Сибирь, значение фамилии, знакомство, автобиография. Тексты представляют собой беседы, в которых участвуют один или два респондента и интервьюер. Респонденты, красноярцы Харченко Владимир Борисович 1925 г.р. и Харченко Лидия Дмитриевна 1928 г.р., являются близкими родственниками интервьюера.

Далее будут проанализированы с точки зрения структурных и лексических особенностей тексты двух бесед, объединенных общей микротемой знакомство.

Тексты бесед записаны в один день при участии обоих респондентов.

Первый текст представляет собой инициированный интервьюером рассказ о биографии Лидии Дмитриевны (ЛД), в котором наряду с микротемами лобучение, приезд в Красноярск, лустройство на работу выделяется рассматриваемая в данном исследовании микротема знакомство (см. полный текст в Приложении). Второй текст инициирован позднее Владимиром Борисовичем (ВБ) как предложение рассказать о позоре (история знакомства с ЛД) - см. полный текст в Приложении.

Микротема знакомство реализуется у респондентов по-разному.

Нарратив ВБ можно отнести к так называемым рассказам-пластинкам. Для него характерно наличие четкой композиции: называние ситуации (Щас я те расскажу какой/ позор был у меня); обозначение времени и места действия (было это в питидисятом году; по улице Ленина); завязка (че-то мне маму надо было; захожу/ и боже мой/ обомлел// Передо мной фея); кульминация (я опешил/ говорю/ вы мою маму не видели); развязка (а она так надменно на меня/ и говорит/ откуда я знаю где ваша мама; я растерялся/ повернулся/ и пошел); сжатый повтор кульминационного момента.

Нарратив ЛД, напротив, представляет собой спонтанное и достаточно спокойное автобиографическое повествование, включающее упоминание о знакомстве с ВБ как об одном из фактов биографии. Повествование включает в себя обозначение места действия (в нотариальной конторе); краткое описание самого факта знакомства (он разыскивал маму/ свою/ пришел туда и мы с ним там познакомились); повествование о том, как развивались отношения дальше (потом сходили в кино/ ну и пошло и пошло).

Общей характеристикой рассматриваемых бесед является наличие перебивов, уточнений, взаимных дополнений со стороны обоих респондентов (одновременное уточнение места действия: ЛД: Где главпочтамт/ вот если так ехать/ не с левой стороны а с правой стороны; ВБ: Да/ вот где главпочтамт /то потом там/ следующий Крайвоенкомат будет). Такое речевое поведение свидетельствует о существовании общего пространства повествования, зачастую беседа представляет собой не монолог, а совместное повествование, что говорит о высокой степени родства и взаимопонимания между респондентами.

С точки зрения лексических средств речь обоих респондентов характеризует разнообразие лексики семейного пространства. Широко представлена лексика онимической сферы, оба респондента указывают место действия (Ташкент, Абакан, Решеты; ул. Ленина, Крайвоенкомат, Ташкентский юридический институт); называют полные имена участников ситуации (Венский Александр Иваныч; Александра Кононовна). Интересным представляется упоминание в обоих нарративах участника, послужившего косвенной причиной знакомства (тетя Шура). Несмотря на абсолютно разные стили повествования и степень эмоциональности (ВБ: Тетя Шура/ Александра Кононовна/ приятельница мамина; ЛД: Работала его знакомая/ как ее/ тетя Шура/ ну она уборщицей), данный элемент присутствует у обоих респондентов, что свидетельствует о важной роли этого участника ситуации.

Анализ двух текстов, объединенных общей микротемой знакомство, показывает различия в описании факта знакомства, разное эмоциональное отношение и способ рассказа. Однако, несмотря на различия, диалогический характер бесед, большое количество взаимных дополнений и уточнений, а также лексические характеристики респондентов позволяют говорить о наличии общего пространства повествования, внутри которого создается тот или иной текст. Независимо от запроса интервьюера в беседу вступают и активно принимают в ней участие оба респондента.

