Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 50 |

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Американская новелла ХХ века: Сборник / Сост. Г.В. Лапина. - На англ. яз. с параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1989. - 590 с, АТУЛТАНОВА В.Б. Связность текста как переводческая проблема: автореф.

диссЕканд. фил. наук. - М., 2006. - 234 с.

КИБРИК А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: автореф. диссЕд. филол.

наук - М.: Институт языкознания РАН, 2003. - 90 с.

ПАДУЧЕВА Е.В. Семантические исследования. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

ТОЛСТОЙ Л.Н. Рассказы. - М.: Правда, 1975. - 215 с.

ШУКШИН В.М. Рассказы. - М.: Прогресс, 1979. - 266 с.

BROWN J., YULE G. Discourse analysis. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 304 с.

MEYER B.J.F.,RICE G.E. The Interaction of reader strategies and the organization of text// Text. - 1982. - Vol/. 2. - P.155-192.

SHUKSHIN V. Stories from a Siberian Village. - DeKalb: Northern Illinois University Press, 1996. - 256 р.

TOLSTOY L. The Kreutzer Sonata and other stories. - N.Y.: Oxford University Press, 1998.

Богачева Н. А.

Bogacheva N. A.

Москва, Россия, Natell23@yandex.ru ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.

JURIDICAL DOCUMENTATION: LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION Аннотация. В статье рассматриваются лексические трудности перевода юридических документов: перевод специальной юридической терминологии, ложных друзей переводчика, архаизмов, латинизмов.

Abstract. The article considers lexical difficulties of translation of juridical documents, including special legal terms, false translatorТs friends, archaisms, latinisms.

Ключевые слова: юридический документ; юридические термины; ложные друзья переводчика; архаизмы; латинизмы; юридическое изложение.

Keywords: juridical document; legal terms; false translatorТs friends; archaisms; Latinisms; legal writing.

УДК 81ТНа сегодняшний день знание иностранного языка является залогом успеха в любой профессиональной области, а особенно ценным является знание языка той или иной отрасли знаний. Для современного специалиста, работающего в области права, необходимо знать все тонкости перевода юридической документации. Ведь от правильности, точности, прозрачности перевода такого рода документации зависит очень многое, начиная от успеха в той или иной сделке (при переводе контрактов) и заканчивая благоприятными взаимоотношениями и сотрудничеством целых государств (при переводе междуна й Богачева Н.А., родно-правовых соглашений и других юридических документов, имеющих международное значение).

Если перевод - весьма сложный процесс, то юридический перевод осложнен еще и тем, что при его осуществлении недостаточно отличных знаний языка и навыков перевода текстов. При переводе юридической документации необходимы знания в области правовых систем, существующих в тех странах, в рамках которых осуществляется перевод. Необходимы также знания в области терминологии, в том числе существующей в конкретных правоотношениях и умения пользоваться тем или иным юридическим термином в нужной ситуации, а также очень важно знать иные особенности такого специфичного перевода.

Говоря о юридическом переводе с русского на английский и наоборот, мы имеем дело с legalese - английским юридическим термином, применяемым для юридического изложения (legal writing), обозначающим стиль письменной речи и характеризующимся сложными синтаксическими конструкциями, специализированными терминами, доступными для понимания только специалисту, работающими в области юриспруденции. Для успешного перевода юридической документации специалисту-переводчику необходимо знать этот стиль изложения текста, а также всегда помнить о лексических особенностях, присущих такому переводу. [en.wikipedia.org/wiki/Legalese] Одной из таковых особенностей является наличие специализированных терминов, присущих только сфере права. Например: nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности, на что он не располагает; replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск.

В тексте юридической документации нередки случаи использования слов, которые в юридическом документе не используются в своем повседневном значении, а приобретают новое значение люридического характера: consideration - встречное удовлетворение; acceleration - досрочное погашение кредита; order for relief - решение о применении правовых мер; assignment - уступка прав требования; interest - проценты, subsidiary promise - дополнительное обязательство и т. д. [Селезнева, Караулова 2010: 105] Использование архаизмов - еще одна характерная особенность юридического английского языка. Такие, как считается, лустаревшие слова датируются 16 веком, они являются словами и выражениями, которые широко использовались в прошлом, но сегодня характерны только для юридической сферы языка. Это такие слова, как:

herein (в этом документе), hereto (к этому документу, этого документа), hereby (настоящим), hereinafter (далее по тексту, в дальнейшем); heretofore (до сего времени), herewith (при сем, при этом), whereby,(в силу чего, на основании чего) wherefore (для чего), whereas (исходя из того, что) и т. д. [en.wikipedia.org/wiki/Legalese] Например: Pursuant to this License Agreement, the Licensee shall acquire no title, right or interest to or in the Trademark except for the limited right to use the Trademark as described herein. - Согласно настоящему Лицензионному договору, Лицензиат не приобретает права собственности, вещного или иного права на Товарный знак, за исключением ограниченного права на использование Товарного знака в порядке, описанном в настоящем Договоре. [Селезнева, Караулова 2010: 110] В тексте юридического характера, также как и в любом другом тексте встречаются заимствованные из других языков слова. Очень много терминов пришло в юридический английский из французского языка. Например: voir dire - предварительная проверка компетентности и допустимости присяжного заседателя; laches - халатность; estoppel - лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты.

атинизмы - вещь сама собой разумеющаяся, так как современная юриспруденция берет свои истоки в римском праве. При переводе всегда следует помнить о том, что все латинские юридические единицы имеют точный эквивалент в английском юридическом языке.

Например, mutatis mutandis - с соответствующими изменениями, inter alia - помимо прочего, prima facie - достаточно, если не доказано иное и т.д.

The provisions of Articles 10.4 and 10.5 shall respectively apply, mutatis mutandis, also to each of the CompanyТs Shareholders. - Положения статей 10.4 и 10.5 применяются, с соответствующими изменениями, к каждому акционеру Общества. [Селезнева, Караулова 2010: 111] Частое употребление модальных глаголов, таких как shall, may - особенность юридических документов. Причем следует вниматель но относиться к переводу таких глаголов, так как, may означает вправе, в то время как shall может переводиться настоящим простым временем (Present Simple) или словом лобязуется. Например:

The Company shall have the right to prepay the LoanЕ - Компания имеет право досрочного погашения суммы Кредита. [Селезнева, Караулова 2010: 95] Для юридических текстов также характерно употребление формы слова или сочетания слов, отличной от их повседневного использования. Например, утверждать аудитора Общества - approve the Auditor of the Company, в то время как в повседневном английском языке мы используем данный глагол с послелогом - approve of.

Другим не менее важным моментом юридических текстов является зависимость значения слова от его грамматической формы. Так, одно и то же слово в единственном и множественном числе имеет разные значения. Например, interest - процент, в то время как interests - доля участия в капитале компании; или другой пример: в то время как law переводится как закон, использование этого же слова во множественном числе и с определенным артиклем - the laws - означает законодательство. Зачастую при переводе таких слов во множественном числе переводчики прибегают к приему добавления слова. Например, выражение in contemporary commercial environments будет звучать в русском варианте следующим образом в условиях современной торговли или four principal criticisms переводится как критика по четырем основным пунктам. [Селезнева, Караулова 2010: 112-113] Существование ложных друзей переводчика - это особенность, существующая как в английском языке в целом, так и в юридическом английском в частности. Ложные друзья переводчика - лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути. Например, instrument - не инструмент, а документ, представляющий собой правовой акт;

examination - не экзамен, а опрос, допрос, исследование обстоятельств дела и т. д.