Таким образом, анализ реальных текстов семейной коммуникации - важная форма изучения коммуникативных аспектов языка. В исследовании синтезируется анализ социальных и языковых параметров, в частности гендерных и лексических.

СПИСОКаЛИТЕРАТУРЫа 1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.

М., 2006.

2. Китайгородская М.В. Речь москвичей. Коммуникативнокультурологический аспект / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. М., 1999.

3. Разумова И.А. Потаенное знание современной русской семьи. Быт.

Фольклор. История / И.А. Разумова. М., 2001.

ПРИЛОЖЕНИЕа Рассказ В.Б. Харченко ВБ: Щас я те расскажу какой / позор был у меня // Было это в питидисятом году/ в июне месяце ты приехала да ЛД: Я не помню // ВБ: Да/ где-то в июне наверно // ЛД: Нет я не в июне приехала / я приехала в питидисятом году август // ВБ: В августе да Ну короче говоря / значит / вот тебе говорил я это / по улице Ленина / там значит / вот где Крайвоенкомат знаешь да Нет А ну вощем по улице Ленина...

(одновременно) ЛД: Где главпочтамт / вот если так ехать / не с левой стороны а с правой стороны ВБ: Да / вот где главпочтамт / то потом там / следующий Крайвоенкомат будет// А: А-а / все / поняла // ВБ: Вот / там вот во дворе // Там эта / тетя Шура была/ вот / Александра Кононовна / это / приятельница / мамина / вот / твоей прабабушки // Ну и вот значит / этот / че-то маму мне надо было / я значит это / а у меня / транспорт был / Мерседес / Украинка велосипед // И я знач чапаю / подъезжаю значит / захожу / и боже мой / обомлел // Передо мной фея // Я / вот не робкого десятка да Тока с фронта приехал / вот / это сорок какой / питидесятый год был / ну пять лет прошло всего / с фронта приехал-то // А: Угу // ВБ: Вот // Значит попадал в этой/ в гражданке попадал в переплеты значит...

А: Ну ладно дед / ближе к делу давай / интересно мне // (смеется) ВБ: Интересно / вот / интересно // ЛД: Какое впечатление / че тебе // ВБ: Да / вот у меня до сих пор мороз по коже // ЛД: Да // ВБ: Значит / залетаю / фея...

Д: Молодая...

ВБ: Я опешил / опешил / говорю / вы мою маму не видели (все смеются) ЛД: Мама у него / Аня / я тебе хочу сказать...

ВБ: Это позор понимаешь (смеется) (одновременно) ЛД: Мама у него / в отличие от него / женщина худощавая...

ВБ: А я говорю / а где моя мама ЛД: Темно-русая...

ВБ: А она / а она мне говорит...

Д: Совсем не похож / он на маму совсем не похож // ВБ: Ты понимаешь / а она так надменно на меня / и говорит / откуда я знаю где ваша мама / ну она правильно (смеется) Такому / бугаю / ну / слушай / я / растерялся / повернулся / и пошел / сел на свой велосипед / включил семнацатую скорость / и поперся со скоростью звука // А пото-ом уже када поженились / я-то у нее спрашиваю / я говорю / ну а ты наверно / занавеску отдернула посмотрела / она говорит / посмотрела (смеется) ЛД: (нрзбр) Мама темноволосая да / у мамы темный волос // Значит / лицо худощавое / а он белый / и круглолицый...