Ложные друзья переводчика подразделяются на три типа:

а) слова исходного языка, которые имеют внешнее сходство (написание и звучание) со словами языка перевода, но значение которых не совпадает:

data - данные, principal (amount) - основная сумма кредита и т. д.;

б) многозначные слова исходного языка, у которых часть зна- чений совпадают со значением внешне сходного слова языка перевода, а часть значений расходится: authority - власть, компетентный орган, не только лавторитет; material - существенный (в сочетании material breach - существенное нарушение (договора)), не только материальный, вещественный; instrument - соглашение, документ, акт, не только линструмент;

в) особую группу составляют слова исходного языка, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и имеющие соответственно разные значения: accept (принимать, акцептировать) - except (кроме, за исключением), personal (личный) - personnel (персонал).

[Левитан 2011: 72-73] Особую сложность при переводе юридического документа представляют собой юридические штампы и устойчивые группы, хотя некоторые специалисты и считают их своего рода помощниками, все же для начинающего специалиста они представляют собой некий барьер к правильному пониманию смысла предложения или текста.

Юридический штамп - своеобразный шаблон, стереотип, существующий в речи, как правило, в письменной, на протяжении времени, признанный широким кругом специалистов в области права и эффективно используемый ими. Штамп - это застывшее выражение, воспроизводимое, как правило, сразу, целиком, а потому все единицы такого речевого оборота являются несвободными, а взаимосвязанными. Например: claim for damages - требование о возмещении убытков, effective date - дата вступления в силу договора, when due - при наступлении срока платежа, as provided herein/hereby - в порядке, предусмотренном настоящим договором/документом, the law provides for - законом предусматривается, in witness whereof - в подтверждение вышеизложенного, alteration of capital - изменение размера капитала, conditions precedent - предварительные условия; specific goods - индивидуально-определенные товары; lawful excuse - законное оправдание и т. д. [Борисова 2010: 37] К речевым штампам близки устойчивые группы однородных членов, причем в каждой группе одно и то же слово может иметь различные значения.

Так, например, в одной группе delivery означает поставку, а в другой вручение; в одной группе omission означает лизъятие, а в другой Ч бездействие, и т.д. Например, all notices, demands, requests, statements, certificates or other documents or communications - все уведомления, требования, запросы, справки, свидетельства и прочие документы и сообщения; on the terms and subject to the conditions of this agreement - на условиях настоящего договора; execution, delivery and performance of this Agreement -оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения; be solely and exclusively responsible - нести единоличную и исключительную ответственность; representations and warranties - заявления и гарантии и т. д.

[Селезнева, Караулова 2010:156] Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Специалисту-переводчику необходимы не только знания правовых систем, но и умения эффективно устранять вышеперечисленные лексические трудности, возникающие при переводе юридической документации. Только совокупность всех этих знаний может обеспечить адекватный перевод юридических текстов и способствовать тем самым гармонизации правовых смыслов различных политико-правовых систем мира. [Левитан 2011: 40] БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БОРИСОВА Л.А. Перевод в сфере юриспруденции: Учебное пособие. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. - 48 с.

ЕВИТАН К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. - М.:

Проспект, 2011. - 352 с.

СЕЛЕЗНЕВА В.В., КАРАУЛОВА Ю. А. Английский язык для магистрантов.

Law Language Mechanics. - М.: МГИМО-Университет, 2010. - 201 с.

en.wikipedia.org/wiki/Legalese Божко Е.М.

Bozhko E.M.

Екатеринбург, Россия, zlatinika@list.ru ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕР В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕ - PECULIARITIES OF RENDERING MEASURES IN THE TRANSLATIONS OF THE NOVEL УTHE LORD OF THE RINGSФ BY J. R. R. TOLKIEN й Божко Е.М., Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи мер в четырех переводах романа Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец".

Анализируются приемы, использованные переводчиками и допущенные при этом ошибки.

Abstract. The paper explores the peculiarities of rendering measures in four translations of the novel "The Lord of the Rings" by J.R.R.

Tolkien. Analysis is made of the translation methods used by the translators, as well as of the mistakes made in so doing.

Ключевые слова: Толкин; "Властелин Колец"; переводы; передача мер.

Keywords: Tolkien; "The Lord of the Rings"; translation; rendering of measures.

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 50 |    Книги по разным темам