ВБ: Грит откуда я знаю / где ваша мама (смеется) Это / великовозрастному дяде // А где моя мама // Рассказ Л.Д. Харченко ЛД: Я закончила учиться в Ташкенте / закончила учиться // Раньше в обязательном порядке/ давали направление / поезжай / куда направили // Вас государство учило / теория была такая / государство вас учило / платило вам стипендию / нам стипендию платили // ВБ: А за обучение не платили // ЛД: Значит / закончили учиться / и / все // Направление в Управление юстиции Красноярского края // А: Это / ты где училась ЛД: В Ташкентском юридическом институте // А: И оттуда тебя в Красноярск направили работать ЛД: Да // ВБ: Да тада так было // Могли (нрзбр.) ЛД: Направляли / значит / в то время как-то выпускников / ну если ты был узбекский на узбекском языке училась да / у нас / в институте два потока // Одних / учат на узбекском языке / других учат на русском языке // Вот тех кого учат на узбекском языке/ их оставляют там // Так // Тех кого учат на русском языке / хоть куда / отправить можно / да Вот так и меня / я же не на узбекском училась / а на русском / вот // Дали сюда направление / значит / ну / поскольку я / всю / родилась и всю жизнь жила в Ташкенте до окончания института/ мне конечно было страшно ехать / один из мужей моей сестры Нины/ Венский Александр Иваныч / вызвался меня сюда проводить // Он меня сюда проводил/ с этим дипломом / в юстицию / ну все // Здесь мы / с ним (с Владимиром Борисовичем) познакомились / в нотариальной конторе // в нотариальной конторе/ значит работала его / или знакомая / э-э / как ее / тетя Шура / ну она уборщицей / уборщицей // ВБ: Мамина знакомая / моей мамы // ЛД: Мамина знакомая его // Ну и вот они приходили с мамой / он разыскивал маму / свою / пришел туда и мы с ним там познакомились // Потом сходили в кинотеатр Октябрь это нынче Дом кино // Ну и пошло и пошло // Потом меня отсюда отправили в Абакан / значит в Абакане я год / или скокато месяцев восемь или десять прожила / мы с ним завели переписку / я прие хала сюда / мы зарегистрировались / и стали / а он в это время / учился на курсах бухгалтеров / заключил договор такие курсы бухгалтеров были / на таких началах // Значит ты / полгода учат бухгалтерии тебя / а потом отправляют на работу в Решеты / вот // Значит он закончил курсы бахгалтеров / я приехала сюда / мы зарегистрировались / и уехали в Решеты / вот так // А: И какое это время было / какой год ЛД: В Решетах мы жили э-э значит / с какого месяца с февраля что ли ВБ: С апреля // ЛД: С апреля / питидесятого да ВБ: Да // ЛД: С апреля питидесятого / по...

ВБ: А с апреля пидесят первого // ЛД: Пийсят первого ВБ: Мы в ноябре зарегистрировались питидесятого года // ЛД: Ага мы в ноябре праильно / в ноябре питидесятого года зарегистрировались / вот в этом году будет пидисят девять лет / уже исполнилось пийсят девять лет // ВБ: Десятого исполнилось // ЛД: Десятого числа регистрировались / вот десятого числа было пийсят девять лет // Вот / а потом / туда / значит / а туда / он заключил договор / уже на то что / он там три года отработает / в Решетах // Н.С.аСапожникова,аА.С.аБаглай23а УСТОЙЧИВЫЕаФОРМУЛЫаВаРУССКОЙаДЕЛОВОЙаПИСЬМЕННОСТИа ПЕРВОЙаПОЛОВИНЫаXVIIIаВЕКАа Данная статья посвящена изучению устойчивых формул деловой письменности первой половины XVIII века.

The aim of this article is to dwell on an topical issue of modern Slavic studies - a research into stable patterns in business correspondence in the first part of XVIII century.

Активное приобщение России к европейской культуре, начатое реформами Петра Великого, коснулось самых разнообразных сфер российского общества. Объектом реформ стало и деловое письмо. Возникла настоятельная потребность в специальных лингвистических средствах, которые бы четко обозначали иерархические отношения между людьми, помогали установить и поддержать контакт и так далее.

Научный руководитель - к. филол. н., доц. Е.А. Кудрявцева.

Такими средствами стали особые речевые формулы, позволяющие пишущему соблюсти необходимые формальности, а также стандартизировать язык документа. Впоследствии эти формулы закрепились за официальноделовым стилем, с течением времени изменяясь и обновляясь.

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |   ...   | 39 |    Книги по разным темам
39 |    Книги по разным темам